Gálatas 4

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nohe ma naporpat oh mamarumur. Brer ihir itapir ire pan oh datipri orhor kopen brer hat patin oh itapir ire hrep be atamreipti han bap ihir hatin hat patimur.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Kopen brer hat patin oh kat han ire bes tei pan erer oh apapayao brer irairnong papayao hat paptimur. Ihat patin itapir ihir kaput ama dik oh hatporhan nohe erer moh apripramur ma ritip dik oh hatporhan apriperhan dariptimur.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Dirhe ihat orhor kopen brer hatin hat patin kakdah hanip dire sawa meng ohe hrepdapat hat pateshemur.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ihat patin gahan Got oh Noh adik darhetiprawa ma dahatip dik oh hatporhan arpin orhe brernong darhetipmur. Darhetporhan kuu uh brer ake hama itipmur. Itporhan Juda ire sawa meng hrepnong ham amrat patesuhmur.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Moses ohe sawa meng hrepnong ham amrat ma patesuh oh Ihir sawa meng hrep nang tatpat pati hatin hat pati moh noh arpit amdatpora. Arpit amdatporhan ihir Got ohe brer sa hatipri. Orhe brer ohoh ihan orhe at pat erer oh ihir sa datipri rima sawa hrepnong ham amrat patesuhmur.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Krais oh dire tapnong hat patim sawa meng arpit namdatip ohoh ihan dir ama ohe pe oh Got orhe brer haptimur. Orhe brer hat patim Got oh Gur norhe brero rim orhe brer ohe Yahsup oh dire mutuhnong namtiporhan ama Yahsup ohsi At Gota poriptimur.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Yahsup oh dire mutuhdapat patim At Got ma poripti oh orhe brer hat patim poripti ma hapat. Ihan dir be atamreipti han ihir hatin hat na pati ma hapat. Got orhe brer hat pati ohoh ihan orhe Norhe brer ihirnong apriprao rim mamen mat nat pat da oh dir datin inasi hat pati ma hapat dahenmur.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Rih gur Got orhe brer na hat patin gur ti sup ti sup mongsup dasuh got ire hrepnong hat pateshemur.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Gin ma patinong oh Got orhe brer hat patimur. Got orhe brer hat ma pati oh guragure da orhor orhe brer haptida. Basra. Got orhordapat orhe brer nahat napapatin orhe brer hat patimur. Ihat pati ohoh ihan gur nuhur kakdah sawa meng hrepnong hama amram dimtiperhan Got oh Go sawa mengnong dindeipat ohoh ihan go yah hanmur napotiprakin daham it sawa hrepnong hatperhan sawa meng it nang natpat ha napaptenoh daham ihaptida.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Gur ihtiperimkin ihapti. Gure ma ihapti oh Juda ire Sande diko hayop diko krismas diko ohnong isip mar ma rishe ohe mengnong dindeiptimur.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Gur imat ma dindeipti moh nohe ma naporpat meng moh be gurnong na napanggeitin meng hatin deiptio rim noh da ruumsup hapatmur.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Nohe kasip hat naporpat mengnong moh nohe taptem gur amratinmur. Noh Juda nuranure sawa meng hrepdapat hat patdapat noh sawa mengnong mandama be han bap gur hatin hat patmur. Ihtin ohoh ihan gurhe Juda nure sawa meng hrepnong hapri. Nohe ma hat patru hat indinmur. Noh gursi patina gur nohnong na inaham yah mat napapinpamur. Ginhe imat ma napaptesheru nahat orhor napaptenmur.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Gur am hat patimur. Nohe kopenat ma apdap oh noh sik hat patim apdapmur. Aprisa gurnong yah meng oh napot indipmur.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nohe ina bok moh sik ham tihet patin orhor ma napot indip oh dasei nahatin hatin sik nohe boknong hat patin orhor gur nohnong dasei naham kom na natpamur. Kom na nasara Got ohe atamreipti han enser ihirnongo Krais Jisas ohnongo ihirnong ha amburiya hatin hat amam hat nambutpamur.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Amam hat ma nambutpa da oh arpin mihat dahatpamur. Guragure kin oh pet nohnong napriya hatin hama amam isip ham nambutpamur. Ihtipa ohoh gin amam hat ma nambutpa da oh ginwa.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Noh arpin meng ma naporpat ohe pe oh gur Oh mahaw han ire meng naporpat hatin mat naporpatkin dahaptida. Basra. Imat na naporpat ohoh ihan ihat dahapri.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Kat han ihir apris gurnong ambar meng ma naporipti oh Nure danongwi ha hatingwe. Hapti Por ohnong mandama nure danongwi hat ha patengwe rima gurnong ginaporiptimur. Ama ihat ginaporipti bap ihiroh gure danong haya hatin ham naporipti orhor gure danongwi hat patim na ginaporiptimur.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Noh patindo na patindo ihirdapat Gur yah hat ha songwe rim gure danong ham napanggeitin ambar meng naporiptihanoh oh yahmur. Ihir nohe rumkingnongwi wanaham gurnong napanggeitin meng naporiptihanoh oh ermur.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Nohe brera. Gure da oh Krais ohe da hatin isip hat ha songwe rim noh kuu ire brer ake suya ohe batbet hatin hat patmur. Ihtin batbetsi hat patin orhor Krais ohe danong hatin ohe da oh orhe da hatin hayarit noh gure danong ham ma batbet hat pat moh timbas hatipramur.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Noh gur ihat saptio rim noh ina ruumsupsi ham da dokdok sarpatmur. Da dokdok sara inahatin meng hatin mama napor moh noh apris diradir tap tei patim orhor ahar yah meng tei orhor napotiprohnengo dahapatmur.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Gur Jisas ohwi inahatin hatin hanwa dahapti orhor gur Nuhur sawa meng hrepnong hat patepriwa dahaptimur. Ihat dahapti han gur ama sawa mengnong oh pomat sama na dahaptida.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Sawa mengnong pomat sama dahaptineng Epraham ohe ma ihasuh oh mihat pat ma hapat dahaptinengmur. Ohe ma ihasuh oh mamarumur. Epraham oh kuu yot hanmur. Duupsin kuu uh nang na tatpat pat kuu hatin hat imap ohe hrep oh patesuhmur. Gahansin kuu uh nang tatpat pat kuu hatin hat duupsin kuu urhe hrepdapat orhor urhe atamrein patesuhmur. Ihat patim gahan inap yot ihit mon yot itpamur.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Mon yot ma itpa oh nang tatpat pat hatin hat ma patesuh kuu uhe oh be manhem itip brermur. Nang na tatpat pat hatin hat patesuh kuu uhe brer oh Got orhor Gut gamin brer mon tit manhem itiprimur por rit atip brer itipmur.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Kuu yot moh Got orhe dik atip meng yot hatin hat pateshe kuu yot ihitmur. Nang tatpat pat hatin hat ma patesuh kuu uh Sainai yei ka Got ohe dik ma natip meng hatin hat patesuh kuu uhmur. Ama Sainai yei ka dik natip meng oh gahansin kuu Hega uh hatin hat pat ohoh ihan ama sawa meng hrepnong hat ma pati ihiroh urhe ma nang tatpat patesuh ohe tan hat patimur.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Sainai yei ma Arebia mong pat oh Hega urhor hatin hat patmur. Jerusarem ap mutuh ma pathe Hega uh hatin hat patmur. Ihat pat ohoh ihan Moses ohe sawa meng hrepdapat hat pati bap ihir Hega urhe atamreipti han bap hatin hama urhe hrepnong ham nang tatpat pati bap hatin hat patimur.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Oh kakdah ohe Jerusarem ap mutuh ohmura; aw tei ohe Jerusarem ap mutuhnong oh duupsin kuu Sera uhe nang na tatpat patesuh ohe tan hat nang na tatpat pat ap mutuh ohmur. Ama ap mutuh oh dire em hat patmur.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ama ap mutuh yotnong meng kis mar ma brak matpa meng oh mamaru hat patmur.
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Gin norhe taptem gur Epraham ohe brer yotnong oh daham Nuhur Got orhe rit atip brer Aisak oh hatin hat pati ma hapat daham am hat patenmur. Tit oh mohnong dahenmur.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Rih gahansin kuu urhe be itip brer ohdapat duupsin kuu Got orhe Yahsup oh uhnong kasip matporhan itip brer ohnong oh mahaw hatin mar indeisuhmur. Amaru hat orhor gahansin kuu uhe brer hatin hat ma pati ihirdapat duupsin kuu uhe brer hatin hat ma pati dirnong mahaw naham inahaptimur.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Mahaw naham inahapti han ihirnong dir kinhatper dahayahanoh mama brak matpa mengnong moh wamar dahatinmur. Mamarumur. Nang na tatpat pat hatin hat pat kuu urhe brer ohwi itap ohe pan erer oh datipramur. Nang tatpat pat hatin hat patesuh kuu uhe brer oh itap ohe pan erer oh eimat na datin han hatipramur. Ihan itait imannong wan mongnong er mar darhetinmur por brak matpamur.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ihtin ohoh ihan nohe taptem gur ama kuu yot ihitnong daham Nuhur gahansin kuu nang tatpat patesuh kuu uhe brer ihir hatin hat na pati ma hapat. Nuhur duupsin kuu nang tatpat na patesuh kuu uhe brer hatin hat pati ma hapat daham patenmur.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.