João 12

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gahan Pasopa dik rih Isrer ihir Isip ire hrepdapat hat patim Got oh pisusa iraire mong Kenannong pihip ohe dik oh patin dophei dah hatiprio rim Jisaso nuhur Jisas oh Rasaras ohnong pamsuhup Betani apteinong pipa.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ama apteinong saperhan Rasaras ihir tambenir Jisas ohnong amam mar den yah tit atendeingopa. Atemtiperhan Rasaras ohsi nuhur tongnotperhan Mata uh den kan mat sara den namdengop.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Namdiporhan arwap Maria uh gapgwesi san dara ama gapgwesi oh ruumsan yan sar mohopti tom san oh dara Jisas ohe tongnong amongop. Amotporhan ama gapgwe oh ap mohsi gapgwewi hangop. Hatporhan uh urhe kak bat ohsi ahirdeingop.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Judas ohe ama giritip oh borop han ihirnong daham na giritipmur. Oh nuranure den mohom dapti ohe mani oh ohe bes teinong mat patim oh kat mani gapah ham dar deo ihpat han ohoh ameng oh ritipmur.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Giritporhan Jisas oh Ei. Go uhnong gipotipra. Norhe sein gapgwesi naham ha nitingwe rim inahahmur. Ihan uhnong gipotipra.
7 Mas Jesus disse:
8 Borop han ihir gursi dipwi pateprimur. Noh kakun dir pati ohoh ihan uh nohnong ma inahah oh yah hahmur pongop.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Gahan ihir Jisas oh Rasaras ohe aptei oh patmur ritperhan Juda trun han ihir amrapti Gin Jisas orhe pamsuhup han Rasaras ihitnong wamtipero rim apingopa.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 — ausente —
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Armi mat apriperhan gahan Jisas oh donki tit ambura ohe bas tongnoma sangop.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Donki bas ma tongnotip oh rih ma brak matpa meng oh dam tarpatipmur. Ama brak matpa oh
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ama brak matpa meng oh Jisas orhe namgit napisapat han nuhur sashe orhora; dahatinnong oh na dahat pateshemur. Gahan Jisas oh masas Got ohe patnong saporhan nuhur Mameng moh Jisas ohnong por brak matpa meng ma hapat. Gin ma brak matpa mengru arpin ohnong imtipa ma hapat dahatpamur.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ihama Jisas ohnong ma armi mat apdapa oh rih oh Rasaras ohnong sein itiri oh Gin go masas marona potporhan ohe ma mashup oh han trun han ihir apris wamat patin mashupmur.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Gahan ihir wandeipti susa kat han ihirnong ameng oh potpamur. Potperhan ihir am hat patin ohoh Gin ihir armi mat mandap ambur apingopa.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Armi mat apriperhan Parisi ihir Gin kuuhan ihirnong moh wamtin. Kuuhan gonsi ihir mihat ohe danongwi ham ohnong armi matipririm dire baso ma potpa meng oh ihir gin amkara dam timbas meng namar ohe danongwi gonsi hat apripti moho ama gigoshatpa oh.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Gahan Pasopa dik oh Got ohe danong ham armi matpero rim Jerusarem ap mutuhnong ma ruhpa han ihiroh Grik ihirhe kat han tit ire tapnong ham ama ruhpamur.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Rusa gahan ama Grik ihir Pirip oh Gariri mong Betsaida aptei han ihiro rim apris ohnong Nohana. Nuhur Jisas ohnong wamtiprohemur pongopari.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Potperhan oh susa Andru ohnong ameng oh porpat ihithe aprisa Jisas ohnong Grik ihir gonong Nuhur wamtiprohemur naporiyahe pongopa.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Potperhan Jisas oh Grik ihir amam naham apriya ma hapat. Ihirnong panggeitin dik oh kakduup hah ma hapat daham Gin hanip brer nohnong amam armisi nahatin dik oh gin hayamur.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Noh arpin meng napotiprohmur. Gur kon gwenong dahatinmur. Kon gwe oh itperhan na marahanoh ama kon gwe oh orhap mong tem ohom patahar timbas hapatmur. Marahanoh gwe ohe watah oh timbas ham marasa dam trun timapatmur.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Amaru hat orhor hanip gurhe Noh norhe ina mama hat pat orhor hat patepraneng dahayahanhe kakdah morhor timbas hatiprimur. Noh kakdah ohe ina moh mandama eimat paten ohe dasi hatipraneng dahayahanhe ama ihat dahaya gur eimat paten dasi hat pateprimur.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Gur Dir Jisas ohe atamreindin danongwi hat sasipera dahayahanhe ama han gur nohsiwi sasiprimur. Nohsi ma sasipri oh nohe ma sasipra teinonghe gursiwi sasiprimur. Ihat saptin at ohhe gurnong Ihir ohsiwi tap hat tamrein saptio rim winsi han nahatipramur napongop.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Gahan kwihan Jisas oh nuhurnong Nohhe ihir nohnong inaham nitipriwa daham ma da ruumsupsi hat pat moh at ohnong At go dat namdatinmur potiprohda. Basra. Noh ama batbet da oh datinmat apdor ohoh ihan noh na gipotiprohmur napongop.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Naporpat At go gorhornong oh win isipsi han hatinmur pongop. Potporhan nuhur amrayaoh meng tit aw teidapat Dawa. Noh rih orhor ihirnong norhornong winsi nahatin dasi mat papatmur. Ginhe it winsi nahatin da matiprohmur por hangop.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Gipor hahhan orhe duup ma pati han kat ihir meng amrapti minggihim ama ihpat ohwa goshangopa; kat nuhur Es. Got ohsi pati han enser ihir tit meng tit ohnong ama por hah ohwa goshatpa.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Gigoshatperhan Jisas oh Ama ginapor hah meng oh nohnong ha am hatinoh rim na napormur. Gurnong ha am hatingwe rim ameng oh ama napor hah ohmur.
30 Então Jesus explicou:
31 Gin Got oh kakdah mohe erer sam imtim dik oh hahmur. Gin kakdah mohe erer oh orhe hrepnongwi mar papat er han ohnong sum er mat darhetin dik hahmur.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Norhornong oh nadaptuhutiprimur. Nadaptuhutperhan noh kuuhan gonsi gurnong ruprup naham norhe hrepnongwi nahatipramur napongop.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Oh nohnong nadaptuhutiprimur mama napotip oh orhornong irat bok sur gar matipri ohe meng oh napotipmur.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Napotporhan ama tarmuriya kuuhan kat ihir Wa. Nure sawa meng ohra Got oh Dire namburin han darhetipramur ma ritip han oh dipwi pat hanmur riptin amraptimur. Oh dipwi pat han ohoh ihan go kuuhan ihir Hanip Brer ohnong irat bok sur garmar daptuhutiprimur ma ri oh Hanip Brer nihnong imtipriri por dahandeingopa.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Dahamtiperhan oh Gure has nahat indin han oh kakun patmur. Oh patin orhor has teinongwi hat sonmur. Patem oh saporhan kwitem hatporhan kinhat it has teinong son ina hatiprohemur. Ihan oh has nahat napapatin orhor has teinong hat sonmur.
35 Jesus respondeu:
36 Gure has nahat indin han oh patin orhor ohnong Ohwi inahatin hatin hanwa dahatinmur. Dahatperhan ama ihat dahaya gur orhe han hatiprohemur napongop. Napotporhan ihirnong atei mandama Jisaso nuhur susa ihir wanahatipri rim tremdipa.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Jisas oh Juda ire kintei orhor hanip dire na imtin hatin da deipatin Juda ihir wamar am ham orhor Ohwi inahatin hatin han ma hapat na dahashemur.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ohe danong ma na hashe oh Aisaia ohe brak matip meng oh arpin dam timdipmur. Ma brak matip meng oh mamarumur.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 — ausente —
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 — ausente —
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 — ausente —
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Gahan Jisas oh kasip mengteiwi Gur nohnong Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahapti kuuhan gur nohnongwi na ginaporiptimur. Ma ginaporipti oh at nutanutnong tap mat ginaporiptimur.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Amaru hat orhor nohnong ma wanahapti guroh Got ohsi nuhutnong tap mat wanahaptimur.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Noh gurnong yah da ohsi has nahatin han hat apripatmur. Noh has nahatin han hat ma apripat oh nohnong Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahapti han gurnong noh nambur has teinong naham has nahat napaptenmat apripatmur.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Noh kakdah han bap gurnong dahanaham nasatinmat na apripatmur. Gurnong nambur yah nahatinmatwi apripatmur. Noh ihat apripat ohoh ihan nohe meng amram ma na dindeipti gurnong dahanaham Moh er hanhe. Moh yah hanhe napor na nasapatmur.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Nohe mengnong na amram kom asaripti han gurnong kaput komdapat ma nasatipra meng oh patmur. Norhe mama naporpat meng orhordapat kaput mong pepe dik oh nasatipramur.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Noh norhe dahapat da meng orhor na naporpatmur. Norhornong nadarhetip han at orhor Go ihirnong Mameng moh mihat daham meng potinmura; mameng moh mimat potinmur napor am nahatporhan noh gurnong at orhe am nahat napapat wanin meng orhorwi naporpatmur. Imat naporpatin orhor na amrapti han gurnong gure ma na amrapti meng orhordapat kaput nasam inahatipramur.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 At oh eimat paten inasi hatin ohe da meng oh naporpat ma hapat. Ihan nohhe At orhe naporpat wanin meng orhor potpor daham naporpatmur napongop.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.