João 1
Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC
1 Got oh Norhor darhetipramur ma ritip han oh Got orhornong Oh ihat pat han ma hapat dahatin ohe da meng namgitin han ohmur. Ama da meng namgitin han oh erer oh na tarpat patin orhor ohri patesuhru patru pat han ohmur. Ihtin han oh Got ohsi itait tap hat pateshemur. Ama ihat tap hat pateshe yot ihit Got tit pokwi hat patimur.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ama ihat pateshe yot ihit erer oh na tarpat patin orhor ihitri patesheru patiru patimur.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ama da meng namgitin han oh erer oh gonsi nasaro hanip dirnong namanheo nahatipmur. Erer moh wan han ohhe ti na nadarpatipmur. Orhorwi nadarpatipmur.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ihtin han oh dire paten da ohe da oh orhe bok orhor patesuhru patru hat pat han ohmur. Ihat ma pat han oh dire has han ohmur.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ama has han ohe has ohsi kwitem dusnong has mat papatmur. Has mat papatin kwitem er da ohdapat ama has yah danong giamtin orhor na giandeipatmur.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ihama gahan Got oh tit han tit darhetipmur. Ama darhetip han oh Jon tom patirisuh han ohnong darhetipmur.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Darhetporhan Jon oh aprisa Has han oh ihat pat hanmura; ihat pat hanmura naporisuhmur. Ma naporisuh oh dir gonsi amrama Oh arpin ihtin han pat ma hapat ha dahatingwe rim naporisuhmur.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ma naporisuh han oh orhor has han hat patim na ginaporisuhmur. Kom ma apripra has han ohe mengnong naporisuhmur.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ama has han oh orhorwi arpin has yah dasi hat pat han ohoh ihan kuuhan among among gonsi dirnong ma nasaripti oh orhe has tei orhorwi tarpatperhan nasariptimur.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ama han orhor mong moh darpama mong teinong wandas patesuhmur. Orhe darpatip mong tei moh wandas patesuh orhora; kakdah mama pateshe erer ihir ohnong hanhan hat pateshemur.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Juda bap ihirnong Norhe han hatipri bap ihirmur por ma kis matip han ire mutuh wandas patesuh orhor ihir ohnong na ambur hahap mat papteshemur.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Hahap matperhan kat han dir Orhorwi inahatin hatin hanwa daham ambutpamur. Gidaham ma amburiya han dirnong oh Got oh orhe brer hen ohe da oh napripatmur.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Orhe brer hen ohe da ma napripat oh dir damdapat Got orhe brer hatpor dahatperhan na napripatmur. Kuu gamin ihit Got ohe brer na amanheptimur. Got orhe da orhor orhe brer hen ohe da oh napripatmur.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ama da meng namgitin han oh Got ohsi patdapat kakdah wandasa hanip ina hapat kakdah indipmur. Kakdah ma indip oh Got oh Noh norhe brer tit hanwi moh orhe boknong bapkei mar has dasi matpora daham orhe boknong hassi mat orhorwi papatin dir wamara Moh Got orhe arpin has ohsi mat papat ma hapat daham dir am haptimur.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ama han oh ihat has dasi hat apriporhan Jon oh kaput nohe kom ma apripra han oh oh ihtin han tit apripramur. Apriporhan ohri patesuh han ohoh ihan ohri han hatipramur. Noh ohe hrepdapat hatipramur ma naporpatgwer han oh gin mama apir ohmur potipmur.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ama han oh orhe damdapat orhor Noh ihirnong bapkei mar yah matpora ma dahapat da oh isip ham teip hat pat ohoh ihan dirnong ama da oh dirnong napriporhan dir tei dat tei dat haptimur.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Moses ohe dap tei oh sawa mengwi Gur ihat patenmur. Gur ihat patenmur napor napdapmur. Gahan Jisas ohe dap teidapat ma napdap oh arpin dahapti ohe dao damdapat orhor Ihirnong imat yah matpora dahatin ohe dao ama ihat dahen ohe da oh napdapmur.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Hanip dirhe Got ohnonghe na wandeipti hanmur. Got orhe bopor mat ma papat brer orhorwi Got orhe pat da oh dirnong namgitporhan dir wamar am haptimur.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Jisas Krais oh kopen na apin patin Jon oh yah meng oh naporisuhmur. Naporpatin Jerusarem ma pati han Juda ire duuptei han ihirdapat Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ihirnongsi; be Ripai ohe puh kat han ihirnongsi Gur Jon ohe patnong susa Go de han gura por dahamtinmur pora ama darhetpa oh. Darhetperhan ihir susa Jon ohnong Go de han gura por ama dahamtipa oh.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Dahamtiperhan oh meng oh na kimirima Noh Got ohe ihirnong ambutinmat darhetipra ma ritip han Krais oh noh basmur ama potip oh.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Potporhan ihir Ihan go de hana. Go rih ma patesuh propet Iraija orhor it da apris patkin por ama dahamtipa oh. Dahamtiperhan oh Noh Iraija oh basmur ama potip oh. Potporhan ihir Ihan go nuhur ma naminhan pati propet oh goda por ama dahamtipa oh. Dahamtiperhan oh Noh ama han oh basmur ama potip oh.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Potporhan ihir Ihan go de hana. Gorhor ritino. Ririt nuhurnong ma nadarhetiri han ihirnong sus potiprimuro ama potpa oh.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Potperhan oh Nohra Aisaia oh Nohe boknong naham ma brak matip han oh nohmur. Ma brak matip oh Kaput han tit aprisa irat timbas hanip timdas dusdapat We. Gur Hanipyah ohe aprin mandap oh duutinwi mar amanhem amamen matinmuro por uaripramur napor ma brak matip han oh norhor mama pat ohmur ama potip oh.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 — ausente —
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 — ausente —
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Dahamtiperhan oh Noh tomwi napatirpatmur. Gure mutuh oh aprin han oh gin kakduup hapatmur.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ama han oh nohe kom apripatmur. Nohe kom apripat orhora; oh yahnapsi han ohoh ihan noh bisei han hatin hat pat ohoh ihan noh ohe tongap nang oh noh na arpitin inasi hat patmur ama potip oh.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ameng ma potip oh Betani aptei oh potipmur. Betani aptei oh Jon ohe Jodan tom ma patirisuh ohe han tandapat patmur.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Gahan kimsidapat Jon oh wandeioh Jisas oh ama apripat hatip oh. Apripathan oh Gin gur wamtin. Got orhe sahapat han sipsip bap hatin hat patim hanip dire er gap hirmar dat namdatin han oh gin mama apir ohmur.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Noh rih han tit nohe kom apripramur. Nohe kom apripra orhor ohri patesuh han ohoh ihan noh ohe hrepdapat hat patmur nohe ma ripatgwer han oh gin mama apir ohmur.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Noh ohnong hanhan hat patin orhor oh apris Isrer bap gure kintei oh pitap hatporhan gur Oh ama han oh ma hapat daham ha am hatingwe rim noh tom napatirpatmur ama potip oh.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Tongnotporhan noh wamara ohe ma napor nadarhetip hanhe dahama gin gurnong Mohnong Got ohe brermur naporpatmur ama potip oh.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Potporhan ihit amrapti Jisas ohe kom pipari.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Ohe kom saptin oh tamburker wamara Gut kianorim nohe kom apripti pongopri. Potporhan ihit Rapaia. Go de ap oh pat potpari. Hipru ire mengtei Rapai ma porishe oh Grik ire mengtei tisa porishemur.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ohnong Rapai potperhan oh Gut apris wamtinmur pongopri. Pora ihir sus ohe pat ap oh wamtipari. Wamara mong kis hah tei ohoh ihan ihit orhe ap oh timdipari.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ama Jisas ohe kom pipa han ihit tit han oh Andru ohmur. Andru oh Saimon Pita ohe napmur.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Oh Jisas ohe komnong sonmat nanip Pita ohnongri ambur pipri. Susa pathan oh nanip ohnong Nuhut Mesaia ohnong wandeiyamur potipri. Hibru ire mengtei Mesaia porishemur. Grik ire mengtei Krais porishemur.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Mesaia ohnong wandeiyamur pora nanip ohnong ambura itait nangman Jisas ohe patnong pipari. Saperhan Jisas oh wamara wan han Jon ohe monmur daham Jon ohe mon Saimon go gin gwe win oh Sipas napotiprimur pongopri. Hibru ire mengtei Sipas ma porishe oh Grik ire mengtei Pita porishemur. Pita ma porishe Oh kweimur ma porishe ohmur.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Gahan kimsidapat Jisas oh mong Garirinong saporo rim Pirip ohnong wamara Go nohe kom aprinmur pongopri.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Pirip oh Andrusi Pita ite aptei Betsaida aptei han ihirmur.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Pirip ohnong Go nohe kom aprinmur potporhan oh Natanier ohnong angmat susa Natanier ohnong wamtipri. Wamara Nuhur Moseso propet ire Kaput ihtin han tit apripramur rim sawa mengtei ma brak deishe han oh gin nuhur wandeiyamur. Wamara oh Nasaret ihir Josep ohe brer Jisas ohmur
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 potporhan Natanier oh Epe oh Nasaret aptei ihirda. Win timbas aptei oh ihtin han tit tarpatiprohda. Na tarpatin hatin apteimur pongopri. Potporhan Kat go mai ohnong wamar aprina pora ihit wamar pipari.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Wamar saptin Jisas oh wamara Mama apir Natanier oh dasuh na hama arpinwi ripat han ohoh ihan oh arpin Isrernap ihirmur ringopri.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Ritporhan Natanier oh Epe. Go kinhat nohnong am ham ginapor potporhan oh Go rih Pirip oh kopen na unat patin go irat pik duuptei oh patin noh wanahatmur pongopri.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Gipotporhan Natanier oh Tisa. Go nohnong imat napor moh ihan go Got ohe brermur. Go Isrer nuhurnong napapten han ham nure kakhan hat pat hanmur pongopri.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Potporhan Jisas oh noh Go irat pik duuptei oh patin noh gonong wanahatmur napotporhan go Oh imat napor moh Got ohe brer ma hapat dahahmur. Nohe ma napor da oh isip basmur. Oh garpokmur. Kaput nohe ma namgitipra han oh hanip gurhe na wandeipti han isipnap tit namgipramur.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Gin noh arpin meng tit napotiprohmur. Kaput gur wandeiyaoh aw tan mahat tanpura Got ohsi pati han enser ihir Hanip Brer nohe pat teimdapat ruyao wandayao haptin gur wanahatiprimur pongopri.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.