Gálatas 4

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nohe ma naporpat oh mamarumur. Brer ihir itapir ire pan oh datipri orhor kopen brer hat patin oh itapir ire hrep be atamreipti han bap ihir hatin hat patimur.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Kopen brer hat patin oh kat han ire bes tei pan erer oh apapayao brer irairnong papayao hat paptimur. Ihat patin itapir ihir kaput ama dik oh hatporhan nohe erer moh apripramur ma ritip dik oh hatporhan apriperhan dariptimur.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Dirhe ihat orhor kopen brer hatin hat patin kakdah hanip dire sawa meng ohe hrepdapat hat pateshemur.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ihat patin gahan Got oh Noh adik darhetiprawa ma dahatip dik oh hatporhan arpin orhe brernong darhetipmur. Darhetporhan kuu uh brer ake hama itipmur. Itporhan Juda ire sawa meng hrepnong ham amrat patesuhmur.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Moses ohe sawa meng hrepnong ham amrat ma patesuh oh Ihir sawa meng hrep nang tatpat pati hatin hat pati moh noh arpit amdatpora. Arpit amdatporhan ihir Got ohe brer sa hatipri. Orhe brer ohoh ihan orhe at pat erer oh ihir sa datipri rima sawa hrepnong ham amrat patesuhmur.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Krais oh dire tapnong hat patim sawa meng arpit namdatip ohoh ihan dir ama ohe pe oh Got orhe brer haptimur. Orhe brer hat patim Got oh Gur norhe brero rim orhe brer ohe Yahsup oh dire mutuhnong namtiporhan ama Yahsup ohsi At Gota poriptimur.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Yahsup oh dire mutuhdapat patim At Got ma poripti oh orhe brer hat patim poripti ma hapat. Ihan dir be atamreipti han ihir hatin hat na pati ma hapat. Got orhe brer hat pati ohoh ihan orhe Norhe brer ihirnong apriprao rim mamen mat nat pat da oh dir datin inasi hat pati ma hapat dahenmur.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Rih gur Got orhe brer na hat patin gur ti sup ti sup mongsup dasuh got ire hrepnong hat pateshemur.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Gin ma patinong oh Got orhe brer hat patimur. Got orhe brer hat ma pati oh guragure da orhor orhe brer haptida. Basra. Got orhordapat orhe brer nahat napapatin orhe brer hat patimur. Ihat pati ohoh ihan gur nuhur kakdah sawa meng hrepnong hama amram dimtiperhan Got oh Go sawa mengnong dindeipat ohoh ihan go yah hanmur napotiprakin daham it sawa hrepnong hatperhan sawa meng it nang natpat ha napaptenoh daham ihaptida.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Gur ihtiperimkin ihapti. Gure ma ihapti oh Juda ire Sande diko hayop diko krismas diko ohnong isip mar ma rishe ohe mengnong dindeiptimur.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Gur imat ma dindeipti moh nohe ma naporpat meng moh be gurnong na napanggeitin meng hatin deiptio rim noh da ruumsup hapatmur.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Nohe kasip hat naporpat mengnong moh nohe taptem gur amratinmur. Noh Juda nuranure sawa meng hrepdapat hat patdapat noh sawa mengnong mandama be han bap gur hatin hat patmur. Ihtin ohoh ihan gurhe Juda nure sawa meng hrepnong hapri. Nohe ma hat patru hat indinmur. Noh gursi patina gur nohnong na inaham yah mat napapinpamur. Ginhe imat ma napaptesheru nahat orhor napaptenmur.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Gur am hat patimur. Nohe kopenat ma apdap oh noh sik hat patim apdapmur. Aprisa gurnong yah meng oh napot indipmur.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Nohe ina bok moh sik ham tihet patin orhor ma napot indip oh dasei nahatin hatin sik nohe boknong hat patin orhor gur nohnong dasei naham kom na natpamur. Kom na nasara Got ohe atamreipti han enser ihirnongo Krais Jisas ohnongo ihirnong ha amburiya hatin hat amam hat nambutpamur.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Amam hat ma nambutpa da oh arpin mihat dahatpamur. Guragure kin oh pet nohnong napriya hatin hama amam isip ham nambutpamur. Ihtipa ohoh gin amam hat ma nambutpa da oh ginwa.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Noh arpin meng ma naporpat ohe pe oh gur Oh mahaw han ire meng naporpat hatin mat naporpatkin dahaptida. Basra. Imat na naporpat ohoh ihan ihat dahapri.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Kat han ihir apris gurnong ambar meng ma naporipti oh Nure danongwi ha hatingwe. Hapti Por ohnong mandama nure danongwi hat ha patengwe rima gurnong ginaporiptimur. Ama ihat ginaporipti bap ihiroh gure danong haya hatin ham naporipti orhor gure danongwi hat patim na ginaporiptimur.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Noh patindo na patindo ihirdapat Gur yah hat ha songwe rim gure danong ham napanggeitin ambar meng naporiptihanoh oh yahmur. Ihir nohe rumkingnongwi wanaham gurnong napanggeitin meng naporiptihanoh oh ermur.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Nohe brera. Gure da oh Krais ohe da hatin isip hat ha songwe rim noh kuu ire brer ake suya ohe batbet hatin hat patmur. Ihtin batbetsi hat patin orhor Krais ohe danong hatin ohe da oh orhe da hatin hayarit noh gure danong ham ma batbet hat pat moh timbas hatipramur.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Noh gur ihat saptio rim noh ina ruumsupsi ham da dokdok sarpatmur. Da dokdok sara inahatin meng hatin mama napor moh noh apris diradir tap tei patim orhor ahar yah meng tei orhor napotiprohnengo dahapatmur.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Gur Jisas ohwi inahatin hatin hanwa dahapti orhor gur Nuhur sawa meng hrepnong hat patepriwa dahaptimur. Ihat dahapti han gur ama sawa mengnong oh pomat sama na dahaptida.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Sawa mengnong pomat sama dahaptineng Epraham ohe ma ihasuh oh mihat pat ma hapat dahaptinengmur. Ohe ma ihasuh oh mamarumur. Epraham oh kuu yot hanmur. Duupsin kuu uh nang na tatpat pat kuu hatin hat imap ohe hrep oh patesuhmur. Gahansin kuu uh nang tatpat pat kuu hatin hat duupsin kuu urhe hrepdapat orhor urhe atamrein patesuhmur. Ihat patim gahan inap yot ihit mon yot itpamur.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Mon yot ma itpa oh nang tatpat pat hatin hat ma patesuh kuu uhe oh be manhem itip brermur. Nang na tatpat pat hatin hat patesuh kuu uhe brer oh Got orhor Gut gamin brer mon tit manhem itiprimur por rit atip brer itipmur.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Kuu yot moh Got orhe dik atip meng yot hatin hat pateshe kuu yot ihitmur. Nang tatpat pat hatin hat ma patesuh kuu uh Sainai yei ka Got ohe dik ma natip meng hatin hat patesuh kuu uhmur. Ama Sainai yei ka dik natip meng oh gahansin kuu Hega uh hatin hat pat ohoh ihan ama sawa meng hrepnong hat ma pati ihiroh urhe ma nang tatpat patesuh ohe tan hat patimur.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Sainai yei ma Arebia mong pat oh Hega urhor hatin hat patmur. Jerusarem ap mutuh ma pathe Hega uh hatin hat patmur. Ihat pat ohoh ihan Moses ohe sawa meng hrepdapat hat pati bap ihir Hega urhe atamreipti han bap hatin hama urhe hrepnong ham nang tatpat pati bap hatin hat patimur.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Oh kakdah ohe Jerusarem ap mutuh ohmura; aw tei ohe Jerusarem ap mutuhnong oh duupsin kuu Sera uhe nang na tatpat patesuh ohe tan hat nang na tatpat pat ap mutuh ohmur. Ama ap mutuh oh dire em hat patmur.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ama ap mutuh yotnong meng kis mar ma brak matpa meng oh mamaru hat patmur.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Gin norhe taptem gur Epraham ohe brer yotnong oh daham Nuhur Got orhe rit atip brer Aisak oh hatin hat pati ma hapat daham am hat patenmur. Tit oh mohnong dahenmur.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Rih gahansin kuu urhe be itip brer ohdapat duupsin kuu Got orhe Yahsup oh uhnong kasip matporhan itip brer ohnong oh mahaw hatin mar indeisuhmur. Amaru hat orhor gahansin kuu uhe brer hatin hat ma pati ihirdapat duupsin kuu uhe brer hatin hat ma pati dirnong mahaw naham inahaptimur.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Mahaw naham inahapti han ihirnong dir kinhatper dahayahanoh mama brak matpa mengnong moh wamar dahatinmur. Mamarumur. Nang na tatpat pat hatin hat pat kuu urhe brer ohwi itap ohe pan erer oh datipramur. Nang tatpat pat hatin hat patesuh kuu uhe brer oh itap ohe pan erer oh eimat na datin han hatipramur. Ihan itait imannong wan mongnong er mar darhetinmur por brak matpamur.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ihtin ohoh ihan nohe taptem gur ama kuu yot ihitnong daham Nuhur gahansin kuu nang tatpat patesuh kuu uhe brer ihir hatin hat na pati ma hapat. Nuhur duupsin kuu nang tatpat na patesuh kuu uhe brer hatin hat pati ma hapat daham patenmur.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.