Gálatas 4

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nohe ma naporpat oh mamarumur. Brer ihir itapir ire pan oh datipri orhor kopen brer hat patin oh itapir ire hrep be atamreipti han bap ihir hatin hat patimur.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Kopen brer hat patin oh kat han ire bes tei pan erer oh apapayao brer irairnong papayao hat paptimur. Ihat patin itapir ihir kaput ama dik oh hatporhan nohe erer moh apripramur ma ritip dik oh hatporhan apriperhan dariptimur.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Dirhe ihat orhor kopen brer hatin hat patin kakdah hanip dire sawa meng ohe hrepdapat hat pateshemur.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ihat patin gahan Got oh Noh adik darhetiprawa ma dahatip dik oh hatporhan arpin orhe brernong darhetipmur. Darhetporhan kuu uh brer ake hama itipmur. Itporhan Juda ire sawa meng hrepnong ham amrat patesuhmur.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Moses ohe sawa meng hrepnong ham amrat ma patesuh oh Ihir sawa meng hrep nang tatpat pati hatin hat pati moh noh arpit amdatpora. Arpit amdatporhan ihir Got ohe brer sa hatipri. Orhe brer ohoh ihan orhe at pat erer oh ihir sa datipri rima sawa hrepnong ham amrat patesuhmur.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Krais oh dire tapnong hat patim sawa meng arpit namdatip ohoh ihan dir ama ohe pe oh Got orhe brer haptimur. Orhe brer hat patim Got oh Gur norhe brero rim orhe brer ohe Yahsup oh dire mutuhnong namtiporhan ama Yahsup ohsi At Gota poriptimur.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Yahsup oh dire mutuhdapat patim At Got ma poripti oh orhe brer hat patim poripti ma hapat. Ihan dir be atamreipti han ihir hatin hat na pati ma hapat. Got orhe brer hat pati ohoh ihan orhe Norhe brer ihirnong apriprao rim mamen mat nat pat da oh dir datin inasi hat pati ma hapat dahenmur.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Rih gur Got orhe brer na hat patin gur ti sup ti sup mongsup dasuh got ire hrepnong hat pateshemur.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Gin ma patinong oh Got orhe brer hat patimur. Got orhe brer hat ma pati oh guragure da orhor orhe brer haptida. Basra. Got orhordapat orhe brer nahat napapatin orhe brer hat patimur. Ihat pati ohoh ihan gur nuhur kakdah sawa meng hrepnong hama amram dimtiperhan Got oh Go sawa mengnong dindeipat ohoh ihan go yah hanmur napotiprakin daham it sawa hrepnong hatperhan sawa meng it nang natpat ha napaptenoh daham ihaptida.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Gur ihtiperimkin ihapti. Gure ma ihapti oh Juda ire Sande diko hayop diko krismas diko ohnong isip mar ma rishe ohe mengnong dindeiptimur.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Gur imat ma dindeipti moh nohe ma naporpat meng moh be gurnong na napanggeitin meng hatin deiptio rim noh da ruumsup hapatmur.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Nohe kasip hat naporpat mengnong moh nohe taptem gur amratinmur. Noh Juda nuranure sawa meng hrepdapat hat patdapat noh sawa mengnong mandama be han bap gur hatin hat patmur. Ihtin ohoh ihan gurhe Juda nure sawa meng hrepnong hapri. Nohe ma hat patru hat indinmur. Noh gursi patina gur nohnong na inaham yah mat napapinpamur. Ginhe imat ma napaptesheru nahat orhor napaptenmur.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Gur am hat patimur. Nohe kopenat ma apdap oh noh sik hat patim apdapmur. Aprisa gurnong yah meng oh napot indipmur.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nohe ina bok moh sik ham tihet patin orhor ma napot indip oh dasei nahatin hatin sik nohe boknong hat patin orhor gur nohnong dasei naham kom na natpamur. Kom na nasara Got ohe atamreipti han enser ihirnongo Krais Jisas ohnongo ihirnong ha amburiya hatin hat amam hat nambutpamur.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Amam hat ma nambutpa da oh arpin mihat dahatpamur. Guragure kin oh pet nohnong napriya hatin hama amam isip ham nambutpamur. Ihtipa ohoh gin amam hat ma nambutpa da oh ginwa.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Noh arpin meng ma naporpat ohe pe oh gur Oh mahaw han ire meng naporpat hatin mat naporpatkin dahaptida. Basra. Imat na naporpat ohoh ihan ihat dahapri.
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Kat han ihir apris gurnong ambar meng ma naporipti oh Nure danongwi ha hatingwe. Hapti Por ohnong mandama nure danongwi hat ha patengwe rima gurnong ginaporiptimur. Ama ihat ginaporipti bap ihiroh gure danong haya hatin ham naporipti orhor gure danongwi hat patim na ginaporiptimur.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Noh patindo na patindo ihirdapat Gur yah hat ha songwe rim gure danong ham napanggeitin ambar meng naporiptihanoh oh yahmur. Ihir nohe rumkingnongwi wanaham gurnong napanggeitin meng naporiptihanoh oh ermur.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Nohe brera. Gure da oh Krais ohe da hatin isip hat ha songwe rim noh kuu ire brer ake suya ohe batbet hatin hat patmur. Ihtin batbetsi hat patin orhor Krais ohe danong hatin ohe da oh orhe da hatin hayarit noh gure danong ham ma batbet hat pat moh timbas hatipramur.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Noh gur ihat saptio rim noh ina ruumsupsi ham da dokdok sarpatmur. Da dokdok sara inahatin meng hatin mama napor moh noh apris diradir tap tei patim orhor ahar yah meng tei orhor napotiprohnengo dahapatmur.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Gur Jisas ohwi inahatin hatin hanwa dahapti orhor gur Nuhur sawa meng hrepnong hat patepriwa dahaptimur. Ihat dahapti han gur ama sawa mengnong oh pomat sama na dahaptida.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Sawa mengnong pomat sama dahaptineng Epraham ohe ma ihasuh oh mihat pat ma hapat dahaptinengmur. Ohe ma ihasuh oh mamarumur. Epraham oh kuu yot hanmur. Duupsin kuu uh nang na tatpat pat kuu hatin hat imap ohe hrep oh patesuhmur. Gahansin kuu uh nang tatpat pat kuu hatin hat duupsin kuu urhe hrepdapat orhor urhe atamrein patesuhmur. Ihat patim gahan inap yot ihit mon yot itpamur.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Mon yot ma itpa oh nang tatpat pat hatin hat ma patesuh kuu uhe oh be manhem itip brermur. Nang na tatpat pat hatin hat patesuh kuu uhe brer oh Got orhor Gut gamin brer mon tit manhem itiprimur por rit atip brer itipmur.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Kuu yot moh Got orhe dik atip meng yot hatin hat pateshe kuu yot ihitmur. Nang tatpat pat hatin hat ma patesuh kuu uh Sainai yei ka Got ohe dik ma natip meng hatin hat patesuh kuu uhmur. Ama Sainai yei ka dik natip meng oh gahansin kuu Hega uh hatin hat pat ohoh ihan ama sawa meng hrepnong hat ma pati ihiroh urhe ma nang tatpat patesuh ohe tan hat patimur.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Sainai yei ma Arebia mong pat oh Hega urhor hatin hat patmur. Jerusarem ap mutuh ma pathe Hega uh hatin hat patmur. Ihat pat ohoh ihan Moses ohe sawa meng hrepdapat hat pati bap ihir Hega urhe atamreipti han bap hatin hama urhe hrepnong ham nang tatpat pati bap hatin hat patimur.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Oh kakdah ohe Jerusarem ap mutuh ohmura; aw tei ohe Jerusarem ap mutuhnong oh duupsin kuu Sera uhe nang na tatpat patesuh ohe tan hat nang na tatpat pat ap mutuh ohmur. Ama ap mutuh oh dire em hat patmur.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ama ap mutuh yotnong meng kis mar ma brak matpa meng oh mamaru hat patmur.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Gin norhe taptem gur Epraham ohe brer yotnong oh daham Nuhur Got orhe rit atip brer Aisak oh hatin hat pati ma hapat daham am hat patenmur. Tit oh mohnong dahenmur.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Rih gahansin kuu urhe be itip brer ohdapat duupsin kuu Got orhe Yahsup oh uhnong kasip matporhan itip brer ohnong oh mahaw hatin mar indeisuhmur. Amaru hat orhor gahansin kuu uhe brer hatin hat ma pati ihirdapat duupsin kuu uhe brer hatin hat ma pati dirnong mahaw naham inahaptimur.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Mahaw naham inahapti han ihirnong dir kinhatper dahayahanoh mama brak matpa mengnong moh wamar dahatinmur. Mamarumur. Nang na tatpat pat hatin hat pat kuu urhe brer ohwi itap ohe pan erer oh datipramur. Nang tatpat pat hatin hat patesuh kuu uhe brer oh itap ohe pan erer oh eimat na datin han hatipramur. Ihan itait imannong wan mongnong er mar darhetinmur por brak matpamur.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ihtin ohoh ihan nohe taptem gur ama kuu yot ihitnong daham Nuhur gahansin kuu nang tatpat patesuh kuu uhe brer ihir hatin hat na pati ma hapat. Nuhur duupsin kuu nang tatpat na patesuh kuu uhe brer hatin hat pati ma hapat daham patenmur.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.