João 12
Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC
1 Gahan Pasopa dik rih Isrer ihir Isip ire hrepdapat hat patim Got oh pisusa iraire mong Kenannong pihip ohe dik oh patin dophei dah hatiprio rim Jisaso nuhur Jisas oh Rasaras ohnong pamsuhup Betani apteinong pipa.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ama apteinong saperhan Rasaras ihir tambenir Jisas ohnong amam mar den yah tit atendeingopa. Atemtiperhan Rasaras ohsi nuhur tongnotperhan Mata uh den kan mat sara den namdengop.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Namdiporhan arwap Maria uh gapgwesi san dara ama gapgwesi oh ruumsan yan sar mohopti tom san oh dara Jisas ohe tongnong amongop. Amotporhan ama gapgwe oh ap mohsi gapgwewi hangop. Hatporhan uh urhe kak bat ohsi ahirdeingop.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas ohe ama giritip oh borop han ihirnong daham na giritipmur. Oh nuranure den mohom dapti ohe mani oh ohe bes teinong mat patim oh kat mani gapah ham dar deo ihpat han ohoh ameng oh ritipmur.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Giritporhan Jisas oh Ei. Go uhnong gipotipra. Norhe sein gapgwesi naham ha nitingwe rim inahahmur. Ihan uhnong gipotipra.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Borop han ihir gursi dipwi pateprimur. Noh kakun dir pati ohoh ihan uh nohnong ma inahah oh yah hahmur pongop.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Gahan ihir Jisas oh Rasaras ohe aptei oh patmur ritperhan Juda trun han ihir amrapti Gin Jisas orhe pamsuhup han Rasaras ihitnong wamtipero rim apingopa.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 — ausente —
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Armi mat apriperhan gahan Jisas oh donki tit ambura ohe bas tongnoma sangop.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Donki bas ma tongnotip oh rih ma brak matpa meng oh dam tarpatipmur. Ama brak matpa oh
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ama brak matpa meng oh Jisas orhe namgit napisapat han nuhur sashe orhora; dahatinnong oh na dahat pateshemur. Gahan Jisas oh masas Got ohe patnong saporhan nuhur Mameng moh Jisas ohnong por brak matpa meng ma hapat. Gin ma brak matpa mengru arpin ohnong imtipa ma hapat dahatpamur.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ihama Jisas ohnong ma armi mat apdapa oh rih oh Rasaras ohnong sein itiri oh Gin go masas marona potporhan ohe ma mashup oh han trun han ihir apris wamat patin mashupmur.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Gahan ihir wandeipti susa kat han ihirnong ameng oh potpamur. Potperhan ihir am hat patin ohoh Gin ihir armi mat mandap ambur apingopa.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Armi mat apriperhan Parisi ihir Gin kuuhan ihirnong moh wamtin. Kuuhan gonsi ihir mihat ohe danongwi ham ohnong armi matipririm dire baso ma potpa meng oh ihir gin amkara dam timbas meng namar ohe danongwi gonsi hat apripti moho ama gigoshatpa oh.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Gahan Pasopa dik oh Got ohe danong ham armi matpero rim Jerusarem ap mutuhnong ma ruhpa han ihiroh Grik ihirhe kat han tit ire tapnong ham ama ruhpamur.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Rusa gahan ama Grik ihir Pirip oh Gariri mong Betsaida aptei han ihiro rim apris ohnong Nohana. Nuhur Jisas ohnong wamtiprohemur pongopari.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Potperhan oh susa Andru ohnong ameng oh porpat ihithe aprisa Jisas ohnong Grik ihir gonong Nuhur wamtiprohemur naporiyahe pongopa.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Potperhan Jisas oh Grik ihir amam naham apriya ma hapat. Ihirnong panggeitin dik oh kakduup hah ma hapat daham Gin hanip brer nohnong amam armisi nahatin dik oh gin hayamur.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Noh arpin meng napotiprohmur. Gur kon gwenong dahatinmur. Kon gwe oh itperhan na marahanoh ama kon gwe oh orhap mong tem ohom patahar timbas hapatmur. Marahanoh gwe ohe watah oh timbas ham marasa dam trun timapatmur.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Amaru hat orhor hanip gurhe Noh norhe ina mama hat pat orhor hat patepraneng dahayahanhe kakdah morhor timbas hatiprimur. Noh kakdah ohe ina moh mandama eimat paten ohe dasi hatipraneng dahayahanhe ama ihat dahaya gur eimat paten dasi hat pateprimur.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Gur Dir Jisas ohe atamreindin danongwi hat sasipera dahayahanhe ama han gur nohsiwi sasiprimur. Nohsi ma sasipri oh nohe ma sasipra teinonghe gursiwi sasiprimur. Ihat saptin at ohhe gurnong Ihir ohsiwi tap hat tamrein saptio rim winsi han nahatipramur napongop.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Gahan kwihan Jisas oh nuhurnong Nohhe ihir nohnong inaham nitipriwa daham ma da ruumsupsi hat pat moh at ohnong At go dat namdatinmur potiprohda. Basra. Noh ama batbet da oh datinmat apdor ohoh ihan noh na gipotiprohmur napongop.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Naporpat At go gorhornong oh win isipsi han hatinmur pongop. Potporhan nuhur amrayaoh meng tit aw teidapat Dawa. Noh rih orhor ihirnong norhornong winsi nahatin dasi mat papatmur. Ginhe it winsi nahatin da matiprohmur por hangop.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Gipor hahhan orhe duup ma pati han kat ihir meng amrapti minggihim ama ihpat ohwa goshangopa; kat nuhur Es. Got ohsi pati han enser ihir tit meng tit ohnong ama por hah ohwa goshatpa.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Gigoshatperhan Jisas oh Ama ginapor hah meng oh nohnong ha am hatinoh rim na napormur. Gurnong ha am hatingwe rim ameng oh ama napor hah ohmur.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Gin Got oh kakdah mohe erer sam imtim dik oh hahmur. Gin kakdah mohe erer oh orhe hrepnongwi mar papat er han ohnong sum er mat darhetin dik hahmur.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Norhornong oh nadaptuhutiprimur. Nadaptuhutperhan noh kuuhan gonsi gurnong ruprup naham norhe hrepnongwi nahatipramur napongop.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Oh nohnong nadaptuhutiprimur mama napotip oh orhornong irat bok sur gar matipri ohe meng oh napotipmur.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Napotporhan ama tarmuriya kuuhan kat ihir Wa. Nure sawa meng ohra Got oh Dire namburin han darhetipramur ma ritip han oh dipwi pat hanmur riptin amraptimur. Oh dipwi pat han ohoh ihan go kuuhan ihir Hanip Brer ohnong irat bok sur garmar daptuhutiprimur ma ri oh Hanip Brer nihnong imtipriri por dahandeingopa.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Dahamtiperhan oh Gure has nahat indin han oh kakun patmur. Oh patin orhor has teinongwi hat sonmur. Patem oh saporhan kwitem hatporhan kinhat it has teinong son ina hatiprohemur. Ihan oh has nahat napapatin orhor has teinong hat sonmur.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Gure has nahat indin han oh patin orhor ohnong Ohwi inahatin hatin hanwa dahatinmur. Dahatperhan ama ihat dahaya gur orhe han hatiprohemur napongop. Napotporhan ihirnong atei mandama Jisaso nuhur susa ihir wanahatipri rim tremdipa.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Jisas oh Juda ire kintei orhor hanip dire na imtin hatin da deipatin Juda ihir wamar am ham orhor Ohwi inahatin hatin han ma hapat na dahashemur.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ohe danong ma na hashe oh Aisaia ohe brak matip meng oh arpin dam timdipmur. Ma brak matip meng oh mamarumur.
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 — ausente —
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 — ausente —
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 — ausente —
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 — ausente —
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Gahan Jisas oh kasip mengteiwi Gur nohnong Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahapti kuuhan gur nohnongwi na ginaporiptimur. Ma ginaporipti oh at nutanutnong tap mat ginaporiptimur.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Amaru hat orhor nohnong ma wanahapti guroh Got ohsi nuhutnong tap mat wanahaptimur.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Noh gurnong yah da ohsi has nahatin han hat apripatmur. Noh has nahatin han hat ma apripat oh nohnong Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahapti han gurnong noh nambur has teinong naham has nahat napaptenmat apripatmur.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Noh kakdah han bap gurnong dahanaham nasatinmat na apripatmur. Gurnong nambur yah nahatinmatwi apripatmur. Noh ihat apripat ohoh ihan nohe meng amram ma na dindeipti gurnong dahanaham Moh er hanhe. Moh yah hanhe napor na nasapatmur.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Nohe mengnong na amram kom asaripti han gurnong kaput komdapat ma nasatipra meng oh patmur. Norhe mama naporpat meng orhordapat kaput mong pepe dik oh nasatipramur.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Noh norhe dahapat da meng orhor na naporpatmur. Norhornong nadarhetip han at orhor Go ihirnong Mameng moh mihat daham meng potinmura; mameng moh mimat potinmur napor am nahatporhan noh gurnong at orhe am nahat napapat wanin meng orhorwi naporpatmur. Imat naporpatin orhor na amrapti han gurnong gure ma na amrapti meng orhordapat kaput nasam inahatipramur.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 At oh eimat paten inasi hatin ohe da meng oh naporpat ma hapat. Ihan nohhe At orhe naporpat wanin meng orhor potpor daham naporpatmur napongop.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.