João 2

Got orhe meng brak ban (OPM) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 — ausente —
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Sus atei patin gahan irat gwe wain tom gap oh timbas hangop. Timbas hatporhan Jisas ohe sup uh mon ohnong We. Irat gwe wain tom gap oh timbas hahmur pongop.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Potporhan mon oh sup uhnong Kuu gowa. Gomdapat nohnong Gin go imtin imtin napotipra. Nohe ma imtin dik oh kopenmur pongop.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Potporhan sup uh kuu darir han orhe atamreipti han ihirnong Oh gurnong meng tit naporhanhe gur amram orhe ma napor mengru hat orhor ihenmur pongop.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Potporhan dophei kwei tom san muk oh patgop. Ama tom san muk oh Juda ire beso oh gahdeipti ohe kei san gon muk ohmur. Ama san oh ipip matinoh baket san kathei daho rumhei daho oh yohoma ipip deiptimur. Ihtin san oh dophei san patgop.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Pathan Jisas oh san moh yohotinmur potporhan ihir tomnap oh yohoma teip deingopa.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Teip matperhan Jisas oh tomnap orhor it irat gwe gap tom deipat Gin gur tei oh ti yohom den ma wamat pat han ohnong apinmur potporhan ihir arpin yohoma ama apdapa oh.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Apriperhan oh de oh tom oh irat gwe wain tom orhor ama dip oh. Dama Irat gwe wain tom gap moh de teidapat dariyao daham ama hanhan hatip oh. Irairwi ama am hatpa oh.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Oh hanhan hama kuu ma datir han ohnong Nohe patnong aprina potporhan oh apriporhan ohnong Han ihir irat gwe wain tom gap oh yah dasansi han ohri asariptimur. Atperhan ihir ruumsan diperhan Gin ihir wain ruumsan daya tei moh ihir Moh er dasanhe yah dasanhe na daham be yahwiwa daham diprohekin daham yan gar sar ma mohopti ohe wain tom oh asariptimur. Ma ihaptiru go wain yahnap dasansi mohri kianorim na pande ama potip oh.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ama Gariri mong Kena aptei tomnap orhor irat gwe wain tom gap ma matip oh Jisas orhe hanip dire na imtin da ma deisuh oh mohri kopenat rang ohe tan duup mar imtipmur. Ma imtip oh Moh Got orhe has yah da ohsi hat pat ma hapat dahatin ohe da oh pitap teinong mar namgitipmur. Namgitporhan orhe namgit napisapat han nuhur Orhorwi inahatin hatin han ma hapat dahatpamur.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Gahan Jisaso orhe sup uho nap gapiniro orhe namgit napisapat hano nuranur Kapeneam apteinong waihpa. Wasa Kapeneam aptei oh inpa.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Patim gahan pasopa dik rih Isrer ihir Isip ire hrepdapat hat patim Got oh pisusa iraire mong Kenannong pihip ohe dik oh kakduup hahrit nuhur Jerusarem ap mutuhnong ruhpa.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Rusa Got ohe ap yawar doho dahnong ros wandeiyaoh Got ohnong apop atemtin timbas hat ma pati han ihir sahapti han burmakauo sipsipo ner kuptuturo mohoptingopa. Opa mani orhe gon mani ma saripti ohhe ma yawar deipti han ihir tongnoma yawar deiptingopa. Iham tamohopti ap hatin mat mohoptingopa.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ihaptihan Jisas oh wamara nang erer oh dara tap ham deipat hanipo sipsipo burmakauo ihirnong okmat kot teinong darhengop. Darherpat mani ma yawar deipti han ire mani oh okmat asaro gwar oh eiprehet asaro hangop.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Hama ner kuptutur ma mohopti han ihirnong At ohe ap moh mohopti ap hatin deiptida. Gin gure erer oh dar pisonmur por indeingop.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Por imtiporhan orhe namgit napisapat han nuhur Epe moh ihirnong indeinda daham orhor nuhur it brak matpa mengnong dahatpa. Brak mengnong ma dahatpa oh Noh Got gwe ap oh yah hatwi ha patenoh rim adanong ohwi isip hat patmur rim ma brak matpa mengnong it nuhur dahatpa.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Dahatperhan Juda ire duuptei han ihir Jisas ohnong Go nihohe mengtei inahah. Ihan go hanip dire na imtin hatin han tit namgirit nuhur Moh arpin Got ohe mengtei ihpat ma hapat dahatiprohe pongopa.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Potperhan oh Gur Got ohe ap yawar moh urkamat sariyarit noh yitir dahwi it hatipramur pongop.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Potporhan ihir Epe. Ap moh haptin krismas 47 birhitpa ap moh Gin go yitir dahwi tamreim timbas matiprada pongopa.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ihir Arpin Got ohe ap yawarnong daham potpa orhor oh orhe inanong daham potipmur.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Gahan orhornong Got oh pamsaporhan orhe namgit napisapat han nuhur mama meng oh it dahatpamur. It dahapti Got ohe por ma brak matpa meng ohsi; Jisas ohe risuh meng ohsi arpin menghe dahatpamur.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Gahan Jerusarem ap mutuh patina gahan Pasopa dik oh ama hatip oh. Ama dik oh patin Jisas oh hanip dire na imtin hatin da oh hapathan ihir wamara Ohwi inahatin hatin han ma hapat ama dahatpa oh.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ihat dahatperhan Jisas oh hanip gonsi dire danong am hat patin ohoh ihan ihir gin nohe danong haya moh komdapat it nohnong gar nahatiprikin daham inin ham ire hrepnong hat na patesuhmur.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Oh hanip dire daham ma ihat sapti da oh oh gonsi am hat patesuhmur. Ihat am hat patesuh ohoh ihan hanip dirdapat ohnong Hanip nure dahapti da oh mihat dahaptimura; mihat dahaptimur por am matin hatin handa. Basra. Orhor am hat patesuh ohoh ihan dirdapat na am matin hatin hanmur.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.