Hebreus 9

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Am o apchudas heg eda heki hu chehanig mat has masma g hemajkam ab has wo elidad g Jiosh ch am ep apchudas mat g hemajkam am wo i kei g ikus kih mat hab d wo ahgak.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Id ash wa an e eda kuhpi. K hegai wehpeg kih hab e aꞌaga ‘Hekia S‑apꞌekam Kih.’ Sh id eda am haꞌichug g lalampa chuhchakud ch mihsa. Sh heg ab mihsa g papal am doꞌaw g pahn ch hekaj ab si has elid g Jiosh.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Kush hegai hema ep kih hab e aꞌaga ‘Si Hekia S‑apꞌekam Kih.’
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Id ash eda am haꞌichug g ohla iagchulidakud. Kush id ab g papal an memheid g s‑ap uhw haꞌichu. Kush am ep haꞌichug hegai uhs washa mash d chehgida mach d chum Jiosh hemajkamga ahchim Tutuligo. Id ash wehsko e maꞌishch g ohlakaj. Am ash id eda e dahshch g ohla haꞌa. Sh id eda haꞌi nuhkud hegai haꞌichu hugi mash hab e aꞌaga ‘manna.’ Kush am e chekch hegai Aaronbad usaga mash wa ab i iꞌiwgi. Kush wa am ep e toꞌakch hegai gohk koꞌokmalk hohodai mo an ab oꞌohanas g Jiosh chehanig.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 An dahm ihda uhs washa ash an nahtois g gohk anghil ch ab e wui gegok ch g e‑aꞌankaj am ehkchulidch matsh hebai wo e iawua g ehꞌedaj g ha‑iagchulida. Id ash am e iawua matsh hekaj g Jiosh wo s‑ha hoꞌigeꞌid k gam hu hab wo i juh g ha‑chuꞌijig. Pi ant am hu wo kia wehs haꞌichu t tashogi ab amjed ihda.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Neh, bash wa masma wehs apchudas idam haꞌichu. Sh g papal am i wahpk wehpeg kih ch ed wehs tashkaj ch am hab wua g e‑chikpan.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Kush wabshaba heg waꞌi si uhgchu pahl ged hu i wapke heg eda baꞌich kih hemho ahid ab. Kush g haꞌichu doakam ehꞌed am iagchulid Jiosh wui am wehhejed g e‑chuꞌijig ch ha‑chuꞌijig g hemajkam matp hems am hab juh pi mahchch mo d pi ap chuꞌijig.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Hegai Si Hekia S‑apꞌekam Kih o wepogidas g Jiosh kihdag. K g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag am t‑chehgidch mo pi koi ab hu kuhpiꞌoks g Jiosh kihdag am t‑wehhejed mo eda wabsh kia an kuhpi hegai kih.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 K d wabsh chehgida mo g haꞌichu doakam ab iagchulid Jiosh wui. Pi at woho am wo i ha apꞌech Jiosh tahgio. K heg hekaj am wabsh kia e kudut heg hekaj pi ap e‑chuꞌijig.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ihda heki hu chehanig o wa am ha chehgidch mat haschu wo koꞌad ch has masma wo i e apꞌechudad e lihmhunch am Jiosh wehhejed am hugkam mat hekid g Jiosh am wo i wechijid wehs haꞌichu am t‑wehhejed.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Tsh wa id am woho hab e juh g Christ k d si uhgchu pahl am dahm hegai s‑kehg haꞌichu mash g Jiosh hab kaij matsh hab wo t‑juni. Hegai apchuda mo am eda chikpan g Christ o baꞌich i geꞌej ch baꞌich i s‑apꞌe mo hegai geꞌe cheopi mani am heki hu ahg. Pi at g oꞌodham am nahto. K pi d ihda jewed dahm haꞌichu.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Hemho at am i wah g Christ heg eda apchuda s‑ap nahtok g t‑doꞌibiadag. Hegam mo d jewed dahm papal o wabsh g haꞌichu doakam ha‑ehꞌed am iagchulid. T wabshaba g Jiosh alidag g hejel e‑ehꞌedkaj ab t‑behi g pi ha huhugedam doakag.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Neh, mash wa g ha‑ehꞌed g siswat ch totolo ab e sihbanid ch g matai ab amjed g wisilo mehidag ab e nehnichud ha dahm g hemajkam mat wo ha chehgi mat wo i ha kegch g Jiosh heg amjed matp hems pi ap am hu hab junihim g e‑himdag chehanig.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Pegih, t baꞌich i geꞌe haꞌichu hab t‑juni g Christ mat am i e dagito Jiosh wui k am t‑wehhejed e muhkid. Hekia S‑apꞌekam Gewkdag o wa ab mahkch g gewkdag mat hab juh. K d hekia s‑apꞌekam iagchulida. Heki achd hu t‑kudut heg hekaj pi ap t‑chuꞌijig. T wabshaba g Christ am iagchul g e‑ehꞌed Jiosh wui mat am wo i t‑apꞌech. Kuch am hahawa g Jiosh wehhejed chikpan.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Bash kaij g Jiosh matsh ab wo t‑mah g pi ha huhugedam doakag k ab wo i t‑wahpki e‑kihdag ed. T g alidaj am i apꞌech ihda wechij haꞌichu ahgaj t‑wehhejed ahchim mo g Jiosh ab t‑waid. Muhkigaj at am i t‑wuwhas matt pi wo ai g t‑namkidadag heg hekaj pi ap t‑chuꞌijig ab wecho hegai heki hu apchuda.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Neh, mat hema wo muh k am wo dagito g e‑ahga mat hedai wo i ui g haꞌichu enigaj. T hemho wa am wo e wohokamch mat muh ihda oꞌodham. Kut am hahawa hab wo e juh g ahgaj.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Pi at hab wo shaꞌi e juh g ahgaj mat wo kia doakad. T hekid wo i muh, t hab haha wo e juh.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Chum hems hegai heki hu apchuda am ha shahgid g Jiosh ch hemajkam at i e apꞌech g ehꞌedkaj.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Mosesbad atsh wehpeg am wehs ha ahgi g chehanig mo has i masma an oꞌohanas k am hahawa wasib g wisilo ch siswat ha‑ehꞌed k g shuhdagi am i wehnad k id oꞌos heg ab oꞌohana mo an hab chuꞌig g chehanig ch ab ha dahm g hemajkam. Batsh juh ihda am wa has mahs shaꞌikaj mo hab e aꞌaga ‘hyssop’ ch kahwal wopo mo i wegiumdas.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Kush wa hab kaij g Mosesbad:
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Bash wa kaij ch hab waꞌap masma ab oꞌos g ehꞌed heg ab ikus kih ch wehs haꞌichu dahm mash hekaj am ihm g Jiosh.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Do Jiosh chehanig am t‑wehhejed ahchim Tutuligo mo wehs haꞌichu e kegchud heg hekaj ehꞌed. T g pi ap chuꞌijig gam hu hab wo i e juh hab waꞌi masma mat g ehꞌed wo e iawua.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Neh, bo masma i e kegchud idam mo am wabsh oidch hab chuꞌig hegai mash am Jiosh kihdag ed. T wabshaba g dahm kahchim apchuda hemho wa baꞌich i s‑apꞌekam iagchulidakaj wo i e kegch.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Hegai Si Hekia S‑apꞌekam Kih ash am oidch hab junis g Jiosh kihdag. Tsh g Jiosh alidag pi am wabsh i wah heg eda k wabshaba am i wah Jiosh kihdag ed k idani am t‑wehhejed neok am tahgio g Jiosh.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Uhgchu t‑pahlig ahchim Tutuligo o wabsh g haꞌichu doakam t‑mumꞌajid ch ab Jiosh wui iagchulid. Tsh wabshaba g Jiosh alidag baꞌich i s‑ap iagchulida hab juh nat pi hejel e muhkid am t‑wehhejed.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Tsh wabshaba g Jiosh alidag wabsh hemho hab juh k pi muꞌikko e muhkid am t‑wehhejed. Neh, k hab masma tasho mat s‑ap nahto g e‑chikpan mat gam hu hab i juh g pi ap t‑chuꞌijig. Kush hemu hahawa e aihim mat g jewed wo huhug.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Am o apchudas mat hemho wa wo muh g oꞌodham hemho k heg i dahm ab wo ai g geꞌe lodaita tash.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Bat wa masma g Christ hab waꞌap hemho am i e dagito t‑wehhejed k gam hu hab i juh g pi ap t‑chuꞌijig. T id pi am hahawa ep d wo chikpanajk. Tsh wabshaba ia ep wo i e maskogi mat wo t‑doꞌibia ahchim mach ab si hiwig ch ab nenida mat ab ep wo jiwia.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.