João 1
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 Got oh Norhor darhetipramur ma ritip han oh Got orhornong Oh ihat pat han ma hapat dahatin ohe da meng namgitin han ohmur. Ama da meng namgitin han oh erer oh na tarpat patin orhor ohri patesuhru patru pat han ohmur. Ihtin han oh Got ohsi itait tap hat pateshemur. Ama ihat tap hat pateshe yot ihit Got tit pokwi hat patimur.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ama ihat pateshe yot ihit erer oh na tarpat patin orhor ihitri patesheru patiru patimur.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ama da meng namgitin han oh erer oh gonsi nasaro hanip dirnong namanheo nahatipmur. Erer moh wan han ohhe ti na nadarpatipmur. Orhorwi nadarpatipmur.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ihtin han oh dire paten da ohe da oh orhe bok orhor patesuhru patru hat pat han ohmur. Ihat ma pat han oh dire has han ohmur.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ama has han ohe has ohsi kwitem dusnong has mat papatmur. Has mat papatin kwitem er da ohdapat ama has yah danong giamtin orhor na giandeipatmur.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ihama gahan Got oh tit han tit darhetipmur. Ama darhetip han oh Jon tom patirisuh han ohnong darhetipmur.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Darhetporhan Jon oh aprisa Has han oh ihat pat hanmura; ihat pat hanmura naporisuhmur. Ma naporisuh oh dir gonsi amrama Oh arpin ihtin han pat ma hapat ha dahatingwe rim naporisuhmur.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ma naporisuh han oh orhor has han hat patim na ginaporisuhmur. Kom ma apripra has han ohe mengnong naporisuhmur.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ama has han oh orhorwi arpin has yah dasi hat pat han ohoh ihan kuuhan among among gonsi dirnong ma nasaripti oh orhe has tei orhorwi tarpatperhan nasariptimur.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ama han orhor mong moh darpama mong teinong wandas patesuhmur. Orhe darpatip mong tei moh wandas patesuh orhora; kakdah mama pateshe erer ihir ohnong hanhan hat pateshemur.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Juda bap ihirnong Norhe han hatipri bap ihirmur por ma kis matip han ire mutuh wandas patesuh orhor ihir ohnong na ambur hahap mat papteshemur.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Hahap matperhan kat han dir Orhorwi inahatin hatin hanwa daham ambutpamur. Gidaham ma amburiya han dirnong oh Got oh orhe brer hen ohe da oh napripatmur.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Orhe brer hen ohe da ma napripat oh dir damdapat Got orhe brer hatpor dahatperhan na napripatmur. Kuu gamin ihit Got ohe brer na amanheptimur. Got orhe da orhor orhe brer hen ohe da oh napripatmur.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ama da meng namgitin han oh Got ohsi patdapat kakdah wandasa hanip ina hapat kakdah indipmur. Kakdah ma indip oh Got oh Noh norhe brer tit hanwi moh orhe boknong bapkei mar has dasi matpora daham orhe boknong hassi mat orhorwi papatin dir wamara Moh Got orhe arpin has ohsi mat papat ma hapat daham dir am haptimur.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Ama han oh ihat has dasi hat apriporhan Jon oh kaput nohe kom ma apripra han oh oh ihtin han tit apripramur. Apriporhan ohri patesuh han ohoh ihan ohri han hatipramur. Noh ohe hrepdapat hatipramur ma naporpatgwer han oh gin mama apir ohmur potipmur.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ama han oh orhe damdapat orhor Noh ihirnong bapkei mar yah matpora ma dahapat da oh isip ham teip hat pat ohoh ihan dirnong ama da oh dirnong napriporhan dir tei dat tei dat haptimur.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Moses ohe dap tei oh sawa mengwi Gur ihat patenmur. Gur ihat patenmur napor napdapmur. Gahan Jisas ohe dap teidapat ma napdap oh arpin dahapti ohe dao damdapat orhor Ihirnong imat yah matpora dahatin ohe dao ama ihat dahen ohe da oh napdapmur.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Hanip dirhe Got ohnonghe na wandeipti hanmur. Got orhe bopor mat ma papat brer orhorwi Got orhe pat da oh dirnong namgitporhan dir wamar am haptimur.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Jisas Krais oh kopen na apin patin Jon oh yah meng oh naporisuhmur. Naporpatin Jerusarem ma pati han Juda ire duuptei han ihirdapat Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ihirnongsi; be Ripai ohe puh kat han ihirnongsi Gur Jon ohe patnong susa Go de han gura por dahamtinmur pora ama darhetpa oh. Darhetperhan ihir susa Jon ohnong Go de han gura por ama dahamtipa oh.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Dahamtiperhan oh meng oh na kimirima Noh Got ohe ihirnong ambutinmat darhetipra ma ritip han Krais oh noh basmur ama potip oh.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Potporhan ihir Ihan go de hana. Go rih ma patesuh propet Iraija orhor it da apris patkin por ama dahamtipa oh. Dahamtiperhan oh Noh Iraija oh basmur ama potip oh. Potporhan ihir Ihan go nuhur ma naminhan pati propet oh goda por ama dahamtipa oh. Dahamtiperhan oh Noh ama han oh basmur ama potip oh.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Potporhan ihir Ihan go de hana. Gorhor ritino. Ririt nuhurnong ma nadarhetiri han ihirnong sus potiprimuro ama potpa oh.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Potperhan oh Nohra Aisaia oh Nohe boknong naham ma brak matip han oh nohmur. Ma brak matip oh Kaput han tit aprisa irat timbas hanip timdas dusdapat We. Gur Hanipyah ohe aprin mandap oh duutinwi mar amanhem amamen matinmuro por uaripramur napor ma brak matip han oh norhor mama pat ohmur ama potip oh.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Dahamtiperhan oh Noh tomwi napatirpatmur. Gure mutuh oh aprin han oh gin kakduup hapatmur.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ama han oh nohe kom apripatmur. Nohe kom apripat orhora; oh yahnapsi han ohoh ihan noh bisei han hatin hat pat ohoh ihan noh ohe tongap nang oh noh na arpitin inasi hat patmur ama potip oh.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ameng ma potip oh Betani aptei oh potipmur. Betani aptei oh Jon ohe Jodan tom ma patirisuh ohe han tandapat patmur.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Gahan kimsidapat Jon oh wandeioh Jisas oh ama apripat hatip oh. Apripathan oh Gin gur wamtin. Got orhe sahapat han sipsip bap hatin hat patim hanip dire er gap hirmar dat namdatin han oh gin mama apir ohmur.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Noh rih han tit nohe kom apripramur. Nohe kom apripra orhor ohri patesuh han ohoh ihan noh ohe hrepdapat hat patmur nohe ma ripatgwer han oh gin mama apir ohmur.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Noh ohnong hanhan hat patin orhor oh apris Isrer bap gure kintei oh pitap hatporhan gur Oh ama han oh ma hapat daham ha am hatingwe rim noh tom napatirpatmur ama potip oh.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Tongnotporhan noh wamara ohe ma napor nadarhetip hanhe dahama gin gurnong Mohnong Got ohe brermur naporpatmur ama potip oh.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Potporhan ihit amrapti Jisas ohe kom pipari.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ohe kom saptin oh tamburker wamara Gut kianorim nohe kom apripti pongopri. Potporhan ihit Rapaia. Go de ap oh pat potpari. Hipru ire mengtei Rapai ma porishe oh Grik ire mengtei tisa porishemur.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ohnong Rapai potperhan oh Gut apris wamtinmur pongopri. Pora ihir sus ohe pat ap oh wamtipari. Wamara mong kis hah tei ohoh ihan ihit orhe ap oh timdipari.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ama Jisas ohe kom pipa han ihit tit han oh Andru ohmur. Andru oh Saimon Pita ohe napmur.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Oh Jisas ohe komnong sonmat nanip Pita ohnongri ambur pipri. Susa pathan oh nanip ohnong Nuhut Mesaia ohnong wandeiyamur potipri. Hibru ire mengtei Mesaia porishemur. Grik ire mengtei Krais porishemur.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Mesaia ohnong wandeiyamur pora nanip ohnong ambura itait nangman Jisas ohe patnong pipari. Saperhan Jisas oh wamara wan han Jon ohe monmur daham Jon ohe mon Saimon go gin gwe win oh Sipas napotiprimur pongopri. Hibru ire mengtei Sipas ma porishe oh Grik ire mengtei Pita porishemur. Pita ma porishe Oh kweimur ma porishe ohmur.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Gahan kimsidapat Jisas oh mong Garirinong saporo rim Pirip ohnong wamara Go nohe kom aprinmur pongopri.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pirip oh Andrusi Pita ite aptei Betsaida aptei han ihirmur.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pirip ohnong Go nohe kom aprinmur potporhan oh Natanier ohnong angmat susa Natanier ohnong wamtipri. Wamara Nuhur Moseso propet ire Kaput ihtin han tit apripramur rim sawa mengtei ma brak deishe han oh gin nuhur wandeiyamur. Wamara oh Nasaret ihir Josep ohe brer Jisas ohmur
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 potporhan Natanier oh Epe oh Nasaret aptei ihirda. Win timbas aptei oh ihtin han tit tarpatiprohda. Na tarpatin hatin apteimur pongopri. Potporhan Kat go mai ohnong wamar aprina pora ihit wamar pipari.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Wamar saptin Jisas oh wamara Mama apir Natanier oh dasuh na hama arpinwi ripat han ohoh ihan oh arpin Isrernap ihirmur ringopri.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ritporhan Natanier oh Epe. Go kinhat nohnong am ham ginapor potporhan oh Go rih Pirip oh kopen na unat patin go irat pik duuptei oh patin noh wanahatmur pongopri.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Gipotporhan Natanier oh Tisa. Go nohnong imat napor moh ihan go Got ohe brermur. Go Isrer nuhurnong napapten han ham nure kakhan hat pat hanmur pongopri.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Potporhan Jisas oh noh Go irat pik duuptei oh patin noh gonong wanahatmur napotporhan go Oh imat napor moh Got ohe brer ma hapat dahahmur. Nohe ma napor da oh isip basmur. Oh garpokmur. Kaput nohe ma namgitipra han oh hanip gurhe na wandeipti han isipnap tit namgipramur.
50 Jesus respondeu:
51 Gin noh arpin meng tit napotiprohmur. Kaput gur wandeiyaoh aw tan mahat tanpura Got ohsi pati han enser ihir Hanip Brer nohe pat teimdapat ruyao wandayao haptin gur wanahatiprimur pongopri.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.