João 3
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT
1 Gahan Juda ire kaunsir ihir Parisi ihir tit han Nikodemas oh ama patesuh oh.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Patin gahan oh kwitem oh Jisas ohe pat ama apdap oh. Aprisa Jisas ohnong Tisa. Gwe hanip nure na imtin hatin da ma deipat moh hanip nure da ohsi na imtin hatin ma hapat. Ihan Got orhe kasip da oh napriporhan go ama da ohsi indeipat ma hapat. Ihan kat han pang han nuhurhe go Got oh nadarhetir tisa ma hapat dahat patimur pongop.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Potporhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gurnong Got ohe napapindin hrepnong hatin ohe dasi it na nasariyahanoh gur Got ohe napapindin tei oh na wamtiprimur pongop.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Potporhan oh Epe. Hanipyah nuhur it kinhat kopen nasariya brer hatin hatiprohe. It ake dusnong ham it nitiproheda. Oh it na ihtin hatinmur pongop.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Gipotporhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gurnong Got ohe Yahsup oh tom ohe tan gahnahamo kopen nasariya brer hatin nahamo na nahahhanoh gur Got ohe napapindin hrepnong na hatiprimur.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Hanip gure brer manhem ma saripti oh kakdah mohe paten inasi sariptimur. Got orhe Yahsup ohsi nasar hatin ma nahapat guroh Got orhorsi paten inasi nasarpatmur.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Nohe Hanip gurnong it na nasarhanoh gur Got ohe napapten hrepnong na hatiprimur ma napor meng moh go kinhat meng napor daham da darhetipra.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Inim ohe ma apripatnong oh dahatinmur. Inim oh orhe dahat pat da orhorwi uso apiro hapatmur. Hatporhan gur amrapti orhor ohe apripatnongo sapatnongo wamtinnong na wandeiptimur. Hanhan hat patimur. Amaru hat orhor hanipnonghe Got orhe Yahsup oh kopen brer sariya hatin ma nahapat oh gur hanhan hat patimur pongop.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Potporhan Nikodemas oh Ama inahapat oh kinhat inahapat pongop.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Potporhan Jisas oh Isrer ire am deipat han go hanhan hat patda.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Noh arpin meng napotiprohmur. Noh am hat pat mengo wandeipat mengo oh naporpatmur. Ihtin meng naporpat orhor gonong oh mengnong na amrapatmur.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Noh kakdah mama ihat pati ohe meng tit napotporhan go Mama meng oh arpin ma hapat na dahah moh Got ohe meng oh naporhan go atnap na dahatiprohmur.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Hanip gur aw teinong rus Got ohe pat tei oh ti na patimur. Hanip Brer norhap ohsi patdapat wanhurmur.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moses oh rih hanip timbas irat timbas dus oh inapawam hatin tit kis mara irat boknong mara ihir Got oh napanggeitiprohwa daham ha wamtingwe rim daptuhur gonotipmur. Ama daptuhur gonotipru hanip gur nohe danong ha hatingwe rim ihir Hanip Brer nohnonghe imat orhor ihir irat bok sur garnaham nadaptuhur nagonotiprimur. Na inahayahanoh noh hanip gurnong na napanggeipramur.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Inahatperhan gur Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahaya guroh yah hat eimat paten ohe dasi haptimur.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Got oh kakdah han gurnong ruumsan bopor nahat napapat ohoh ihan oh Norhe brer tit pokwi oh ire gwemat adarhetporhan ihir Ohwi inahatin hatin hanwa dahayahanoh ama ihat dahaya han ihir na hapura nohsi eimat yah hat paten dasi hat patepriwa daham gure gwemat orhe brer tit pokwi nohnong nadarhetipmur.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Got oh orhe mon nohnong ma nadarhetip oh Kakdah ihir er hat pati ohoh ihan go susa er han ihirnong sama eimat er teinong matinmur napor na nadarhetipmur. Go susa ihirnong amburinmur napor nadarhetipmur.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Inahatip ohoh ihan Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahaya gurnong oh noh Gur er hat patihe na naporpatmur. Ohwi inahatin hatin hanwa ma na dahapti gurnong oh Gur Got ohe brer nohnong Ohwi inahatin hatin hanwa na dahapti ohoh ihan gur er teinong son ohe mandapnong hat patim ihaptimur naporpatmur.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Er teinong son ohe mandap teinong hat ma pati ohe duuptei oh mohmur. Has yah da oh kakdah moh apriporhan gur Nuhur er hat orhorwi pateprimur daham has yah danong mandama kwitem dus paten danong hat patimur.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Er hat ma sapti bap ihiroh Epe. Noh mong da gapah haho er hat uso hahhan ihir wanaham inahatiprohekin. Noh ihan kwitem dusnong sus ihtipor daham mong da teinong dasei mara kwitem dusnong bopor mar ihat saptimur.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Yah hat ma sapti ihiroh Noh mong da teinong hat orhorwi sapor. Ihat saporhan ihir wanahama Moh Got ohe kasip ohsi ihat sapat ma hapat daham ha am hatingwe rim mong da teinongwi hat saptimur pongop.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Gahan Jisas oh orhorsi ma sapti han nuranur Jerusarem ap mutuh mandama Judia mong orhor pipa. Susa among tei oh Jisas oh tom patiro nuhur inpa.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Tom patir patin gahan kat kuuhan ihir iraire pohon tom gahtahapti mengnong mandam Jisas ohe danong hatperhan Jon orhorsi ma pati han ihirsi; Juda han titsi ihir ama pohon tom gahtahapti meng ama sakarap goshatpa oh.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Sakarap goshapti Jon ohnong Tisa. Gwe Kaput ihtin han tit apripramur ripatin arpin tom Jodan han tan ma apingop han oh gin oh hanip ihirnong tom patirpatmur. Patirpatin kuuhan gonsi ihir ohe danong hama ohe duupnongwi haptimur ama potpa oh.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Potperhan Jon oh Hanip dir erer oh gonsi be na dariptimur. Aw tei mahat ma pat han Got ohwi napripatmur. Inahapat han ohoh ihan orhorwi ohe duupnong deipatmur.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Guragurhe amrat patin Noh Krais basmur. Nohnongri nadarhetip hanmur risuhmur.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Gin gur mohnong dahatinmur. Han tit kuu darhanoh orhe dat paten kuu uhmur. Orhe dat paten kuu daro rim orhe yah han arwap oh amam hapatmur. Amaru hat orhor noh kuuhan ihir Jisas ohe duupnong ham orhe han haptio rim orhe yah han noh amamnap hat patmur.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Nohe ihat ma pat oh nohe winong nadaptuhutipri dahapatmur. Ohe win oh adaptuhur dapsi mat ha apisashengwe dahat patmur ama potip oh.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Pora Aw teimdapat ma wanhur han oh erer oh orhe hrepnongwi mara ohri winsi han ham tandaptuhut pat han ohmur. Noh kakdah han nuhur ohoh ihan kakdah morhor patim kakdah morhe mengwi ripat hanmur. Aw teimdapat ma wanhur han ohri tandaptuhut patim erer oh orhe hrepnongwi mat papat han ohmur.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ama ihat tandaptuhut pat han oh orhe kin wamaro orhe amramo hapat ohe meng ohwi ripatmur. Oh ihat ripat orhor kuuhan gon ihiroh Arpin meng ripathe na dahaptimur.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 — ausente —
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ama ihat pat Got oh orhe mon ohnong da apris bopor mara erer oh gonsi orhe bes teinongwi matporhan orhe hrepnong mat papatmur.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Gur ama ihat pat han mon orhornong Ohwi inahatin hatin hanwa dahayahanoh ama ihat dahapti kuuhan guroh yah hat eimat paten dasi haptimur. Ama ihat pat mon ohe mengnong na amram kom asar mandayahanoh ama ihat pati kuuhan guroh Got orhe bopor heisup hrepnong nahat napapatmur ama potip oh.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.