João 5
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI
1 Gahan Juda bap ire tarmur den dapti dik tit hatporhan Jisas ohsi nuhur Jerusarem ap mutuhnong ruhpa.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Rusa Jerusarem ap mutuh oh sahapti han sipsip ire doho gwatei kakduup oh tom hru gar tit patmur. Ama tom hrunong oh Hibru ire mengtei oh Betesda poriptimur. Ama tom hru duupnong sapero rim pipa. Susa tom hru hir oh hanen ap oh pathan
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 wandeiyaoh han kin kwisi hano buh tikikitinsi hano katin yiwitsi hano ihtin han bap ihir ruumsan patingopa.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Tom moh tuptup rit maraporhan ohri ma wa han oh yah ham maras sapatmur daham tom hru hir minhan patingopa.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Tit han tit er hat orhor patin 38 krismas ma birhitip han oh timon patgop.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Pathan Jisas oh wamara Oh matei trun er ham pathe daham am hapat ohnong Go Noh yah hatiprohneng dahat patda por dahandeingop.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Dahamtiporhan oh Jisas ohnong Hanipyaha. Noh tom dahnong nahatin han timbas ohoh ihan tom moh tuptup rit marporhan norhap kinhat wayon ham butahapatin nohnong neinggahara tit han ohri wapatmur. Wasa ohwi yah ham sapatmur pongop.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Potporhan Jisas oh Ihanra go tandeima gorhe timon pat ap tan oh dara sonmur pongop.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Potporhan oh arpin kapkap orhor tandeima orhe timon pat ap tan oh dat marima sangop.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Saporhan ama Juda ihir Gin go tuperipti dik moh sawa meng oh na tamreiptimur ritip dik moh gin ap tan dat marim sapatda por ama imtipa oh.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Imtiperhan oh Es. Norhornong ma yah nahah han oh Gwe ap tan oh dat marim sonmur naporit noh mama marin pisapatmur ama potip oh.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Potporhan ihir Ama ap tan dat marin sonmur napor han oh de han oh ginaporhe ama potpa oh.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Potperhan Jisas oh ire mutuhnong hatporhan ohe pomat na wandei tei ohoh ihan oh Nohe hanhan hat pat hanmur ama potip oh. Porpat gahan oh rotu ap oh ros patin Jisas oh apris ama wamtip oh.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Wandeipat ohnong Go amratin. Ginri go yah hat pat ohoh ihan go it er da hatipra. Ihahhanoh gorhe inanong atnap er nahaprohmur ama potip oh.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Potporhan oh ohnong am hapat susa Juda bap ihirnong Ama ponahat han oh Jisas ohmur ama potip oh.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Gipotporhan gahan Juda ihir Jisas oh tuperipti dik moh ihat tamreipat moho rim Jisas ohnong garmar indeingopa.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Imtiperhan oh Nohe at oh dipwi tamreisuhru tamreim orhorwi pat ohoh ihan nohhe ihat orhorwi tamrein patmur pongop.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Gipotporhan ihir Epe. Han moh tuperipti dik moh hanip pondeipat moh er hat sapat hanmur. Ama tuperipti dik orhor ama hanip pomaro ham er hat sapat ohwi basmur. Tit ma er hapat oh Got oh norhe atmur ma ripat oh Noh Got orhor hatin hat patmur ma ripat oh Got orhornong dasei mar er deipatmur. Mama ihat er hat sapat han moh sutpera daham sutin danong isip hangopa.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Juda bap ihir Jisas ohnong sutin da isip hatperhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Brer noh norhe damdapat erer oh na imtin hatinmur. At ohe ma indeipat da oh namgitporhan nohe wamara ma am hapat danong orhorwi indeipatmur. At orhe ma indeipat da oh mon nohhe gonsi indeipatmur.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 At oh brer nohnong bopornap nahat napapat ohoh ihan orhe ama indeipat erer oh gonsi namgipatmur. Imat ma namgipat oh kwit wanohe ina watahsi han tit namgitipramur. Namgitporhan gur wamara da trun trun darhetiprimur.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 At orhe ma namgipat da oh tit mohnong dahatimur. At oh hapuripti han ihirnong pamsas it da ma apripatru hat orhor brer nohhe norhe ma dahah han ihirnong imat orhor ihat eimat paten da oh apripatmur.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Nohe tit ma indeipat oh At oh hanip gurnong Moh er hanhe. Moh yah hanhe napor nasatinnong oh na nasapatmur. Mon norhornongwi Go imat satinmur napor ama da ohsi nahatporhan norhor nasapatmur.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Mon nohnong nasatin da naham ma nasapat oh gure at ohnong winsi mat ma paptiru mat orhor brer nohnonghe ihat winsi ha nahatingwe rim nohnong ama da ohsi nahat napapatmur. Gur at orhor nadarhetip brer nohe danong na ham winsi na nahapti han gur At orhe danonghe na ham orhornong winsi na deipti han gurmur.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Arpin gur nohe meng amrama nohnong ma nadarhetip han ohnong Ohwi inahatin hatin hanwa dahayahanoh ama dahaya gurnong oh eimat paten dasi haptimur. Ama gur eimat paten dasi ham yah dasi hat pati ohoh ihan noh gurnong Gur er hanmur napor gure boknonghe nohe heisup da oh na nahatipramur.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Noh arpin meng napotiprohmur. Ma haput pati hatin hat pati ihir Got ohe brer nohe meng amram it dasi hatiprimur. Kaputwi na ihaprimur. Ginhe ihaptimur.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Paten ohe da duuptei darpatin oh Got orhe bok patin nohnonghe ihtin da nahatporhan noh ihtin dasi hat pat ohoh ihan nuhut pokwi paten da ohe duuptei hat patimur.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Inahat ma napapat at oh Gin go Hanip Brer ohoh ihan ihirnong Moh er hanhe. Moh yah hanhe por satinmur napotporhan noh arpin nasapat hanmur.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 — ausente —
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Jisas oh Noh norhe damdapat na imtin hatinmur. At orhor napotporhan noh Moh yah hanhe moh er hanhe napor nasapatmur. Norhe danong na hat patmur. Noh nadarhetip han ohe danong hat pat ohoh ihan noh pomat nasapatmur.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Norhor meng oh Noh ihtin hanmur. Ihtin hanmur naporhanoh gur dasuh menghe napotiprohemur.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ihan noh norhordapat norhe boknong Noh ihtin han hat patmur na ripatmur. Jon ohdapat nohnong Oh ihtin han hat patmura; ihtin han hat patmura naporpatmur. Nohe da oh Ohe ma naporpat meng oh arpin meng naporpat ma hapat dahat patmur.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Rih gur meng am hatperim Jon ohe patnong kat han ihirnong darhetpamur. Darhetperhan oh arpin meng oh napotipmur.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Jon oh nohe boknong arpin meng napotipmur ma napor oh noh norhe boknong yah hatporim na napormur. Gur Oh arpin meng ritip ma hapat daham eimat paten dasi ha hatingwe rim Oh arpin meng nohe boknong nahatipmur mama napor ohmur.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jon oh tanggam has hatin hat patin nohe boknong meng naporisuhmur. Naporpatin gur Dir kakun ohe has teinong hatper daham kakun ohe has tei amam hat sashemur.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Jon oh nohe boknong ma nahatip meng oh garpokmur. Norhe mama ihat saporhan gur wamar ma dahapti oh isipnapmur. Norhe mama ihat sapat oh at oh Go mama tamreindin da mohsi tamrein sapatin gonsi timbas matinmur napor ma nadarhetip da orhorsi mama ihat sapat ohmur. Ihat sapatin gur wanahama Moh arpin Got oh darhetip han hat patin ihat sapat ma hapat dahaptimur.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 — ausente —
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Got oh propet ihirnong meng potporhan ma brak matpa oh norhe boknong napor brak matpamur. Ama brak matpa mengnong oh gur Moh eimat paten dasi nahatin ohe meng ma hapat ihan dir moh pomat sama dahatpera daham saptimur.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Gur ihat sapti orhor gur Nuhur eimat paten dasi hatinmat oh ohe hrepnong na hatiprohemur dahaptimur.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Noh Hanip ihirdapat nohnong winsi han nahat ha napaptengwemur na dahapat orhor Got ohdapat Hanip ihirdapat ohnong winsi han mar ha paptengwe dahapatmur.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ihat dahapat orhor gur Got ohnonghe na bopor mat papti ohe pe oh nohnonghe bopor naham winsi na nahaptimur. Gure ihat ma Got orhornong na bopor mat papti da oh noh am hat patmur.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Norhe da orhor noh apripora daham na apdormur. At orhe Go sona napotporhan orhe mengtei noh apdormur. Ihat apdor orhor gurdapat nohe danong ham nohnong na bopor nahaptimur. Na bopor nahama hanip orhe da orhor ma apir han ohe danong haptimur.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Gur Hanip ihirdapat nohnong Oh yah hanmur napor ha armi nahatingwe dahaptimur. Gur Got ohdapatwi nohnong Oh yah hanmur napor ha armi nahatinoh na dahaptimur. Gur ihat ma na dahapti oh gur kinhat Got oh inahatin hatin hanwa dahatiprohe.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Gur nohnong Ohdapat itap ohe kintei nuhurnong Maihir meng pomat na amram er hat sapti han bap ihirmur potiprakin dahapri. Basra. Maihir ihtin han bap hat patimur napor gure boknong meng ma nahatipra han oh Moses ohmur. Ihan gur Nuhur meng oh pomat amrapti ma hapat. Imat amrapti ohe pe oh Moses oh nuhurnong Gur yah han bapmur napotiprakin ma dahapti danong oh dahapri.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Moses oh norhornong napor brak matip ohoh ihan gur ohe meng oh amraptineng nohnonghe Oh inahatin hatin hanhe dahaptinengmur.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Gur ohe meng oh na amrapti ohoh ihan gur nohe mengnonghe gur atnap na amraptimur pongop.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.