João 2
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Sus atei patin gahan irat gwe wain tom gap oh timbas hangop. Timbas hatporhan Jisas ohe sup uh mon ohnong We. Irat gwe wain tom gap oh timbas hahmur pongop.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Potporhan mon oh sup uhnong Kuu gowa. Gomdapat nohnong Gin go imtin imtin napotipra. Nohe ma imtin dik oh kopenmur pongop.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Potporhan sup uh kuu darir han orhe atamreipti han ihirnong Oh gurnong meng tit naporhanhe gur amram orhe ma napor mengru hat orhor ihenmur pongop.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Potporhan dophei kwei tom san muk oh patgop. Ama tom san muk oh Juda ire beso oh gahdeipti ohe kei san gon muk ohmur. Ama san oh ipip matinoh baket san kathei daho rumhei daho oh yohoma ipip deiptimur. Ihtin san oh dophei san patgop.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Pathan Jisas oh san moh yohotinmur potporhan ihir tomnap oh yohoma teip deingopa.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Teip matperhan Jisas oh tomnap orhor it irat gwe gap tom deipat Gin gur tei oh ti yohom den ma wamat pat han ohnong apinmur potporhan ihir arpin yohoma ama apdapa oh.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Apriperhan oh de oh tom oh irat gwe wain tom orhor ama dip oh. Dama Irat gwe wain tom gap moh de teidapat dariyao daham ama hanhan hatip oh. Irairwi ama am hatpa oh.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Oh hanhan hama kuu ma datir han ohnong Nohe patnong aprina potporhan oh apriporhan ohnong Han ihir irat gwe wain tom gap oh yah dasansi han ohri asariptimur. Atperhan ihir ruumsan diperhan Gin ihir wain ruumsan daya tei moh ihir Moh er dasanhe yah dasanhe na daham be yahwiwa daham diprohekin daham yan gar sar ma mohopti ohe wain tom oh asariptimur. Ma ihaptiru go wain yahnap dasansi mohri kianorim na pande ama potip oh.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ama Gariri mong Kena aptei tomnap orhor irat gwe wain tom gap ma matip oh Jisas orhe hanip dire na imtin da ma deisuh oh mohri kopenat rang ohe tan duup mar imtipmur. Ma imtip oh Moh Got orhe has yah da ohsi hat pat ma hapat dahatin ohe da oh pitap teinong mar namgitipmur. Namgitporhan orhe namgit napisapat han nuhur Orhorwi inahatin hatin han ma hapat dahatpamur.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Gahan Jisaso orhe sup uho nap gapiniro orhe namgit napisapat hano nuranur Kapeneam apteinong waihpa. Wasa Kapeneam aptei oh inpa.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Patim gahan pasopa dik rih Isrer ihir Isip ire hrepdapat hat patim Got oh pisusa iraire mong Kenannong pihip ohe dik oh kakduup hahrit nuhur Jerusarem ap mutuhnong ruhpa.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Rusa Got ohe ap yawar doho dahnong ros wandeiyaoh Got ohnong apop atemtin timbas hat ma pati han ihir sahapti han burmakauo sipsipo ner kuptuturo mohoptingopa. Opa mani orhe gon mani ma saripti ohhe ma yawar deipti han ihir tongnoma yawar deiptingopa. Iham tamohopti ap hatin mat mohoptingopa.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ihaptihan Jisas oh wamara nang erer oh dara tap ham deipat hanipo sipsipo burmakauo ihirnong okmat kot teinong darhengop. Darherpat mani ma yawar deipti han ire mani oh okmat asaro gwar oh eiprehet asaro hangop.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Hama ner kuptutur ma mohopti han ihirnong At ohe ap moh mohopti ap hatin deiptida. Gin gure erer oh dar pisonmur por indeingop.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Por imtiporhan orhe namgit napisapat han nuhur Epe moh ihirnong indeinda daham orhor nuhur it brak matpa mengnong dahatpa. Brak mengnong ma dahatpa oh Noh Got gwe ap oh yah hatwi ha patenoh rim adanong ohwi isip hat patmur rim ma brak matpa mengnong it nuhur dahatpa.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Dahatperhan Juda ire duuptei han ihir Jisas ohnong Go nihohe mengtei inahah. Ihan go hanip dire na imtin hatin han tit namgirit nuhur Moh arpin Got ohe mengtei ihpat ma hapat dahatiprohe pongopa.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Potperhan oh Gur Got ohe ap yawar moh urkamat sariyarit noh yitir dahwi it hatipramur pongop.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Potporhan ihir Epe. Ap moh haptin krismas 47 birhitpa ap moh Gin go yitir dahwi tamreim timbas matiprada pongopa.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ihir Arpin Got ohe ap yawarnong daham potpa orhor oh orhe inanong daham potipmur.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Gahan orhornong Got oh pamsaporhan orhe namgit napisapat han nuhur mama meng oh it dahatpamur. It dahapti Got ohe por ma brak matpa meng ohsi; Jisas ohe risuh meng ohsi arpin menghe dahatpamur.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Gahan Jerusarem ap mutuh patina gahan Pasopa dik oh ama hatip oh. Ama dik oh patin Jisas oh hanip dire na imtin hatin da oh hapathan ihir wamara Ohwi inahatin hatin han ma hapat ama dahatpa oh.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ihat dahatperhan Jisas oh hanip gonsi dire danong am hat patin ohoh ihan ihir gin nohe danong haya moh komdapat it nohnong gar nahatiprikin daham inin ham ire hrepnong hat na patesuhmur.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Oh hanip dire daham ma ihat sapti da oh oh gonsi am hat patesuhmur. Ihat am hat patesuh ohoh ihan hanip dirdapat ohnong Hanip nure dahapti da oh mihat dahaptimura; mihat dahaptimur por am matin hatin handa. Basra. Orhor am hat patesuh ohoh ihan dirdapat na am matin hatin hanmur.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.