João 1
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB
1 Got oh Norhor darhetipramur ma ritip han oh Got orhornong Oh ihat pat han ma hapat dahatin ohe da meng namgitin han ohmur. Ama da meng namgitin han oh erer oh na tarpat patin orhor ohri patesuhru patru pat han ohmur. Ihtin han oh Got ohsi itait tap hat pateshemur. Ama ihat tap hat pateshe yot ihit Got tit pokwi hat patimur.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ama ihat pateshe yot ihit erer oh na tarpat patin orhor ihitri patesheru patiru patimur.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ama da meng namgitin han oh erer oh gonsi nasaro hanip dirnong namanheo nahatipmur. Erer moh wan han ohhe ti na nadarpatipmur. Orhorwi nadarpatipmur.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ihtin han oh dire paten da ohe da oh orhe bok orhor patesuhru patru hat pat han ohmur. Ihat ma pat han oh dire has han ohmur.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ama has han ohe has ohsi kwitem dusnong has mat papatmur. Has mat papatin kwitem er da ohdapat ama has yah danong giamtin orhor na giandeipatmur.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ihama gahan Got oh tit han tit darhetipmur. Ama darhetip han oh Jon tom patirisuh han ohnong darhetipmur.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Darhetporhan Jon oh aprisa Has han oh ihat pat hanmura; ihat pat hanmura naporisuhmur. Ma naporisuh oh dir gonsi amrama Oh arpin ihtin han pat ma hapat ha dahatingwe rim naporisuhmur.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Ma naporisuh han oh orhor has han hat patim na ginaporisuhmur. Kom ma apripra has han ohe mengnong naporisuhmur.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ama has han oh orhorwi arpin has yah dasi hat pat han ohoh ihan kuuhan among among gonsi dirnong ma nasaripti oh orhe has tei orhorwi tarpatperhan nasariptimur.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ama han orhor mong moh darpama mong teinong wandas patesuhmur. Orhe darpatip mong tei moh wandas patesuh orhora; kakdah mama pateshe erer ihir ohnong hanhan hat pateshemur.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Juda bap ihirnong Norhe han hatipri bap ihirmur por ma kis matip han ire mutuh wandas patesuh orhor ihir ohnong na ambur hahap mat papteshemur.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Hahap matperhan kat han dir Orhorwi inahatin hatin hanwa daham ambutpamur. Gidaham ma amburiya han dirnong oh Got oh orhe brer hen ohe da oh napripatmur.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Orhe brer hen ohe da ma napripat oh dir damdapat Got orhe brer hatpor dahatperhan na napripatmur. Kuu gamin ihit Got ohe brer na amanheptimur. Got orhe da orhor orhe brer hen ohe da oh napripatmur.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ama da meng namgitin han oh Got ohsi patdapat kakdah wandasa hanip ina hapat kakdah indipmur. Kakdah ma indip oh Got oh Noh norhe brer tit hanwi moh orhe boknong bapkei mar has dasi matpora daham orhe boknong hassi mat orhorwi papatin dir wamara Moh Got orhe arpin has ohsi mat papat ma hapat daham dir am haptimur.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Ama han oh ihat has dasi hat apriporhan Jon oh kaput nohe kom ma apripra han oh oh ihtin han tit apripramur. Apriporhan ohri patesuh han ohoh ihan ohri han hatipramur. Noh ohe hrepdapat hatipramur ma naporpatgwer han oh gin mama apir ohmur potipmur.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ama han oh orhe damdapat orhor Noh ihirnong bapkei mar yah matpora ma dahapat da oh isip ham teip hat pat ohoh ihan dirnong ama da oh dirnong napriporhan dir tei dat tei dat haptimur.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Moses ohe dap tei oh sawa mengwi Gur ihat patenmur. Gur ihat patenmur napor napdapmur. Gahan Jisas ohe dap teidapat ma napdap oh arpin dahapti ohe dao damdapat orhor Ihirnong imat yah matpora dahatin ohe dao ama ihat dahen ohe da oh napdapmur.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Hanip dirhe Got ohnonghe na wandeipti hanmur. Got orhe bopor mat ma papat brer orhorwi Got orhe pat da oh dirnong namgitporhan dir wamar am haptimur.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Jisas Krais oh kopen na apin patin Jon oh yah meng oh naporisuhmur. Naporpatin Jerusarem ma pati han Juda ire duuptei han ihirdapat Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ihirnongsi; be Ripai ohe puh kat han ihirnongsi Gur Jon ohe patnong susa Go de han gura por dahamtinmur pora ama darhetpa oh. Darhetperhan ihir susa Jon ohnong Go de han gura por ama dahamtipa oh.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Dahamtiperhan oh meng oh na kimirima Noh Got ohe ihirnong ambutinmat darhetipra ma ritip han Krais oh noh basmur ama potip oh.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Potporhan ihir Ihan go de hana. Go rih ma patesuh propet Iraija orhor it da apris patkin por ama dahamtipa oh. Dahamtiperhan oh Noh Iraija oh basmur ama potip oh. Potporhan ihir Ihan go nuhur ma naminhan pati propet oh goda por ama dahamtipa oh. Dahamtiperhan oh Noh ama han oh basmur ama potip oh.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Potporhan ihir Ihan go de hana. Gorhor ritino. Ririt nuhurnong ma nadarhetiri han ihirnong sus potiprimuro ama potpa oh.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Potperhan oh Nohra Aisaia oh Nohe boknong naham ma brak matip han oh nohmur. Ma brak matip oh Kaput han tit aprisa irat timbas hanip timdas dusdapat We. Gur Hanipyah ohe aprin mandap oh duutinwi mar amanhem amamen matinmuro por uaripramur napor ma brak matip han oh norhor mama pat ohmur ama potip oh.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Dahamtiperhan oh Noh tomwi napatirpatmur. Gure mutuh oh aprin han oh gin kakduup hapatmur.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ama han oh nohe kom apripatmur. Nohe kom apripat orhora; oh yahnapsi han ohoh ihan noh bisei han hatin hat pat ohoh ihan noh ohe tongap nang oh noh na arpitin inasi hat patmur ama potip oh.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ameng ma potip oh Betani aptei oh potipmur. Betani aptei oh Jon ohe Jodan tom ma patirisuh ohe han tandapat patmur.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Gahan kimsidapat Jon oh wandeioh Jisas oh ama apripat hatip oh. Apripathan oh Gin gur wamtin. Got orhe sahapat han sipsip bap hatin hat patim hanip dire er gap hirmar dat namdatin han oh gin mama apir ohmur.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Noh rih han tit nohe kom apripramur. Nohe kom apripra orhor ohri patesuh han ohoh ihan noh ohe hrepdapat hat patmur nohe ma ripatgwer han oh gin mama apir ohmur.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Noh ohnong hanhan hat patin orhor oh apris Isrer bap gure kintei oh pitap hatporhan gur Oh ama han oh ma hapat daham ha am hatingwe rim noh tom napatirpatmur ama potip oh.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Tongnotporhan noh wamara ohe ma napor nadarhetip hanhe dahama gin gurnong Mohnong Got ohe brermur naporpatmur ama potip oh.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Potporhan ihit amrapti Jisas ohe kom pipari.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ohe kom saptin oh tamburker wamara Gut kianorim nohe kom apripti pongopri. Potporhan ihit Rapaia. Go de ap oh pat potpari. Hipru ire mengtei Rapai ma porishe oh Grik ire mengtei tisa porishemur.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ohnong Rapai potperhan oh Gut apris wamtinmur pongopri. Pora ihir sus ohe pat ap oh wamtipari. Wamara mong kis hah tei ohoh ihan ihit orhe ap oh timdipari.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ama Jisas ohe kom pipa han ihit tit han oh Andru ohmur. Andru oh Saimon Pita ohe napmur.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Oh Jisas ohe komnong sonmat nanip Pita ohnongri ambur pipri. Susa pathan oh nanip ohnong Nuhut Mesaia ohnong wandeiyamur potipri. Hibru ire mengtei Mesaia porishemur. Grik ire mengtei Krais porishemur.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Mesaia ohnong wandeiyamur pora nanip ohnong ambura itait nangman Jisas ohe patnong pipari. Saperhan Jisas oh wamara wan han Jon ohe monmur daham Jon ohe mon Saimon go gin gwe win oh Sipas napotiprimur pongopri. Hibru ire mengtei Sipas ma porishe oh Grik ire mengtei Pita porishemur. Pita ma porishe Oh kweimur ma porishe ohmur.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Gahan kimsidapat Jisas oh mong Garirinong saporo rim Pirip ohnong wamara Go nohe kom aprinmur pongopri.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Pirip oh Andrusi Pita ite aptei Betsaida aptei han ihirmur.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pirip ohnong Go nohe kom aprinmur potporhan oh Natanier ohnong angmat susa Natanier ohnong wamtipri. Wamara Nuhur Moseso propet ire Kaput ihtin han tit apripramur rim sawa mengtei ma brak deishe han oh gin nuhur wandeiyamur. Wamara oh Nasaret ihir Josep ohe brer Jisas ohmur
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 potporhan Natanier oh Epe oh Nasaret aptei ihirda. Win timbas aptei oh ihtin han tit tarpatiprohda. Na tarpatin hatin apteimur pongopri. Potporhan Kat go mai ohnong wamar aprina pora ihit wamar pipari.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Wamar saptin Jisas oh wamara Mama apir Natanier oh dasuh na hama arpinwi ripat han ohoh ihan oh arpin Isrernap ihirmur ringopri.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ritporhan Natanier oh Epe. Go kinhat nohnong am ham ginapor potporhan oh Go rih Pirip oh kopen na unat patin go irat pik duuptei oh patin noh wanahatmur pongopri.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Gipotporhan Natanier oh Tisa. Go nohnong imat napor moh ihan go Got ohe brermur. Go Isrer nuhurnong napapten han ham nure kakhan hat pat hanmur pongopri.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Potporhan Jisas oh noh Go irat pik duuptei oh patin noh gonong wanahatmur napotporhan go Oh imat napor moh Got ohe brer ma hapat dahahmur. Nohe ma napor da oh isip basmur. Oh garpokmur. Kaput nohe ma namgitipra han oh hanip gurhe na wandeipti han isipnap tit namgipramur.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Gin noh arpin meng tit napotiprohmur. Kaput gur wandeiyaoh aw tan mahat tanpura Got ohsi pati han enser ihir Hanip Brer nohe pat teimdapat ruyao wandayao haptin gur wanahatiprimur pongopri.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.