Gálatas 4
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 Nohe ma naporpat oh mamarumur. Brer ihir itapir ire pan oh datipri orhor kopen brer hat patin oh itapir ire hrep be atamreipti han bap ihir hatin hat patimur.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Kopen brer hat patin oh kat han ire bes tei pan erer oh apapayao brer irairnong papayao hat paptimur. Ihat patin itapir ihir kaput ama dik oh hatporhan nohe erer moh apripramur ma ritip dik oh hatporhan apriperhan dariptimur.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Dirhe ihat orhor kopen brer hatin hat patin kakdah hanip dire sawa meng ohe hrepdapat hat pateshemur.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ihat patin gahan Got oh Noh adik darhetiprawa ma dahatip dik oh hatporhan arpin orhe brernong darhetipmur. Darhetporhan kuu uh brer ake hama itipmur. Itporhan Juda ire sawa meng hrepnong ham amrat patesuhmur.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Moses ohe sawa meng hrepnong ham amrat ma patesuh oh Ihir sawa meng hrep nang tatpat pati hatin hat pati moh noh arpit amdatpora. Arpit amdatporhan ihir Got ohe brer sa hatipri. Orhe brer ohoh ihan orhe at pat erer oh ihir sa datipri rima sawa hrepnong ham amrat patesuhmur.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Krais oh dire tapnong hat patim sawa meng arpit namdatip ohoh ihan dir ama ohe pe oh Got orhe brer haptimur. Orhe brer hat patim Got oh Gur norhe brero rim orhe brer ohe Yahsup oh dire mutuhnong namtiporhan ama Yahsup ohsi At Gota poriptimur.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Yahsup oh dire mutuhdapat patim At Got ma poripti oh orhe brer hat patim poripti ma hapat. Ihan dir be atamreipti han ihir hatin hat na pati ma hapat. Got orhe brer hat pati ohoh ihan orhe Norhe brer ihirnong apriprao rim mamen mat nat pat da oh dir datin inasi hat pati ma hapat dahenmur.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Rih gur Got orhe brer na hat patin gur ti sup ti sup mongsup dasuh got ire hrepnong hat pateshemur.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Gin ma patinong oh Got orhe brer hat patimur. Got orhe brer hat ma pati oh guragure da orhor orhe brer haptida. Basra. Got orhordapat orhe brer nahat napapatin orhe brer hat patimur. Ihat pati ohoh ihan gur nuhur kakdah sawa meng hrepnong hama amram dimtiperhan Got oh Go sawa mengnong dindeipat ohoh ihan go yah hanmur napotiprakin daham it sawa hrepnong hatperhan sawa meng it nang natpat ha napaptenoh daham ihaptida.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Gur ihtiperimkin ihapti. Gure ma ihapti oh Juda ire Sande diko hayop diko krismas diko ohnong isip mar ma rishe ohe mengnong dindeiptimur.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Gur imat ma dindeipti moh nohe ma naporpat meng moh be gurnong na napanggeitin meng hatin deiptio rim noh da ruumsup hapatmur.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Nohe kasip hat naporpat mengnong moh nohe taptem gur amratinmur. Noh Juda nuranure sawa meng hrepdapat hat patdapat noh sawa mengnong mandama be han bap gur hatin hat patmur. Ihtin ohoh ihan gurhe Juda nure sawa meng hrepnong hapri. Nohe ma hat patru hat indinmur. Noh gursi patina gur nohnong na inaham yah mat napapinpamur. Ginhe imat ma napaptesheru nahat orhor napaptenmur.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Gur am hat patimur. Nohe kopenat ma apdap oh noh sik hat patim apdapmur. Aprisa gurnong yah meng oh napot indipmur.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Nohe ina bok moh sik ham tihet patin orhor ma napot indip oh dasei nahatin hatin sik nohe boknong hat patin orhor gur nohnong dasei naham kom na natpamur. Kom na nasara Got ohe atamreipti han enser ihirnongo Krais Jisas ohnongo ihirnong ha amburiya hatin hat amam hat nambutpamur.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Amam hat ma nambutpa da oh arpin mihat dahatpamur. Guragure kin oh pet nohnong napriya hatin hama amam isip ham nambutpamur. Ihtipa ohoh gin amam hat ma nambutpa da oh ginwa.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Noh arpin meng ma naporpat ohe pe oh gur Oh mahaw han ire meng naporpat hatin mat naporpatkin dahaptida. Basra. Imat na naporpat ohoh ihan ihat dahapri.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Kat han ihir apris gurnong ambar meng ma naporipti oh Nure danongwi ha hatingwe. Hapti Por ohnong mandama nure danongwi hat ha patengwe rima gurnong ginaporiptimur. Ama ihat ginaporipti bap ihiroh gure danong haya hatin ham naporipti orhor gure danongwi hat patim na ginaporiptimur.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Noh patindo na patindo ihirdapat Gur yah hat ha songwe rim gure danong ham napanggeitin ambar meng naporiptihanoh oh yahmur. Ihir nohe rumkingnongwi wanaham gurnong napanggeitin meng naporiptihanoh oh ermur.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Nohe brera. Gure da oh Krais ohe da hatin isip hat ha songwe rim noh kuu ire brer ake suya ohe batbet hatin hat patmur. Ihtin batbetsi hat patin orhor Krais ohe danong hatin ohe da oh orhe da hatin hayarit noh gure danong ham ma batbet hat pat moh timbas hatipramur.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Noh gur ihat saptio rim noh ina ruumsupsi ham da dokdok sarpatmur. Da dokdok sara inahatin meng hatin mama napor moh noh apris diradir tap tei patim orhor ahar yah meng tei orhor napotiprohnengo dahapatmur.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Gur Jisas ohwi inahatin hatin hanwa dahapti orhor gur Nuhur sawa meng hrepnong hat patepriwa dahaptimur. Ihat dahapti han gur ama sawa mengnong oh pomat sama na dahaptida.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Sawa mengnong pomat sama dahaptineng Epraham ohe ma ihasuh oh mihat pat ma hapat dahaptinengmur. Ohe ma ihasuh oh mamarumur. Epraham oh kuu yot hanmur. Duupsin kuu uh nang na tatpat pat kuu hatin hat imap ohe hrep oh patesuhmur. Gahansin kuu uh nang tatpat pat kuu hatin hat duupsin kuu urhe hrepdapat orhor urhe atamrein patesuhmur. Ihat patim gahan inap yot ihit mon yot itpamur.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Mon yot ma itpa oh nang tatpat pat hatin hat ma patesuh kuu uhe oh be manhem itip brermur. Nang na tatpat pat hatin hat patesuh kuu uhe brer oh Got orhor Gut gamin brer mon tit manhem itiprimur por rit atip brer itipmur.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Kuu yot moh Got orhe dik atip meng yot hatin hat pateshe kuu yot ihitmur. Nang tatpat pat hatin hat ma patesuh kuu uh Sainai yei ka Got ohe dik ma natip meng hatin hat patesuh kuu uhmur. Ama Sainai yei ka dik natip meng oh gahansin kuu Hega uh hatin hat pat ohoh ihan ama sawa meng hrepnong hat ma pati ihiroh urhe ma nang tatpat patesuh ohe tan hat patimur.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Sainai yei ma Arebia mong pat oh Hega urhor hatin hat patmur. Jerusarem ap mutuh ma pathe Hega uh hatin hat patmur. Ihat pat ohoh ihan Moses ohe sawa meng hrepdapat hat pati bap ihir Hega urhe atamreipti han bap hatin hama urhe hrepnong ham nang tatpat pati bap hatin hat patimur.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Oh kakdah ohe Jerusarem ap mutuh ohmura; aw tei ohe Jerusarem ap mutuhnong oh duupsin kuu Sera uhe nang na tatpat patesuh ohe tan hat nang na tatpat pat ap mutuh ohmur. Ama ap mutuh oh dire em hat patmur.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ama ap mutuh yotnong meng kis mar ma brak matpa meng oh mamaru hat patmur.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Gin norhe taptem gur Epraham ohe brer yotnong oh daham Nuhur Got orhe rit atip brer Aisak oh hatin hat pati ma hapat daham am hat patenmur. Tit oh mohnong dahenmur.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Rih gahansin kuu urhe be itip brer ohdapat duupsin kuu Got orhe Yahsup oh uhnong kasip matporhan itip brer ohnong oh mahaw hatin mar indeisuhmur. Amaru hat orhor gahansin kuu uhe brer hatin hat ma pati ihirdapat duupsin kuu uhe brer hatin hat ma pati dirnong mahaw naham inahaptimur.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Mahaw naham inahapti han ihirnong dir kinhatper dahayahanoh mama brak matpa mengnong moh wamar dahatinmur. Mamarumur. Nang na tatpat pat hatin hat pat kuu urhe brer ohwi itap ohe pan erer oh datipramur. Nang tatpat pat hatin hat patesuh kuu uhe brer oh itap ohe pan erer oh eimat na datin han hatipramur. Ihan itait imannong wan mongnong er mar darhetinmur por brak matpamur.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ihtin ohoh ihan nohe taptem gur ama kuu yot ihitnong daham Nuhur gahansin kuu nang tatpat patesuh kuu uhe brer ihir hatin hat na pati ma hapat. Nuhur duupsin kuu nang tatpat na patesuh kuu uhe brer hatin hat pati ma hapat daham patenmur.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.