2 Timóteo 4

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesus at am s‑ap wo i nahto g e‑kownaltalig ia ep jiwiak k wo ha lodai wehs hemajkam, chum hems hegam mat eda d wabsh wo kia dodakamk. Heg ani hekaj si m‑chehani am tahgio g Jiosh
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 mapt am wo si ahgahi g Jiosh haꞌichu ahga k am wo si e gewkadch mapt am wo ahgad wabsh chum hekid ch pi am hu wo chum ge nenidad mat hekid am wo s‑apkot mapt am wo ahgad. Ab g i ha shohbid pi apꞌekam amjed k am i ha gewkemhun mat hab wo junihid g s‑apꞌekam wabsh s‑bahbgim ha mashchamch.
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ab o him g tash mat wo i muꞌida hegam mat gawul haꞌichu wo ha mashcha. Kut muꞌi hemajkam ab wo s‑ha kaim
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 k g wohokam mashchama wo dagito k ab wo hiwgad g hohoꞌoki aꞌagida.
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Pt wabshaba ahpi wo si s‑e nenꞌoidk ch wo s‑e chegitok wehs haꞌichu k ed ch ab wo nako g shoꞌigdag. Am g wehs hab juhni g e‑chikpan am ahgachugch g Jiosh haꞌichu ahga nap pi d piongaj g Jiosh.
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Ahni at hi e ai g ni‑tashga mant wo ni‑muhkid.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 S‑ap ant nahto g ni‑chikpan am s‑gewkam i oidk hab masma mo g s‑melidkam am si i e nakog mat wo bei g s‑apꞌekam e‑gehgewi.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 K heg am waꞌi wiꞌis mant wo bei g s‑apꞌekam ni‑gehgewi nani pi g s‑apꞌekam am hab junihim. Jiosh alidag o d s‑apꞌekam usagakam ch ab wo i ni‑mah ihda mat hekid ep wo jiwia k ab wo i t‑gawulkai geꞌe lodaita ch ed. Kut wehsijj hab waꞌap ab wo bei g e‑gehgewi hegam mo hedai ab si pihk e elid hekaj g Jiosh alidag ch nenida mat ep wo jiwia.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Am g i e nakog k s‑hohtam ab i ni‑chehgimed
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 nant pi hejel ia wih. Crescens at gam hu hih Galasia jewed wui. T g Titus gam hu hih Dalmasia jewed wui. Demas at ab si tatchua g jewed t ab haꞌichu k ia wabsh i ni‑dagito k gm hu hih Thessalonica wui.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 Heg o waꞌi Luke ia ni‑chechga. Ab apt wo i bek g Mark. T am wo i ni‑wehmt id eda chikpan.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Ab ant cheha g Tychicus mat am wo hih Ephesus kihhim wui.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ab g i ni‑behid g ni‑lihwa ch ni‑oꞌohana, wahm hegam mant hejel oꞌoha. Ab ant nuhkudach g Carpus amai Troas kihhim t am.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 S‑koꞌokam at wa has ni‑dohdda hegai Alexander mo d hihliyo. T g Jiosh wo wa mah g s‑koꞌok namkidadag.
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Neh, pt wo si s‑e nenꞌoidad ab amjed no pi shaꞌi si wui kehk g haꞌichu t‑ahga.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Hegam mat wo chum i ni‑wehmt at ia wabsh i ni‑dagito mamt wa wehpeg ni‑lodai. Ab ani tahni g Jiosh mat pi ab hu wo ha abch ihda.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Jiosh at wa i ni‑wehmt k ab i ni‑mah g gewkdag. Nt hekaj hab ni‑nako mant am s‑ap ah g Jiosh haꞌichu ahga am ha wui hegam mo am haꞌichug nahnko mahs hemajkam. T ab i ni‑doꞌibia mamt pi am hu ni‑wua maipid ha wui
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 k hab waꞌap wo ni‑doꞌibia ab wehs amjed g pi apꞌekam haꞌichu k an wo ni‑uꞌapa dahm kahchim ch ed. Ab att wo si has elidad g Jiosh chum hekid. Neh, id o waꞌi si.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Am apt wo ha ahgi g Priscilla ch Aquila ch hegam Onesiphorus wehm kihkam mat ab wo i s‑ni‑hoꞌigeꞌel.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Ga at hu wih g Erastus Corinth kihhim t am. Nt g Trophimus ga hu wuiok Miletus kihhim t am nat pi mumku.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Am g i e nakog k ab wo i hih mat koi wo e ai g s‑hehpichꞌedkam.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Neh, am at wo wa em‑wehmajk g t‑kownalig Jesus. T g Jiosh wo wa s‑em‑hoꞌigeꞌel.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.