João 3

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gahan Juda ire kaunsir ihir Parisi ihir tit han Nikodemas oh ama patesuh oh.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Patin gahan oh kwitem oh Jisas ohe pat ama apdap oh. Aprisa Jisas ohnong Tisa. Gwe hanip nure na imtin hatin da ma deipat moh hanip nure da ohsi na imtin hatin ma hapat. Ihan Got orhe kasip da oh napriporhan go ama da ohsi indeipat ma hapat. Ihan kat han pang han nuhurhe go Got oh nadarhetir tisa ma hapat dahat patimur pongop.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Potporhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gurnong Got ohe napapindin hrepnong hatin ohe dasi it na nasariyahanoh gur Got ohe napapindin tei oh na wamtiprimur pongop.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Potporhan oh Epe. Hanipyah nuhur it kinhat kopen nasariya brer hatin hatiprohe. It ake dusnong ham it nitiproheda. Oh it na ihtin hatinmur pongop.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Gipotporhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gurnong Got ohe Yahsup oh tom ohe tan gahnahamo kopen nasariya brer hatin nahamo na nahahhanoh gur Got ohe napapindin hrepnong na hatiprimur.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Hanip gure brer manhem ma saripti oh kakdah mohe paten inasi sariptimur. Got orhe Yahsup ohsi nasar hatin ma nahapat guroh Got orhorsi paten inasi nasarpatmur.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nohe Hanip gurnong it na nasarhanoh gur Got ohe napapten hrepnong na hatiprimur ma napor meng moh go kinhat meng napor daham da darhetipra.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Inim ohe ma apripatnong oh dahatinmur. Inim oh orhe dahat pat da orhorwi uso apiro hapatmur. Hatporhan gur amrapti orhor ohe apripatnongo sapatnongo wamtinnong na wandeiptimur. Hanhan hat patimur. Amaru hat orhor hanipnonghe Got orhe Yahsup oh kopen brer sariya hatin ma nahapat oh gur hanhan hat patimur pongop.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Potporhan Nikodemas oh Ama inahapat oh kinhat inahapat pongop.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Potporhan Jisas oh Isrer ire am deipat han go hanhan hat patda.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Noh arpin meng napotiprohmur. Noh am hat pat mengo wandeipat mengo oh naporpatmur. Ihtin meng naporpat orhor gonong oh mengnong na amrapatmur.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Noh kakdah mama ihat pati ohe meng tit napotporhan go Mama meng oh arpin ma hapat na dahah moh Got ohe meng oh naporhan go atnap na dahatiprohmur.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Hanip gur aw teinong rus Got ohe pat tei oh ti na patimur. Hanip Brer norhap ohsi patdapat wanhurmur.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Moses oh rih hanip timbas irat timbas dus oh inapawam hatin tit kis mara irat boknong mara ihir Got oh napanggeitiprohwa daham ha wamtingwe rim daptuhur gonotipmur. Ama daptuhur gonotipru hanip gur nohe danong ha hatingwe rim ihir Hanip Brer nohnonghe imat orhor ihir irat bok sur garnaham nadaptuhur nagonotiprimur. Na inahayahanoh noh hanip gurnong na napanggeipramur.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Inahatperhan gur Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahaya guroh yah hat eimat paten ohe dasi haptimur.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Got oh kakdah han gurnong ruumsan bopor nahat napapat ohoh ihan oh Norhe brer tit pokwi oh ire gwemat adarhetporhan ihir Ohwi inahatin hatin hanwa dahayahanoh ama ihat dahaya han ihir na hapura nohsi eimat yah hat paten dasi hat patepriwa daham gure gwemat orhe brer tit pokwi nohnong nadarhetipmur.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Got oh orhe mon nohnong ma nadarhetip oh Kakdah ihir er hat pati ohoh ihan go susa er han ihirnong sama eimat er teinong matinmur napor na nadarhetipmur. Go susa ihirnong amburinmur napor nadarhetipmur.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Inahatip ohoh ihan Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahaya gurnong oh noh Gur er hat patihe na naporpatmur. Ohwi inahatin hatin hanwa ma na dahapti gurnong oh Gur Got ohe brer nohnong Ohwi inahatin hatin hanwa na dahapti ohoh ihan gur er teinong son ohe mandapnong hat patim ihaptimur naporpatmur.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Er teinong son ohe mandap teinong hat ma pati ohe duuptei oh mohmur. Has yah da oh kakdah moh apriporhan gur Nuhur er hat orhorwi pateprimur daham has yah danong mandama kwitem dus paten danong hat patimur.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Er hat ma sapti bap ihiroh Epe. Noh mong da gapah haho er hat uso hahhan ihir wanaham inahatiprohekin. Noh ihan kwitem dusnong sus ihtipor daham mong da teinong dasei mara kwitem dusnong bopor mar ihat saptimur.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Yah hat ma sapti ihiroh Noh mong da teinong hat orhorwi sapor. Ihat saporhan ihir wanahama Moh Got ohe kasip ohsi ihat sapat ma hapat daham ha am hatingwe rim mong da teinongwi hat saptimur pongop.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Gahan Jisas oh orhorsi ma sapti han nuranur Jerusarem ap mutuh mandama Judia mong orhor pipa. Susa among tei oh Jisas oh tom patiro nuhur inpa.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Tom patir patin gahan kat kuuhan ihir iraire pohon tom gahtahapti mengnong mandam Jisas ohe danong hatperhan Jon orhorsi ma pati han ihirsi; Juda han titsi ihir ama pohon tom gahtahapti meng ama sakarap goshatpa oh.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Sakarap goshapti Jon ohnong Tisa. Gwe Kaput ihtin han tit apripramur ripatin arpin tom Jodan han tan ma apingop han oh gin oh hanip ihirnong tom patirpatmur. Patirpatin kuuhan gonsi ihir ohe danong hama ohe duupnongwi haptimur ama potpa oh.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Potperhan Jon oh Hanip dir erer oh gonsi be na dariptimur. Aw tei mahat ma pat han Got ohwi napripatmur. Inahapat han ohoh ihan orhorwi ohe duupnong deipatmur.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Guragurhe amrat patin Noh Krais basmur. Nohnongri nadarhetip hanmur risuhmur.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Gin gur mohnong dahatinmur. Han tit kuu darhanoh orhe dat paten kuu uhmur. Orhe dat paten kuu daro rim orhe yah han arwap oh amam hapatmur. Amaru hat orhor noh kuuhan ihir Jisas ohe duupnong ham orhe han haptio rim orhe yah han noh amamnap hat patmur.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Nohe ihat ma pat oh nohe winong nadaptuhutipri dahapatmur. Ohe win oh adaptuhur dapsi mat ha apisashengwe dahat patmur ama potip oh.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Pora Aw teimdapat ma wanhur han oh erer oh orhe hrepnongwi mara ohri winsi han ham tandaptuhut pat han ohmur. Noh kakdah han nuhur ohoh ihan kakdah morhor patim kakdah morhe mengwi ripat hanmur. Aw teimdapat ma wanhur han ohri tandaptuhut patim erer oh orhe hrepnongwi mat papat han ohmur.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ama ihat tandaptuhut pat han oh orhe kin wamaro orhe amramo hapat ohe meng ohwi ripatmur. Oh ihat ripat orhor kuuhan gon ihiroh Arpin meng ripathe na dahaptimur.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ama ihat pat Got oh orhe mon ohnong da apris bopor mara erer oh gonsi orhe bes teinongwi matporhan orhe hrepnong mat papatmur.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Gur ama ihat pat han mon orhornong Ohwi inahatin hatin hanwa dahayahanoh ama ihat dahapti kuuhan guroh yah hat eimat paten dasi haptimur. Ama ihat pat mon ohe mengnong na amram kom asar mandayahanoh ama ihat pati kuuhan guroh Got orhe bopor heisup hrepnong nahat napapatmur ama potip oh.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.