João 12

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gahan Pasopa dik rih Isrer ihir Isip ire hrepdapat hat patim Got oh pisusa iraire mong Kenannong pihip ohe dik oh patin dophei dah hatiprio rim Jisaso nuhur Jisas oh Rasaras ohnong pamsuhup Betani apteinong pipa.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ama apteinong saperhan Rasaras ihir tambenir Jisas ohnong amam mar den yah tit atendeingopa. Atemtiperhan Rasaras ohsi nuhur tongnotperhan Mata uh den kan mat sara den namdengop.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Namdiporhan arwap Maria uh gapgwesi san dara ama gapgwesi oh ruumsan yan sar mohopti tom san oh dara Jisas ohe tongnong amongop. Amotporhan ama gapgwe oh ap mohsi gapgwewi hangop. Hatporhan uh urhe kak bat ohsi ahirdeingop.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 — ausente —
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Judas ohe ama giritip oh borop han ihirnong daham na giritipmur. Oh nuranure den mohom dapti ohe mani oh ohe bes teinong mat patim oh kat mani gapah ham dar deo ihpat han ohoh ameng oh ritipmur.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Giritporhan Jisas oh Ei. Go uhnong gipotipra. Norhe sein gapgwesi naham ha nitingwe rim inahahmur. Ihan uhnong gipotipra.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Borop han ihir gursi dipwi pateprimur. Noh kakun dir pati ohoh ihan uh nohnong ma inahah oh yah hahmur pongop.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Gahan ihir Jisas oh Rasaras ohe aptei oh patmur ritperhan Juda trun han ihir amrapti Gin Jisas orhe pamsuhup han Rasaras ihitnong wamtipero rim apingopa.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 — ausente —
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Armi mat apriperhan gahan Jisas oh donki tit ambura ohe bas tongnoma sangop.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Donki bas ma tongnotip oh rih ma brak matpa meng oh dam tarpatipmur. Ama brak matpa oh
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ama brak matpa meng oh Jisas orhe namgit napisapat han nuhur sashe orhora; dahatinnong oh na dahat pateshemur. Gahan Jisas oh masas Got ohe patnong saporhan nuhur Mameng moh Jisas ohnong por brak matpa meng ma hapat. Gin ma brak matpa mengru arpin ohnong imtipa ma hapat dahatpamur.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ihama Jisas ohnong ma armi mat apdapa oh rih oh Rasaras ohnong sein itiri oh Gin go masas marona potporhan ohe ma mashup oh han trun han ihir apris wamat patin mashupmur.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Gahan ihir wandeipti susa kat han ihirnong ameng oh potpamur. Potperhan ihir am hat patin ohoh Gin ihir armi mat mandap ambur apingopa.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Armi mat apriperhan Parisi ihir Gin kuuhan ihirnong moh wamtin. Kuuhan gonsi ihir mihat ohe danongwi ham ohnong armi matipririm dire baso ma potpa meng oh ihir gin amkara dam timbas meng namar ohe danongwi gonsi hat apripti moho ama gigoshatpa oh.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Gahan Pasopa dik oh Got ohe danong ham armi matpero rim Jerusarem ap mutuhnong ma ruhpa han ihiroh Grik ihirhe kat han tit ire tapnong ham ama ruhpamur.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Rusa gahan ama Grik ihir Pirip oh Gariri mong Betsaida aptei han ihiro rim apris ohnong Nohana. Nuhur Jisas ohnong wamtiprohemur pongopari.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Potperhan oh susa Andru ohnong ameng oh porpat ihithe aprisa Jisas ohnong Grik ihir gonong Nuhur wamtiprohemur naporiyahe pongopa.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Potperhan Jisas oh Grik ihir amam naham apriya ma hapat. Ihirnong panggeitin dik oh kakduup hah ma hapat daham Gin hanip brer nohnong amam armisi nahatin dik oh gin hayamur.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Noh arpin meng napotiprohmur. Gur kon gwenong dahatinmur. Kon gwe oh itperhan na marahanoh ama kon gwe oh orhap mong tem ohom patahar timbas hapatmur. Marahanoh gwe ohe watah oh timbas ham marasa dam trun timapatmur.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Amaru hat orhor hanip gurhe Noh norhe ina mama hat pat orhor hat patepraneng dahayahanhe kakdah morhor timbas hatiprimur. Noh kakdah ohe ina moh mandama eimat paten ohe dasi hatipraneng dahayahanhe ama ihat dahaya gur eimat paten dasi hat pateprimur.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Gur Dir Jisas ohe atamreindin danongwi hat sasipera dahayahanhe ama han gur nohsiwi sasiprimur. Nohsi ma sasipri oh nohe ma sasipra teinonghe gursiwi sasiprimur. Ihat saptin at ohhe gurnong Ihir ohsiwi tap hat tamrein saptio rim winsi han nahatipramur napongop.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Gahan kwihan Jisas oh nuhurnong Nohhe ihir nohnong inaham nitipriwa daham ma da ruumsupsi hat pat moh at ohnong At go dat namdatinmur potiprohda. Basra. Noh ama batbet da oh datinmat apdor ohoh ihan noh na gipotiprohmur napongop.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Naporpat At go gorhornong oh win isipsi han hatinmur pongop. Potporhan nuhur amrayaoh meng tit aw teidapat Dawa. Noh rih orhor ihirnong norhornong winsi nahatin dasi mat papatmur. Ginhe it winsi nahatin da matiprohmur por hangop.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Gipor hahhan orhe duup ma pati han kat ihir meng amrapti minggihim ama ihpat ohwa goshangopa; kat nuhur Es. Got ohsi pati han enser ihir tit meng tit ohnong ama por hah ohwa goshatpa.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Gigoshatperhan Jisas oh Ama ginapor hah meng oh nohnong ha am hatinoh rim na napormur. Gurnong ha am hatingwe rim ameng oh ama napor hah ohmur.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Gin Got oh kakdah mohe erer sam imtim dik oh hahmur. Gin kakdah mohe erer oh orhe hrepnongwi mar papat er han ohnong sum er mat darhetin dik hahmur.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Norhornong oh nadaptuhutiprimur. Nadaptuhutperhan noh kuuhan gonsi gurnong ruprup naham norhe hrepnongwi nahatipramur napongop.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Oh nohnong nadaptuhutiprimur mama napotip oh orhornong irat bok sur gar matipri ohe meng oh napotipmur.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Napotporhan ama tarmuriya kuuhan kat ihir Wa. Nure sawa meng ohra Got oh Dire namburin han darhetipramur ma ritip han oh dipwi pat hanmur riptin amraptimur. Oh dipwi pat han ohoh ihan go kuuhan ihir Hanip Brer ohnong irat bok sur garmar daptuhutiprimur ma ri oh Hanip Brer nihnong imtipriri por dahandeingopa.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Dahamtiperhan oh Gure has nahat indin han oh kakun patmur. Oh patin orhor has teinongwi hat sonmur. Patem oh saporhan kwitem hatporhan kinhat it has teinong son ina hatiprohemur. Ihan oh has nahat napapatin orhor has teinong hat sonmur.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Gure has nahat indin han oh patin orhor ohnong Ohwi inahatin hatin hanwa dahatinmur. Dahatperhan ama ihat dahaya gur orhe han hatiprohemur napongop. Napotporhan ihirnong atei mandama Jisaso nuhur susa ihir wanahatipri rim tremdipa.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Jisas oh Juda ire kintei orhor hanip dire na imtin hatin da deipatin Juda ihir wamar am ham orhor Ohwi inahatin hatin han ma hapat na dahashemur.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ohe danong ma na hashe oh Aisaia ohe brak matip meng oh arpin dam timdipmur. Ma brak matip meng oh mamarumur.
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 — ausente —
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 — ausente —
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 — ausente —
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 — ausente —
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Gahan Jisas oh kasip mengteiwi Gur nohnong Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahapti kuuhan gur nohnongwi na ginaporiptimur. Ma ginaporipti oh at nutanutnong tap mat ginaporiptimur.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Amaru hat orhor nohnong ma wanahapti guroh Got ohsi nuhutnong tap mat wanahaptimur.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Noh gurnong yah da ohsi has nahatin han hat apripatmur. Noh has nahatin han hat ma apripat oh nohnong Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahapti han gurnong noh nambur has teinong naham has nahat napaptenmat apripatmur.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Noh kakdah han bap gurnong dahanaham nasatinmat na apripatmur. Gurnong nambur yah nahatinmatwi apripatmur. Noh ihat apripat ohoh ihan nohe meng amram ma na dindeipti gurnong dahanaham Moh er hanhe. Moh yah hanhe napor na nasapatmur.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Nohe mengnong na amram kom asaripti han gurnong kaput komdapat ma nasatipra meng oh patmur. Norhe mama naporpat meng orhordapat kaput mong pepe dik oh nasatipramur.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Noh norhe dahapat da meng orhor na naporpatmur. Norhornong nadarhetip han at orhor Go ihirnong Mameng moh mihat daham meng potinmura; mameng moh mimat potinmur napor am nahatporhan noh gurnong at orhe am nahat napapat wanin meng orhorwi naporpatmur. Imat naporpatin orhor na amrapti han gurnong gure ma na amrapti meng orhordapat kaput nasam inahatipramur.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 At oh eimat paten inasi hatin ohe da meng oh naporpat ma hapat. Ihan nohhe At orhe naporpat wanin meng orhor potpor daham naporpatmur napongop.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.