João 2

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Sus atei patin gahan irat gwe wain tom gap oh timbas hangop. Timbas hatporhan Jisas ohe sup uh mon ohnong We. Irat gwe wain tom gap oh timbas hahmur pongop.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Potporhan mon oh sup uhnong Kuu gowa. Gomdapat nohnong Gin go imtin imtin napotipra. Nohe ma imtin dik oh kopenmur pongop.
4 Jesus respondeu:
5 Potporhan sup uh kuu darir han orhe atamreipti han ihirnong Oh gurnong meng tit naporhanhe gur amram orhe ma napor mengru hat orhor ihenmur pongop.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Potporhan dophei kwei tom san muk oh patgop. Ama tom san muk oh Juda ire beso oh gahdeipti ohe kei san gon muk ohmur. Ama san oh ipip matinoh baket san kathei daho rumhei daho oh yohoma ipip deiptimur. Ihtin san oh dophei san patgop.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Pathan Jisas oh san moh yohotinmur potporhan ihir tomnap oh yohoma teip deingopa.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Teip matperhan Jisas oh tomnap orhor it irat gwe gap tom deipat Gin gur tei oh ti yohom den ma wamat pat han ohnong apinmur potporhan ihir arpin yohoma ama apdapa oh.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Apriperhan oh de oh tom oh irat gwe wain tom orhor ama dip oh. Dama Irat gwe wain tom gap moh de teidapat dariyao daham ama hanhan hatip oh. Irairwi ama am hatpa oh.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Oh hanhan hama kuu ma datir han ohnong Nohe patnong aprina potporhan oh apriporhan ohnong Han ihir irat gwe wain tom gap oh yah dasansi han ohri asariptimur. Atperhan ihir ruumsan diperhan Gin ihir wain ruumsan daya tei moh ihir Moh er dasanhe yah dasanhe na daham be yahwiwa daham diprohekin daham yan gar sar ma mohopti ohe wain tom oh asariptimur. Ma ihaptiru go wain yahnap dasansi mohri kianorim na pande ama potip oh.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Ama Gariri mong Kena aptei tomnap orhor irat gwe wain tom gap ma matip oh Jisas orhe hanip dire na imtin da ma deisuh oh mohri kopenat rang ohe tan duup mar imtipmur. Ma imtip oh Moh Got orhe has yah da ohsi hat pat ma hapat dahatin ohe da oh pitap teinong mar namgitipmur. Namgitporhan orhe namgit napisapat han nuhur Orhorwi inahatin hatin han ma hapat dahatpamur.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Gahan Jisaso orhe sup uho nap gapiniro orhe namgit napisapat hano nuranur Kapeneam apteinong waihpa. Wasa Kapeneam aptei oh inpa.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Patim gahan pasopa dik rih Isrer ihir Isip ire hrepdapat hat patim Got oh pisusa iraire mong Kenannong pihip ohe dik oh kakduup hahrit nuhur Jerusarem ap mutuhnong ruhpa.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Rusa Got ohe ap yawar doho dahnong ros wandeiyaoh Got ohnong apop atemtin timbas hat ma pati han ihir sahapti han burmakauo sipsipo ner kuptuturo mohoptingopa. Opa mani orhe gon mani ma saripti ohhe ma yawar deipti han ihir tongnoma yawar deiptingopa. Iham tamohopti ap hatin mat mohoptingopa.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ihaptihan Jisas oh wamara nang erer oh dara tap ham deipat hanipo sipsipo burmakauo ihirnong okmat kot teinong darhengop. Darherpat mani ma yawar deipti han ire mani oh okmat asaro gwar oh eiprehet asaro hangop.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Hama ner kuptutur ma mohopti han ihirnong At ohe ap moh mohopti ap hatin deiptida. Gin gure erer oh dar pisonmur por indeingop.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Por imtiporhan orhe namgit napisapat han nuhur Epe moh ihirnong indeinda daham orhor nuhur it brak matpa mengnong dahatpa. Brak mengnong ma dahatpa oh Noh Got gwe ap oh yah hatwi ha patenoh rim adanong ohwi isip hat patmur rim ma brak matpa mengnong it nuhur dahatpa.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Dahatperhan Juda ire duuptei han ihir Jisas ohnong Go nihohe mengtei inahah. Ihan go hanip dire na imtin hatin han tit namgirit nuhur Moh arpin Got ohe mengtei ihpat ma hapat dahatiprohe pongopa.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Potperhan oh Gur Got ohe ap yawar moh urkamat sariyarit noh yitir dahwi it hatipramur pongop.
19 Jesus respondeu:
20 Potporhan ihir Epe. Ap moh haptin krismas 47 birhitpa ap moh Gin go yitir dahwi tamreim timbas matiprada pongopa.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ihir Arpin Got ohe ap yawarnong daham potpa orhor oh orhe inanong daham potipmur.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Gahan orhornong Got oh pamsaporhan orhe namgit napisapat han nuhur mama meng oh it dahatpamur. It dahapti Got ohe por ma brak matpa meng ohsi; Jisas ohe risuh meng ohsi arpin menghe dahatpamur.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Gahan Jerusarem ap mutuh patina gahan Pasopa dik oh ama hatip oh. Ama dik oh patin Jisas oh hanip dire na imtin hatin da oh hapathan ihir wamara Ohwi inahatin hatin han ma hapat ama dahatpa oh.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ihat dahatperhan Jisas oh hanip gonsi dire danong am hat patin ohoh ihan ihir gin nohe danong haya moh komdapat it nohnong gar nahatiprikin daham inin ham ire hrepnong hat na patesuhmur.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Oh hanip dire daham ma ihat sapti da oh oh gonsi am hat patesuhmur. Ihat am hat patesuh ohoh ihan hanip dirdapat ohnong Hanip nure dahapti da oh mihat dahaptimura; mihat dahaptimur por am matin hatin handa. Basra. Orhor am hat patesuh ohoh ihan dirdapat na am matin hatin hanmur.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.