João 2

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 — ausente —
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Sus atei patin gahan irat gwe wain tom gap oh timbas hangop. Timbas hatporhan Jisas ohe sup uh mon ohnong We. Irat gwe wain tom gap oh timbas hahmur pongop.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Potporhan mon oh sup uhnong Kuu gowa. Gomdapat nohnong Gin go imtin imtin napotipra. Nohe ma imtin dik oh kopenmur pongop.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Potporhan sup uh kuu darir han orhe atamreipti han ihirnong Oh gurnong meng tit naporhanhe gur amram orhe ma napor mengru hat orhor ihenmur pongop.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Potporhan dophei kwei tom san muk oh patgop. Ama tom san muk oh Juda ire beso oh gahdeipti ohe kei san gon muk ohmur. Ama san oh ipip matinoh baket san kathei daho rumhei daho oh yohoma ipip deiptimur. Ihtin san oh dophei san patgop.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Pathan Jisas oh san moh yohotinmur potporhan ihir tomnap oh yohoma teip deingopa.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Teip matperhan Jisas oh tomnap orhor it irat gwe gap tom deipat Gin gur tei oh ti yohom den ma wamat pat han ohnong apinmur potporhan ihir arpin yohoma ama apdapa oh.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Apriperhan oh de oh tom oh irat gwe wain tom orhor ama dip oh. Dama Irat gwe wain tom gap moh de teidapat dariyao daham ama hanhan hatip oh. Irairwi ama am hatpa oh.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Oh hanhan hama kuu ma datir han ohnong Nohe patnong aprina potporhan oh apriporhan ohnong Han ihir irat gwe wain tom gap oh yah dasansi han ohri asariptimur. Atperhan ihir ruumsan diperhan Gin ihir wain ruumsan daya tei moh ihir Moh er dasanhe yah dasanhe na daham be yahwiwa daham diprohekin daham yan gar sar ma mohopti ohe wain tom oh asariptimur. Ma ihaptiru go wain yahnap dasansi mohri kianorim na pande ama potip oh.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ama Gariri mong Kena aptei tomnap orhor irat gwe wain tom gap ma matip oh Jisas orhe hanip dire na imtin da ma deisuh oh mohri kopenat rang ohe tan duup mar imtipmur. Ma imtip oh Moh Got orhe has yah da ohsi hat pat ma hapat dahatin ohe da oh pitap teinong mar namgitipmur. Namgitporhan orhe namgit napisapat han nuhur Orhorwi inahatin hatin han ma hapat dahatpamur.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Gahan Jisaso orhe sup uho nap gapiniro orhe namgit napisapat hano nuranur Kapeneam apteinong waihpa. Wasa Kapeneam aptei oh inpa.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Patim gahan pasopa dik rih Isrer ihir Isip ire hrepdapat hat patim Got oh pisusa iraire mong Kenannong pihip ohe dik oh kakduup hahrit nuhur Jerusarem ap mutuhnong ruhpa.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Rusa Got ohe ap yawar doho dahnong ros wandeiyaoh Got ohnong apop atemtin timbas hat ma pati han ihir sahapti han burmakauo sipsipo ner kuptuturo mohoptingopa. Opa mani orhe gon mani ma saripti ohhe ma yawar deipti han ihir tongnoma yawar deiptingopa. Iham tamohopti ap hatin mat mohoptingopa.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ihaptihan Jisas oh wamara nang erer oh dara tap ham deipat hanipo sipsipo burmakauo ihirnong okmat kot teinong darhengop. Darherpat mani ma yawar deipti han ire mani oh okmat asaro gwar oh eiprehet asaro hangop.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Hama ner kuptutur ma mohopti han ihirnong At ohe ap moh mohopti ap hatin deiptida. Gin gure erer oh dar pisonmur por indeingop.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Por imtiporhan orhe namgit napisapat han nuhur Epe moh ihirnong indeinda daham orhor nuhur it brak matpa mengnong dahatpa. Brak mengnong ma dahatpa oh Noh Got gwe ap oh yah hatwi ha patenoh rim adanong ohwi isip hat patmur rim ma brak matpa mengnong it nuhur dahatpa.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Dahatperhan Juda ire duuptei han ihir Jisas ohnong Go nihohe mengtei inahah. Ihan go hanip dire na imtin hatin han tit namgirit nuhur Moh arpin Got ohe mengtei ihpat ma hapat dahatiprohe pongopa.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Potperhan oh Gur Got ohe ap yawar moh urkamat sariyarit noh yitir dahwi it hatipramur pongop.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Potporhan ihir Epe. Ap moh haptin krismas 47 birhitpa ap moh Gin go yitir dahwi tamreim timbas matiprada pongopa.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ihir Arpin Got ohe ap yawarnong daham potpa orhor oh orhe inanong daham potipmur.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Gahan orhornong Got oh pamsaporhan orhe namgit napisapat han nuhur mama meng oh it dahatpamur. It dahapti Got ohe por ma brak matpa meng ohsi; Jisas ohe risuh meng ohsi arpin menghe dahatpamur.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Gahan Jerusarem ap mutuh patina gahan Pasopa dik oh ama hatip oh. Ama dik oh patin Jisas oh hanip dire na imtin hatin da oh hapathan ihir wamara Ohwi inahatin hatin han ma hapat ama dahatpa oh.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ihat dahatperhan Jisas oh hanip gonsi dire danong am hat patin ohoh ihan ihir gin nohe danong haya moh komdapat it nohnong gar nahatiprikin daham inin ham ire hrepnong hat na patesuhmur.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Oh hanip dire daham ma ihat sapti da oh oh gonsi am hat patesuhmur. Ihat am hat patesuh ohoh ihan hanip dirdapat ohnong Hanip nure dahapti da oh mihat dahaptimura; mihat dahaptimur por am matin hatin handa. Basra. Orhor am hat patesuh ohoh ihan dirdapat na am matin hatin hanmur.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.