João 1

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Got oh Norhor darhetipramur ma ritip han oh Got orhornong Oh ihat pat han ma hapat dahatin ohe da meng namgitin han ohmur. Ama da meng namgitin han oh erer oh na tarpat patin orhor ohri patesuhru patru pat han ohmur. Ihtin han oh Got ohsi itait tap hat pateshemur. Ama ihat tap hat pateshe yot ihit Got tit pokwi hat patimur.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ama ihat pateshe yot ihit erer oh na tarpat patin orhor ihitri patesheru patiru patimur.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ama da meng namgitin han oh erer oh gonsi nasaro hanip dirnong namanheo nahatipmur. Erer moh wan han ohhe ti na nadarpatipmur. Orhorwi nadarpatipmur.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ihtin han oh dire paten da ohe da oh orhe bok orhor patesuhru patru hat pat han ohmur. Ihat ma pat han oh dire has han ohmur.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ama has han ohe has ohsi kwitem dusnong has mat papatmur. Has mat papatin kwitem er da ohdapat ama has yah danong giamtin orhor na giandeipatmur.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Ihama gahan Got oh tit han tit darhetipmur. Ama darhetip han oh Jon tom patirisuh han ohnong darhetipmur.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Darhetporhan Jon oh aprisa Has han oh ihat pat hanmura; ihat pat hanmura naporisuhmur. Ma naporisuh oh dir gonsi amrama Oh arpin ihtin han pat ma hapat ha dahatingwe rim naporisuhmur.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Ma naporisuh han oh orhor has han hat patim na ginaporisuhmur. Kom ma apripra has han ohe mengnong naporisuhmur.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ama has han oh orhorwi arpin has yah dasi hat pat han ohoh ihan kuuhan among among gonsi dirnong ma nasaripti oh orhe has tei orhorwi tarpatperhan nasariptimur.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ama han orhor mong moh darpama mong teinong wandas patesuhmur. Orhe darpatip mong tei moh wandas patesuh orhora; kakdah mama pateshe erer ihir ohnong hanhan hat pateshemur.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Juda bap ihirnong Norhe han hatipri bap ihirmur por ma kis matip han ire mutuh wandas patesuh orhor ihir ohnong na ambur hahap mat papteshemur.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Hahap matperhan kat han dir Orhorwi inahatin hatin hanwa daham ambutpamur. Gidaham ma amburiya han dirnong oh Got oh orhe brer hen ohe da oh napripatmur.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Orhe brer hen ohe da ma napripat oh dir damdapat Got orhe brer hatpor dahatperhan na napripatmur. Kuu gamin ihit Got ohe brer na amanheptimur. Got orhe da orhor orhe brer hen ohe da oh napripatmur.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ama da meng namgitin han oh Got ohsi patdapat kakdah wandasa hanip ina hapat kakdah indipmur. Kakdah ma indip oh Got oh Noh norhe brer tit hanwi moh orhe boknong bapkei mar has dasi matpora daham orhe boknong hassi mat orhorwi papatin dir wamara Moh Got orhe arpin has ohsi mat papat ma hapat daham dir am haptimur.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ama han oh ihat has dasi hat apriporhan Jon oh kaput nohe kom ma apripra han oh oh ihtin han tit apripramur. Apriporhan ohri patesuh han ohoh ihan ohri han hatipramur. Noh ohe hrepdapat hatipramur ma naporpatgwer han oh gin mama apir ohmur potipmur.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ama han oh orhe damdapat orhor Noh ihirnong bapkei mar yah matpora ma dahapat da oh isip ham teip hat pat ohoh ihan dirnong ama da oh dirnong napriporhan dir tei dat tei dat haptimur.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Moses ohe dap tei oh sawa mengwi Gur ihat patenmur. Gur ihat patenmur napor napdapmur. Gahan Jisas ohe dap teidapat ma napdap oh arpin dahapti ohe dao damdapat orhor Ihirnong imat yah matpora dahatin ohe dao ama ihat dahen ohe da oh napdapmur.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Hanip dirhe Got ohnonghe na wandeipti hanmur. Got orhe bopor mat ma papat brer orhorwi Got orhe pat da oh dirnong namgitporhan dir wamar am haptimur.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Jisas Krais oh kopen na apin patin Jon oh yah meng oh naporisuhmur. Naporpatin Jerusarem ma pati han Juda ire duuptei han ihirdapat Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ihirnongsi; be Ripai ohe puh kat han ihirnongsi Gur Jon ohe patnong susa Go de han gura por dahamtinmur pora ama darhetpa oh. Darhetperhan ihir susa Jon ohnong Go de han gura por ama dahamtipa oh.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Dahamtiperhan oh meng oh na kimirima Noh Got ohe ihirnong ambutinmat darhetipra ma ritip han Krais oh noh basmur ama potip oh.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Potporhan ihir Ihan go de hana. Go rih ma patesuh propet Iraija orhor it da apris patkin por ama dahamtipa oh. Dahamtiperhan oh Noh Iraija oh basmur ama potip oh. Potporhan ihir Ihan go nuhur ma naminhan pati propet oh goda por ama dahamtipa oh. Dahamtiperhan oh Noh ama han oh basmur ama potip oh.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Potporhan ihir Ihan go de hana. Gorhor ritino. Ririt nuhurnong ma nadarhetiri han ihirnong sus potiprimuro ama potpa oh.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Potperhan oh Nohra Aisaia oh Nohe boknong naham ma brak matip han oh nohmur. Ma brak matip oh Kaput han tit aprisa irat timbas hanip timdas dusdapat We. Gur Hanipyah ohe aprin mandap oh duutinwi mar amanhem amamen matinmuro por uaripramur napor ma brak matip han oh norhor mama pat ohmur ama potip oh.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 — ausente —
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Dahamtiperhan oh Noh tomwi napatirpatmur. Gure mutuh oh aprin han oh gin kakduup hapatmur.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ama han oh nohe kom apripatmur. Nohe kom apripat orhora; oh yahnapsi han ohoh ihan noh bisei han hatin hat pat ohoh ihan noh ohe tongap nang oh noh na arpitin inasi hat patmur ama potip oh.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Ameng ma potip oh Betani aptei oh potipmur. Betani aptei oh Jon ohe Jodan tom ma patirisuh ohe han tandapat patmur.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Gahan kimsidapat Jon oh wandeioh Jisas oh ama apripat hatip oh. Apripathan oh Gin gur wamtin. Got orhe sahapat han sipsip bap hatin hat patim hanip dire er gap hirmar dat namdatin han oh gin mama apir ohmur.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Noh rih han tit nohe kom apripramur. Nohe kom apripra orhor ohri patesuh han ohoh ihan noh ohe hrepdapat hat patmur nohe ma ripatgwer han oh gin mama apir ohmur.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Noh ohnong hanhan hat patin orhor oh apris Isrer bap gure kintei oh pitap hatporhan gur Oh ama han oh ma hapat daham ha am hatingwe rim noh tom napatirpatmur ama potip oh.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Tongnotporhan noh wamara ohe ma napor nadarhetip hanhe dahama gin gurnong Mohnong Got ohe brermur naporpatmur ama potip oh.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 — ausente —
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Potporhan ihit amrapti Jisas ohe kom pipari.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Ohe kom saptin oh tamburker wamara Gut kianorim nohe kom apripti pongopri. Potporhan ihit Rapaia. Go de ap oh pat potpari. Hipru ire mengtei Rapai ma porishe oh Grik ire mengtei tisa porishemur.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ohnong Rapai potperhan oh Gut apris wamtinmur pongopri. Pora ihir sus ohe pat ap oh wamtipari. Wamara mong kis hah tei ohoh ihan ihit orhe ap oh timdipari.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ama Jisas ohe kom pipa han ihit tit han oh Andru ohmur. Andru oh Saimon Pita ohe napmur.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Oh Jisas ohe komnong sonmat nanip Pita ohnongri ambur pipri. Susa pathan oh nanip ohnong Nuhut Mesaia ohnong wandeiyamur potipri. Hibru ire mengtei Mesaia porishemur. Grik ire mengtei Krais porishemur.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Mesaia ohnong wandeiyamur pora nanip ohnong ambura itait nangman Jisas ohe patnong pipari. Saperhan Jisas oh wamara wan han Jon ohe monmur daham Jon ohe mon Saimon go gin gwe win oh Sipas napotiprimur pongopri. Hibru ire mengtei Sipas ma porishe oh Grik ire mengtei Pita porishemur. Pita ma porishe Oh kweimur ma porishe ohmur.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Gahan kimsidapat Jisas oh mong Garirinong saporo rim Pirip ohnong wamara Go nohe kom aprinmur pongopri.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pirip oh Andrusi Pita ite aptei Betsaida aptei han ihirmur.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Pirip ohnong Go nohe kom aprinmur potporhan oh Natanier ohnong angmat susa Natanier ohnong wamtipri. Wamara Nuhur Moseso propet ire Kaput ihtin han tit apripramur rim sawa mengtei ma brak deishe han oh gin nuhur wandeiyamur. Wamara oh Nasaret ihir Josep ohe brer Jisas ohmur
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 potporhan Natanier oh Epe oh Nasaret aptei ihirda. Win timbas aptei oh ihtin han tit tarpatiprohda. Na tarpatin hatin apteimur pongopri. Potporhan Kat go mai ohnong wamar aprina pora ihit wamar pipari.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Wamar saptin Jisas oh wamara Mama apir Natanier oh dasuh na hama arpinwi ripat han ohoh ihan oh arpin Isrernap ihirmur ringopri.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Ritporhan Natanier oh Epe. Go kinhat nohnong am ham ginapor potporhan oh Go rih Pirip oh kopen na unat patin go irat pik duuptei oh patin noh wanahatmur pongopri.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Gipotporhan Natanier oh Tisa. Go nohnong imat napor moh ihan go Got ohe brermur. Go Isrer nuhurnong napapten han ham nure kakhan hat pat hanmur pongopri.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Potporhan Jisas oh noh Go irat pik duuptei oh patin noh gonong wanahatmur napotporhan go Oh imat napor moh Got ohe brer ma hapat dahahmur. Nohe ma napor da oh isip basmur. Oh garpokmur. Kaput nohe ma namgitipra han oh hanip gurhe na wandeipti han isipnap tit namgipramur.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Gin noh arpin meng tit napotiprohmur. Kaput gur wandeiyaoh aw tan mahat tanpura Got ohsi pati han enser ihir Hanip Brer nohe pat teimdapat ruyao wandayao haptin gur wanahatiprimur pongopri.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.