Gálatas 4

Got orhe meng brak ban (OPM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nohe ma naporpat oh mamarumur. Brer ihir itapir ire pan oh datipri orhor kopen brer hat patin oh itapir ire hrep be atamreipti han bap ihir hatin hat patimur.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Kopen brer hat patin oh kat han ire bes tei pan erer oh apapayao brer irairnong papayao hat paptimur. Ihat patin itapir ihir kaput ama dik oh hatporhan nohe erer moh apripramur ma ritip dik oh hatporhan apriperhan dariptimur.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Dirhe ihat orhor kopen brer hatin hat patin kakdah hanip dire sawa meng ohe hrepdapat hat pateshemur.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ihat patin gahan Got oh Noh adik darhetiprawa ma dahatip dik oh hatporhan arpin orhe brernong darhetipmur. Darhetporhan kuu uh brer ake hama itipmur. Itporhan Juda ire sawa meng hrepnong ham amrat patesuhmur.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Moses ohe sawa meng hrepnong ham amrat ma patesuh oh Ihir sawa meng hrep nang tatpat pati hatin hat pati moh noh arpit amdatpora. Arpit amdatporhan ihir Got ohe brer sa hatipri. Orhe brer ohoh ihan orhe at pat erer oh ihir sa datipri rima sawa hrepnong ham amrat patesuhmur.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Krais oh dire tapnong hat patim sawa meng arpit namdatip ohoh ihan dir ama ohe pe oh Got orhe brer haptimur. Orhe brer hat patim Got oh Gur norhe brero rim orhe brer ohe Yahsup oh dire mutuhnong namtiporhan ama Yahsup ohsi At Gota poriptimur.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Yahsup oh dire mutuhdapat patim At Got ma poripti oh orhe brer hat patim poripti ma hapat. Ihan dir be atamreipti han ihir hatin hat na pati ma hapat. Got orhe brer hat pati ohoh ihan orhe Norhe brer ihirnong apriprao rim mamen mat nat pat da oh dir datin inasi hat pati ma hapat dahenmur.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Rih gur Got orhe brer na hat patin gur ti sup ti sup mongsup dasuh got ire hrepnong hat pateshemur.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Gin ma patinong oh Got orhe brer hat patimur. Got orhe brer hat ma pati oh guragure da orhor orhe brer haptida. Basra. Got orhordapat orhe brer nahat napapatin orhe brer hat patimur. Ihat pati ohoh ihan gur nuhur kakdah sawa meng hrepnong hama amram dimtiperhan Got oh Go sawa mengnong dindeipat ohoh ihan go yah hanmur napotiprakin daham it sawa hrepnong hatperhan sawa meng it nang natpat ha napaptenoh daham ihaptida.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Gur ihtiperimkin ihapti. Gure ma ihapti oh Juda ire Sande diko hayop diko krismas diko ohnong isip mar ma rishe ohe mengnong dindeiptimur.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Gur imat ma dindeipti moh nohe ma naporpat meng moh be gurnong na napanggeitin meng hatin deiptio rim noh da ruumsup hapatmur.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Nohe kasip hat naporpat mengnong moh nohe taptem gur amratinmur. Noh Juda nuranure sawa meng hrepdapat hat patdapat noh sawa mengnong mandama be han bap gur hatin hat patmur. Ihtin ohoh ihan gurhe Juda nure sawa meng hrepnong hapri. Nohe ma hat patru hat indinmur. Noh gursi patina gur nohnong na inaham yah mat napapinpamur. Ginhe imat ma napaptesheru nahat orhor napaptenmur.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Gur am hat patimur. Nohe kopenat ma apdap oh noh sik hat patim apdapmur. Aprisa gurnong yah meng oh napot indipmur.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Nohe ina bok moh sik ham tihet patin orhor ma napot indip oh dasei nahatin hatin sik nohe boknong hat patin orhor gur nohnong dasei naham kom na natpamur. Kom na nasara Got ohe atamreipti han enser ihirnongo Krais Jisas ohnongo ihirnong ha amburiya hatin hat amam hat nambutpamur.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Amam hat ma nambutpa da oh arpin mihat dahatpamur. Guragure kin oh pet nohnong napriya hatin hama amam isip ham nambutpamur. Ihtipa ohoh gin amam hat ma nambutpa da oh ginwa.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Noh arpin meng ma naporpat ohe pe oh gur Oh mahaw han ire meng naporpat hatin mat naporpatkin dahaptida. Basra. Imat na naporpat ohoh ihan ihat dahapri.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kat han ihir apris gurnong ambar meng ma naporipti oh Nure danongwi ha hatingwe. Hapti Por ohnong mandama nure danongwi hat ha patengwe rima gurnong ginaporiptimur. Ama ihat ginaporipti bap ihiroh gure danong haya hatin ham naporipti orhor gure danongwi hat patim na ginaporiptimur.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Noh patindo na patindo ihirdapat Gur yah hat ha songwe rim gure danong ham napanggeitin ambar meng naporiptihanoh oh yahmur. Ihir nohe rumkingnongwi wanaham gurnong napanggeitin meng naporiptihanoh oh ermur.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Nohe brera. Gure da oh Krais ohe da hatin isip hat ha songwe rim noh kuu ire brer ake suya ohe batbet hatin hat patmur. Ihtin batbetsi hat patin orhor Krais ohe danong hatin ohe da oh orhe da hatin hayarit noh gure danong ham ma batbet hat pat moh timbas hatipramur.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Noh gur ihat saptio rim noh ina ruumsupsi ham da dokdok sarpatmur. Da dokdok sara inahatin meng hatin mama napor moh noh apris diradir tap tei patim orhor ahar yah meng tei orhor napotiprohnengo dahapatmur.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Gur Jisas ohwi inahatin hatin hanwa dahapti orhor gur Nuhur sawa meng hrepnong hat patepriwa dahaptimur. Ihat dahapti han gur ama sawa mengnong oh pomat sama na dahaptida.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Sawa mengnong pomat sama dahaptineng Epraham ohe ma ihasuh oh mihat pat ma hapat dahaptinengmur. Ohe ma ihasuh oh mamarumur. Epraham oh kuu yot hanmur. Duupsin kuu uh nang na tatpat pat kuu hatin hat imap ohe hrep oh patesuhmur. Gahansin kuu uh nang tatpat pat kuu hatin hat duupsin kuu urhe hrepdapat orhor urhe atamrein patesuhmur. Ihat patim gahan inap yot ihit mon yot itpamur.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Mon yot ma itpa oh nang tatpat pat hatin hat ma patesuh kuu uhe oh be manhem itip brermur. Nang na tatpat pat hatin hat patesuh kuu uhe brer oh Got orhor Gut gamin brer mon tit manhem itiprimur por rit atip brer itipmur.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Kuu yot moh Got orhe dik atip meng yot hatin hat pateshe kuu yot ihitmur. Nang tatpat pat hatin hat ma patesuh kuu uh Sainai yei ka Got ohe dik ma natip meng hatin hat patesuh kuu uhmur. Ama Sainai yei ka dik natip meng oh gahansin kuu Hega uh hatin hat pat ohoh ihan ama sawa meng hrepnong hat ma pati ihiroh urhe ma nang tatpat patesuh ohe tan hat patimur.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Sainai yei ma Arebia mong pat oh Hega urhor hatin hat patmur. Jerusarem ap mutuh ma pathe Hega uh hatin hat patmur. Ihat pat ohoh ihan Moses ohe sawa meng hrepdapat hat pati bap ihir Hega urhe atamreipti han bap hatin hama urhe hrepnong ham nang tatpat pati bap hatin hat patimur.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Oh kakdah ohe Jerusarem ap mutuh ohmura; aw tei ohe Jerusarem ap mutuhnong oh duupsin kuu Sera uhe nang na tatpat patesuh ohe tan hat nang na tatpat pat ap mutuh ohmur. Ama ap mutuh oh dire em hat patmur.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Ama ap mutuh yotnong meng kis mar ma brak matpa meng oh mamaru hat patmur.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Gin norhe taptem gur Epraham ohe brer yotnong oh daham Nuhur Got orhe rit atip brer Aisak oh hatin hat pati ma hapat daham am hat patenmur. Tit oh mohnong dahenmur.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Rih gahansin kuu urhe be itip brer ohdapat duupsin kuu Got orhe Yahsup oh uhnong kasip matporhan itip brer ohnong oh mahaw hatin mar indeisuhmur. Amaru hat orhor gahansin kuu uhe brer hatin hat ma pati ihirdapat duupsin kuu uhe brer hatin hat ma pati dirnong mahaw naham inahaptimur.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Mahaw naham inahapti han ihirnong dir kinhatper dahayahanoh mama brak matpa mengnong moh wamar dahatinmur. Mamarumur. Nang na tatpat pat hatin hat pat kuu urhe brer ohwi itap ohe pan erer oh datipramur. Nang tatpat pat hatin hat patesuh kuu uhe brer oh itap ohe pan erer oh eimat na datin han hatipramur. Ihan itait imannong wan mongnong er mar darhetinmur por brak matpamur.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Ihtin ohoh ihan nohe taptem gur ama kuu yot ihitnong daham Nuhur gahansin kuu nang tatpat patesuh kuu uhe brer ihir hatin hat na pati ma hapat. Nuhur duupsin kuu nang tatpat na patesuh kuu uhe brer hatin hat pati ma hapat daham patenmur.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.