João 3
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI
1 Gahan Juda ire kaunsir ihir Parisi ihir tit han Nikodemas oh ama patesuh oh.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Patin gahan oh kwitem oh Jisas ohe pat ama apdap oh. Aprisa Jisas ohnong Tisa. Gwe hanip nure na imtin hatin da ma deipat moh hanip nure da ohsi na imtin hatin ma hapat. Ihan Got orhe kasip da oh napriporhan go ama da ohsi indeipat ma hapat. Ihan kat han pang han nuhurhe go Got oh nadarhetir tisa ma hapat dahat patimur pongop.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Potporhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gurnong Got ohe napapindin hrepnong hatin ohe dasi it na nasariyahanoh gur Got ohe napapindin tei oh na wamtiprimur pongop.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Potporhan oh Epe. Hanipyah nuhur it kinhat kopen nasariya brer hatin hatiprohe. It ake dusnong ham it nitiproheda. Oh it na ihtin hatinmur pongop.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Gipotporhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gurnong Got ohe Yahsup oh tom ohe tan gahnahamo kopen nasariya brer hatin nahamo na nahahhanoh gur Got ohe napapindin hrepnong na hatiprimur.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Hanip gure brer manhem ma saripti oh kakdah mohe paten inasi sariptimur. Got orhe Yahsup ohsi nasar hatin ma nahapat guroh Got orhorsi paten inasi nasarpatmur.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Nohe Hanip gurnong it na nasarhanoh gur Got ohe napapten hrepnong na hatiprimur ma napor meng moh go kinhat meng napor daham da darhetipra.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Inim ohe ma apripatnong oh dahatinmur. Inim oh orhe dahat pat da orhorwi uso apiro hapatmur. Hatporhan gur amrapti orhor ohe apripatnongo sapatnongo wamtinnong na wandeiptimur. Hanhan hat patimur. Amaru hat orhor hanipnonghe Got orhe Yahsup oh kopen brer sariya hatin ma nahapat oh gur hanhan hat patimur pongop.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Potporhan Nikodemas oh Ama inahapat oh kinhat inahapat pongop.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Potporhan Jisas oh Isrer ire am deipat han go hanhan hat patda.
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Noh arpin meng napotiprohmur. Noh am hat pat mengo wandeipat mengo oh naporpatmur. Ihtin meng naporpat orhor gonong oh mengnong na amrapatmur.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Noh kakdah mama ihat pati ohe meng tit napotporhan go Mama meng oh arpin ma hapat na dahah moh Got ohe meng oh naporhan go atnap na dahatiprohmur.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Hanip gur aw teinong rus Got ohe pat tei oh ti na patimur. Hanip Brer norhap ohsi patdapat wanhurmur.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Moses oh rih hanip timbas irat timbas dus oh inapawam hatin tit kis mara irat boknong mara ihir Got oh napanggeitiprohwa daham ha wamtingwe rim daptuhur gonotipmur. Ama daptuhur gonotipru hanip gur nohe danong ha hatingwe rim ihir Hanip Brer nohnonghe imat orhor ihir irat bok sur garnaham nadaptuhur nagonotiprimur. Na inahayahanoh noh hanip gurnong na napanggeipramur.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Inahatperhan gur Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahaya guroh yah hat eimat paten ohe dasi haptimur.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Got oh kakdah han gurnong ruumsan bopor nahat napapat ohoh ihan oh Norhe brer tit pokwi oh ire gwemat adarhetporhan ihir Ohwi inahatin hatin hanwa dahayahanoh ama ihat dahaya han ihir na hapura nohsi eimat yah hat paten dasi hat patepriwa daham gure gwemat orhe brer tit pokwi nohnong nadarhetipmur.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Got oh orhe mon nohnong ma nadarhetip oh Kakdah ihir er hat pati ohoh ihan go susa er han ihirnong sama eimat er teinong matinmur napor na nadarhetipmur. Go susa ihirnong amburinmur napor nadarhetipmur.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Inahatip ohoh ihan Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahaya gurnong oh noh Gur er hat patihe na naporpatmur. Ohwi inahatin hatin hanwa ma na dahapti gurnong oh Gur Got ohe brer nohnong Ohwi inahatin hatin hanwa na dahapti ohoh ihan gur er teinong son ohe mandapnong hat patim ihaptimur naporpatmur.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Er teinong son ohe mandap teinong hat ma pati ohe duuptei oh mohmur. Has yah da oh kakdah moh apriporhan gur Nuhur er hat orhorwi pateprimur daham has yah danong mandama kwitem dus paten danong hat patimur.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Er hat ma sapti bap ihiroh Epe. Noh mong da gapah haho er hat uso hahhan ihir wanaham inahatiprohekin. Noh ihan kwitem dusnong sus ihtipor daham mong da teinong dasei mara kwitem dusnong bopor mar ihat saptimur.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Yah hat ma sapti ihiroh Noh mong da teinong hat orhorwi sapor. Ihat saporhan ihir wanahama Moh Got ohe kasip ohsi ihat sapat ma hapat daham ha am hatingwe rim mong da teinongwi hat saptimur pongop.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Gahan Jisas oh orhorsi ma sapti han nuranur Jerusarem ap mutuh mandama Judia mong orhor pipa. Susa among tei oh Jisas oh tom patiro nuhur inpa.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 — ausente —
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Tom patir patin gahan kat kuuhan ihir iraire pohon tom gahtahapti mengnong mandam Jisas ohe danong hatperhan Jon orhorsi ma pati han ihirsi; Juda han titsi ihir ama pohon tom gahtahapti meng ama sakarap goshatpa oh.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Sakarap goshapti Jon ohnong Tisa. Gwe Kaput ihtin han tit apripramur ripatin arpin tom Jodan han tan ma apingop han oh gin oh hanip ihirnong tom patirpatmur. Patirpatin kuuhan gonsi ihir ohe danong hama ohe duupnongwi haptimur ama potpa oh.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Potperhan Jon oh Hanip dir erer oh gonsi be na dariptimur. Aw tei mahat ma pat han Got ohwi napripatmur. Inahapat han ohoh ihan orhorwi ohe duupnong deipatmur.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Guragurhe amrat patin Noh Krais basmur. Nohnongri nadarhetip hanmur risuhmur.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Gin gur mohnong dahatinmur. Han tit kuu darhanoh orhe dat paten kuu uhmur. Orhe dat paten kuu daro rim orhe yah han arwap oh amam hapatmur. Amaru hat orhor noh kuuhan ihir Jisas ohe duupnong ham orhe han haptio rim orhe yah han noh amamnap hat patmur.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Nohe ihat ma pat oh nohe winong nadaptuhutipri dahapatmur. Ohe win oh adaptuhur dapsi mat ha apisashengwe dahat patmur ama potip oh.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Pora Aw teimdapat ma wanhur han oh erer oh orhe hrepnongwi mara ohri winsi han ham tandaptuhut pat han ohmur. Noh kakdah han nuhur ohoh ihan kakdah morhor patim kakdah morhe mengwi ripat hanmur. Aw teimdapat ma wanhur han ohri tandaptuhut patim erer oh orhe hrepnongwi mat papat han ohmur.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ama ihat tandaptuhut pat han oh orhe kin wamaro orhe amramo hapat ohe meng ohwi ripatmur. Oh ihat ripat orhor kuuhan gon ihiroh Arpin meng ripathe na dahaptimur.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Ama ihat pat Got oh orhe mon ohnong da apris bopor mara erer oh gonsi orhe bes teinongwi matporhan orhe hrepnong mat papatmur.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Gur ama ihat pat han mon orhornong Ohwi inahatin hatin hanwa dahayahanoh ama ihat dahapti kuuhan guroh yah hat eimat paten dasi haptimur. Ama ihat pat mon ohe mengnong na amram kom asar mandayahanoh ama ihat pati kuuhan guroh Got orhe bopor heisup hrepnong nahat napapatmur ama potip oh.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.