João 12

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gahan Pasopa dik rih Isrer ihir Isip ire hrepdapat hat patim Got oh pisusa iraire mong Kenannong pihip ohe dik oh patin dophei dah hatiprio rim Jisaso nuhur Jisas oh Rasaras ohnong pamsuhup Betani apteinong pipa.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ama apteinong saperhan Rasaras ihir tambenir Jisas ohnong amam mar den yah tit atendeingopa. Atemtiperhan Rasaras ohsi nuhur tongnotperhan Mata uh den kan mat sara den namdengop.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Namdiporhan arwap Maria uh gapgwesi san dara ama gapgwesi oh ruumsan yan sar mohopti tom san oh dara Jisas ohe tongnong amongop. Amotporhan ama gapgwe oh ap mohsi gapgwewi hangop. Hatporhan uh urhe kak bat ohsi ahirdeingop.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas ohe ama giritip oh borop han ihirnong daham na giritipmur. Oh nuranure den mohom dapti ohe mani oh ohe bes teinong mat patim oh kat mani gapah ham dar deo ihpat han ohoh ameng oh ritipmur.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Giritporhan Jisas oh Ei. Go uhnong gipotipra. Norhe sein gapgwesi naham ha nitingwe rim inahahmur. Ihan uhnong gipotipra.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Borop han ihir gursi dipwi pateprimur. Noh kakun dir pati ohoh ihan uh nohnong ma inahah oh yah hahmur pongop.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Gahan ihir Jisas oh Rasaras ohe aptei oh patmur ritperhan Juda trun han ihir amrapti Gin Jisas orhe pamsuhup han Rasaras ihitnong wamtipero rim apingopa.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 — ausente —
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Armi mat apriperhan gahan Jisas oh donki tit ambura ohe bas tongnoma sangop.
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Donki bas ma tongnotip oh rih ma brak matpa meng oh dam tarpatipmur. Ama brak matpa oh
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ama brak matpa meng oh Jisas orhe namgit napisapat han nuhur sashe orhora; dahatinnong oh na dahat pateshemur. Gahan Jisas oh masas Got ohe patnong saporhan nuhur Mameng moh Jisas ohnong por brak matpa meng ma hapat. Gin ma brak matpa mengru arpin ohnong imtipa ma hapat dahatpamur.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ihama Jisas ohnong ma armi mat apdapa oh rih oh Rasaras ohnong sein itiri oh Gin go masas marona potporhan ohe ma mashup oh han trun han ihir apris wamat patin mashupmur.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Gahan ihir wandeipti susa kat han ihirnong ameng oh potpamur. Potperhan ihir am hat patin ohoh Gin ihir armi mat mandap ambur apingopa.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Armi mat apriperhan Parisi ihir Gin kuuhan ihirnong moh wamtin. Kuuhan gonsi ihir mihat ohe danongwi ham ohnong armi matipririm dire baso ma potpa meng oh ihir gin amkara dam timbas meng namar ohe danongwi gonsi hat apripti moho ama gigoshatpa oh.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Gahan Pasopa dik oh Got ohe danong ham armi matpero rim Jerusarem ap mutuhnong ma ruhpa han ihiroh Grik ihirhe kat han tit ire tapnong ham ama ruhpamur.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Rusa gahan ama Grik ihir Pirip oh Gariri mong Betsaida aptei han ihiro rim apris ohnong Nohana. Nuhur Jisas ohnong wamtiprohemur pongopari.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Potperhan oh susa Andru ohnong ameng oh porpat ihithe aprisa Jisas ohnong Grik ihir gonong Nuhur wamtiprohemur naporiyahe pongopa.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Potperhan Jisas oh Grik ihir amam naham apriya ma hapat. Ihirnong panggeitin dik oh kakduup hah ma hapat daham Gin hanip brer nohnong amam armisi nahatin dik oh gin hayamur.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Noh arpin meng napotiprohmur. Gur kon gwenong dahatinmur. Kon gwe oh itperhan na marahanoh ama kon gwe oh orhap mong tem ohom patahar timbas hapatmur. Marahanoh gwe ohe watah oh timbas ham marasa dam trun timapatmur.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Amaru hat orhor hanip gurhe Noh norhe ina mama hat pat orhor hat patepraneng dahayahanhe kakdah morhor timbas hatiprimur. Noh kakdah ohe ina moh mandama eimat paten ohe dasi hatipraneng dahayahanhe ama ihat dahaya gur eimat paten dasi hat pateprimur.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Gur Dir Jisas ohe atamreindin danongwi hat sasipera dahayahanhe ama han gur nohsiwi sasiprimur. Nohsi ma sasipri oh nohe ma sasipra teinonghe gursiwi sasiprimur. Ihat saptin at ohhe gurnong Ihir ohsiwi tap hat tamrein saptio rim winsi han nahatipramur napongop.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Gahan kwihan Jisas oh nuhurnong Nohhe ihir nohnong inaham nitipriwa daham ma da ruumsupsi hat pat moh at ohnong At go dat namdatinmur potiprohda. Basra. Noh ama batbet da oh datinmat apdor ohoh ihan noh na gipotiprohmur napongop.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Naporpat At go gorhornong oh win isipsi han hatinmur pongop. Potporhan nuhur amrayaoh meng tit aw teidapat Dawa. Noh rih orhor ihirnong norhornong winsi nahatin dasi mat papatmur. Ginhe it winsi nahatin da matiprohmur por hangop.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Gipor hahhan orhe duup ma pati han kat ihir meng amrapti minggihim ama ihpat ohwa goshangopa; kat nuhur Es. Got ohsi pati han enser ihir tit meng tit ohnong ama por hah ohwa goshatpa.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Gigoshatperhan Jisas oh Ama ginapor hah meng oh nohnong ha am hatinoh rim na napormur. Gurnong ha am hatingwe rim ameng oh ama napor hah ohmur.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Gin Got oh kakdah mohe erer sam imtim dik oh hahmur. Gin kakdah mohe erer oh orhe hrepnongwi mar papat er han ohnong sum er mat darhetin dik hahmur.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Norhornong oh nadaptuhutiprimur. Nadaptuhutperhan noh kuuhan gonsi gurnong ruprup naham norhe hrepnongwi nahatipramur napongop.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Oh nohnong nadaptuhutiprimur mama napotip oh orhornong irat bok sur gar matipri ohe meng oh napotipmur.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Napotporhan ama tarmuriya kuuhan kat ihir Wa. Nure sawa meng ohra Got oh Dire namburin han darhetipramur ma ritip han oh dipwi pat hanmur riptin amraptimur. Oh dipwi pat han ohoh ihan go kuuhan ihir Hanip Brer ohnong irat bok sur garmar daptuhutiprimur ma ri oh Hanip Brer nihnong imtipriri por dahandeingopa.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Dahamtiperhan oh Gure has nahat indin han oh kakun patmur. Oh patin orhor has teinongwi hat sonmur. Patem oh saporhan kwitem hatporhan kinhat it has teinong son ina hatiprohemur. Ihan oh has nahat napapatin orhor has teinong hat sonmur.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Gure has nahat indin han oh patin orhor ohnong Ohwi inahatin hatin hanwa dahatinmur. Dahatperhan ama ihat dahaya gur orhe han hatiprohemur napongop. Napotporhan ihirnong atei mandama Jisaso nuhur susa ihir wanahatipri rim tremdipa.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Jisas oh Juda ire kintei orhor hanip dire na imtin hatin da deipatin Juda ihir wamar am ham orhor Ohwi inahatin hatin han ma hapat na dahashemur.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ohe danong ma na hashe oh Aisaia ohe brak matip meng oh arpin dam timdipmur. Ma brak matip meng oh mamarumur.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 — ausente —
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 — ausente —
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 — ausente —
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Gahan Jisas oh kasip mengteiwi Gur nohnong Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahapti kuuhan gur nohnongwi na ginaporiptimur. Ma ginaporipti oh at nutanutnong tap mat ginaporiptimur.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Amaru hat orhor nohnong ma wanahapti guroh Got ohsi nuhutnong tap mat wanahaptimur.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Noh gurnong yah da ohsi has nahatin han hat apripatmur. Noh has nahatin han hat ma apripat oh nohnong Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahapti han gurnong noh nambur has teinong naham has nahat napaptenmat apripatmur.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Noh kakdah han bap gurnong dahanaham nasatinmat na apripatmur. Gurnong nambur yah nahatinmatwi apripatmur. Noh ihat apripat ohoh ihan nohe meng amram ma na dindeipti gurnong dahanaham Moh er hanhe. Moh yah hanhe napor na nasapatmur.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nohe mengnong na amram kom asaripti han gurnong kaput komdapat ma nasatipra meng oh patmur. Norhe mama naporpat meng orhordapat kaput mong pepe dik oh nasatipramur.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Noh norhe dahapat da meng orhor na naporpatmur. Norhornong nadarhetip han at orhor Go ihirnong Mameng moh mihat daham meng potinmura; mameng moh mimat potinmur napor am nahatporhan noh gurnong at orhe am nahat napapat wanin meng orhorwi naporpatmur. Imat naporpatin orhor na amrapti han gurnong gure ma na amrapti meng orhordapat kaput nasam inahatipramur.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 At oh eimat paten inasi hatin ohe da meng oh naporpat ma hapat. Ihan nohhe At orhe naporpat wanin meng orhor potpor daham naporpatmur napongop.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.