Hebreus 9
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI
1 Am o apchudas heg eda heki hu chehanig mat has masma g hemajkam ab has wo elidad g Jiosh ch am ep apchudas mat g hemajkam am wo i kei g ikus kih mat hab d wo ahgak.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Id ash wa an e eda kuhpi. K hegai wehpeg kih hab e aꞌaga ‘Hekia S‑apꞌekam Kih.’ Sh id eda am haꞌichug g lalampa chuhchakud ch mihsa. Sh heg ab mihsa g papal am doꞌaw g pahn ch hekaj ab si has elid g Jiosh.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Kush hegai hema ep kih hab e aꞌaga ‘Si Hekia S‑apꞌekam Kih.’
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Id ash eda am haꞌichug g ohla iagchulidakud. Kush id ab g papal an memheid g s‑ap uhw haꞌichu. Kush am ep haꞌichug hegai uhs washa mash d chehgida mach d chum Jiosh hemajkamga ahchim Tutuligo. Id ash wehsko e maꞌishch g ohlakaj. Am ash id eda e dahshch g ohla haꞌa. Sh id eda haꞌi nuhkud hegai haꞌichu hugi mash hab e aꞌaga ‘manna.’ Kush am e chekch hegai Aaronbad usaga mash wa ab i iꞌiwgi. Kush wa am ep e toꞌakch hegai gohk koꞌokmalk hohodai mo an ab oꞌohanas g Jiosh chehanig.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 An dahm ihda uhs washa ash an nahtois g gohk anghil ch ab e wui gegok ch g e‑aꞌankaj am ehkchulidch matsh hebai wo e iawua g ehꞌedaj g ha‑iagchulida. Id ash am e iawua matsh hekaj g Jiosh wo s‑ha hoꞌigeꞌid k gam hu hab wo i juh g ha‑chuꞌijig. Pi ant am hu wo kia wehs haꞌichu t tashogi ab amjed ihda.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Neh, bash wa masma wehs apchudas idam haꞌichu. Sh g papal am i wahpk wehpeg kih ch ed wehs tashkaj ch am hab wua g e‑chikpan.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Kush wabshaba heg waꞌi si uhgchu pahl ged hu i wapke heg eda baꞌich kih hemho ahid ab. Kush g haꞌichu doakam ehꞌed am iagchulid Jiosh wui am wehhejed g e‑chuꞌijig ch ha‑chuꞌijig g hemajkam matp hems am hab juh pi mahchch mo d pi ap chuꞌijig.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Hegai Si Hekia S‑apꞌekam Kih o wepogidas g Jiosh kihdag. K g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag am t‑chehgidch mo pi koi ab hu kuhpiꞌoks g Jiosh kihdag am t‑wehhejed mo eda wabsh kia an kuhpi hegai kih.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 K d wabsh chehgida mo g haꞌichu doakam ab iagchulid Jiosh wui. Pi at woho am wo i ha apꞌech Jiosh tahgio. K heg hekaj am wabsh kia e kudut heg hekaj pi ap e‑chuꞌijig.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ihda heki hu chehanig o wa am ha chehgidch mat haschu wo koꞌad ch has masma wo i e apꞌechudad e lihmhunch am Jiosh wehhejed am hugkam mat hekid g Jiosh am wo i wechijid wehs haꞌichu am t‑wehhejed.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Tsh wa id am woho hab e juh g Christ k d si uhgchu pahl am dahm hegai s‑kehg haꞌichu mash g Jiosh hab kaij matsh hab wo t‑juni. Hegai apchuda mo am eda chikpan g Christ o baꞌich i geꞌej ch baꞌich i s‑apꞌe mo hegai geꞌe cheopi mani am heki hu ahg. Pi at g oꞌodham am nahto. K pi d ihda jewed dahm haꞌichu.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Hemho at am i wah g Christ heg eda apchuda s‑ap nahtok g t‑doꞌibiadag. Hegam mo d jewed dahm papal o wabsh g haꞌichu doakam ha‑ehꞌed am iagchulid. T wabshaba g Jiosh alidag g hejel e‑ehꞌedkaj ab t‑behi g pi ha huhugedam doakag.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Neh, mash wa g ha‑ehꞌed g siswat ch totolo ab e sihbanid ch g matai ab amjed g wisilo mehidag ab e nehnichud ha dahm g hemajkam mat wo ha chehgi mat wo i ha kegch g Jiosh heg amjed matp hems pi ap am hu hab junihim g e‑himdag chehanig.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Pegih, t baꞌich i geꞌe haꞌichu hab t‑juni g Christ mat am i e dagito Jiosh wui k am t‑wehhejed e muhkid. Hekia S‑apꞌekam Gewkdag o wa ab mahkch g gewkdag mat hab juh. K d hekia s‑apꞌekam iagchulida. Heki achd hu t‑kudut heg hekaj pi ap t‑chuꞌijig. T wabshaba g Christ am iagchul g e‑ehꞌed Jiosh wui mat am wo i t‑apꞌech. Kuch am hahawa g Jiosh wehhejed chikpan.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Bash kaij g Jiosh matsh ab wo t‑mah g pi ha huhugedam doakag k ab wo i t‑wahpki e‑kihdag ed. T g alidaj am i apꞌech ihda wechij haꞌichu ahgaj t‑wehhejed ahchim mo g Jiosh ab t‑waid. Muhkigaj at am i t‑wuwhas matt pi wo ai g t‑namkidadag heg hekaj pi ap t‑chuꞌijig ab wecho hegai heki hu apchuda.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Neh, mat hema wo muh k am wo dagito g e‑ahga mat hedai wo i ui g haꞌichu enigaj. T hemho wa am wo e wohokamch mat muh ihda oꞌodham. Kut am hahawa hab wo e juh g ahgaj.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Pi at hab wo shaꞌi e juh g ahgaj mat wo kia doakad. T hekid wo i muh, t hab haha wo e juh.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Chum hems hegai heki hu apchuda am ha shahgid g Jiosh ch hemajkam at i e apꞌech g ehꞌedkaj.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Mosesbad atsh wehpeg am wehs ha ahgi g chehanig mo has i masma an oꞌohanas k am hahawa wasib g wisilo ch siswat ha‑ehꞌed k g shuhdagi am i wehnad k id oꞌos heg ab oꞌohana mo an hab chuꞌig g chehanig ch ab ha dahm g hemajkam. Batsh juh ihda am wa has mahs shaꞌikaj mo hab e aꞌaga ‘hyssop’ ch kahwal wopo mo i wegiumdas.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Kush wa hab kaij g Mosesbad:
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Bash wa kaij ch hab waꞌap masma ab oꞌos g ehꞌed heg ab ikus kih ch wehs haꞌichu dahm mash hekaj am ihm g Jiosh.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Do Jiosh chehanig am t‑wehhejed ahchim Tutuligo mo wehs haꞌichu e kegchud heg hekaj ehꞌed. T g pi ap chuꞌijig gam hu hab wo i e juh hab waꞌi masma mat g ehꞌed wo e iawua.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Neh, bo masma i e kegchud idam mo am wabsh oidch hab chuꞌig hegai mash am Jiosh kihdag ed. T wabshaba g dahm kahchim apchuda hemho wa baꞌich i s‑apꞌekam iagchulidakaj wo i e kegch.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Hegai Si Hekia S‑apꞌekam Kih ash am oidch hab junis g Jiosh kihdag. Tsh g Jiosh alidag pi am wabsh i wah heg eda k wabshaba am i wah Jiosh kihdag ed k idani am t‑wehhejed neok am tahgio g Jiosh.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Uhgchu t‑pahlig ahchim Tutuligo o wabsh g haꞌichu doakam t‑mumꞌajid ch ab Jiosh wui iagchulid. Tsh wabshaba g Jiosh alidag baꞌich i s‑ap iagchulida hab juh nat pi hejel e muhkid am t‑wehhejed.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Tsh wabshaba g Jiosh alidag wabsh hemho hab juh k pi muꞌikko e muhkid am t‑wehhejed. Neh, k hab masma tasho mat s‑ap nahto g e‑chikpan mat gam hu hab i juh g pi ap t‑chuꞌijig. Kush hemu hahawa e aihim mat g jewed wo huhug.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Am o apchudas mat hemho wa wo muh g oꞌodham hemho k heg i dahm ab wo ai g geꞌe lodaita tash.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Bat wa masma g Christ hab waꞌap hemho am i e dagito t‑wehhejed k gam hu hab i juh g pi ap t‑chuꞌijig. T id pi am hahawa ep d wo chikpanajk. Tsh wabshaba ia ep wo i e maskogi mat wo t‑doꞌibia ahchim mach ab si hiwig ch ab nenida mat ab ep wo jiwia.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.