1 Coríntios 9

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pi ani em‑ahgid mams am hab wo junihid hegai mani ahni haschu pi am hu hab wua. Ahni ani hab waꞌap pi hekaj g haꞌichu ni‑apꞌedag, chum anis d uhgchu ch geꞌe apꞌedag nat pi am i ni‑kei g Jiosh mant wo ahgachugad g Christ. Ni heg am neid am i dahm mat e chegito k i wuhsh. Kum ahpim d e doꞌibiakam heg hekaj haꞌichu ni‑ahga mani am ahgachug wehhejed g Jesus Christ.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Chum as haꞌi pi wohochud mani d Jesus Christ kehsha, m wabshaba ahpim s‑wohochud nat pi em‑doꞌibia k hekaj am wohokamch mani d kehshaj.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Id ani am ha ahgid hegam mo pi wohochud mani d Christ kehsha.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Ahchim mach d Christ chuhchai ach edgid g apꞌedag matt ab wo bei g t‑gegosig heg hekaj t‑chikpan.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Christ wepnag ch Peter ch haꞌi ehp g Christ chuhchai ash an uhꞌudch g e‑wehm kihkam mo eda hasko hihhim ch am ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga. Kumsh am ha dagioꞌid.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Bani wa masma apꞌedag. Kuch eda ahchim g Barnabas wehm pi hekaj g t‑apꞌedag ch wabsh hejel t‑dagioꞌid.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 K eda wehs nahnko mahs chikpandam ab uꞌu g e‑gehgewi ab e‑chikpan amjed. Shondal am ha dagioꞌid ch g oidag chikpandam ab ha namkid heg hekaj mo haschu i bahijid ch g haꞌichu doakam ha nuhkuddam ha gegosid heg hekaj mo haschu ab i wuhshani.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Pi o d wabsh hemajkam hab ha‑elida ihda. An o hab chuꞌig heg eda Jiosh chehanig
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 mat g Mosesbad an oꞌoha:
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ahchim o hab ep t‑ahg. Hegai mo hedai i moihun ch hegai mo hihk g eꞌes at hemho wa ab wo haꞌichu i nei id ab e‑chikpan.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Heg o wa wepo matt am ei g haꞌichu kai em‑shahgid, am em‑ahgidch g Jiosh haꞌichu ahga. K hab chum mahs matt ab haꞌichu wo i nei em‑amjed.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Am amsh haꞌi i ha wehmaj. Kuch eda baꞌich i apꞌedag matt ab wo chum i nei haꞌichu em‑amjed ch wabshaba pi hekid ab hu em‑tahni ch am wabsh wehs haꞌichu nakog matt pi an hu wo shohbi g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh ab amjed g Christ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Mt wo chum s‑mahchk mo hegam mo am chikpan geꞌe cheopi ch ed ab i neid g e‑gegosig heg amjed mo g hemajkam ab mahkch g Jiosh.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Pegih, k hab waꞌap masma am t‑chehani g t‑kownalig Jesus hemu. Ahchim mach am ahgachug g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh attsh ab amjed wo i nei g t‑dagioꞌidadag.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ni eda pi hekid shaꞌi hekaj ihda ni‑apꞌedag ch pi heg hekaj em‑ahgid ihda manis em‑chehani mamt wo i ni‑dagioꞌi hemu. Baꞌich i mant wo bihugim k wo muh kih hegai manis wo em‑kowlant id hekaj s‑kehg haꞌichu ahga.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ab o ni‑chehani g Jiosh mant wo ahgachugad g haꞌichu ahgaj. Kunt wo si pi ap ni‑tahtkk mantp pi am hu hab wo junihid. Jiosh ash ab ep em‑chehani mamt wo t‑namkid ahchim mam ab t‑amjed kah g haꞌichu ahgaj. Ni wabshaba pi ab hu em‑tahni heg hekaj mant baꞌich wo i s‑ap ni‑tahtkk ab wabsh em‑mahkch.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Mantp ahni hab i n‑ah mant am hab wo junihid ihda chikpan ch hekaj ab wo bei g ni‑gehgewi. K wabshaba g Jiosh ab ni‑chehani ch ab ni‑hiwig.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Pegih, k id d ni‑gehgewi mani si s‑ap ni‑tahtk heg hekaj mani ab wabsh em‑mahkch g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh. Heg ani hekaj pi hekaj g ni‑apꞌedag manis wo em‑kowlant.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Pi ani hedai ha hiwig ch wabshaba wehs ha wehhejed ni‑pionchud mantp hems hab masma muꞌi ab wo i ha nohnogi Christ wui.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ni am ha oidch hab ni‑junihim hegam mo am oid g heki hu t‑himdag ahchim Tutuligo mani hekid i ha wehmaj
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 ch am ha oidch hab ni‑junihim hegam mo pi am hu oid mani hekid i ha wehmaj mant hekaj ab wo i ha nohnogi Christ wui. K eda pi hab mahs manis pi ab hu wecho g Jiosh chehanig nani pi am hab junihim mo haschu ab i ni‑chehani g Christ.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Pi ant am hab wo junihid mat haschu wo ha kudutad, chum anis s‑mahch mo s‑apꞌe am ni‑wehhejed. Tp hems heg hekaj wo ni‑hiwigi mant am wo i ha wehmt. Wehs ani ha wepo masma hab ni‑wua mantp hems hab masma ab wo i ha nohnogi Christ wui wabsh chum has masma.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Id ani wehs hab wua mant hekaj am wo ahgachugad g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh matt t‑wehm wo bei g s‑ap tahhadkam.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 S‑mahch am mat g e melchuddam hab waꞌi masma wo bei gehgewi mat wo si e nakogad. Tt hab wa masma am wo t‑nakogad matt wehs am hab wo juh g Jiosh tatchui.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Hegai mo hedai i tatchua mat wo bei g gehgewi at hemho wa wo e momoisha k wo e nuhkud wehs haꞌichu k ed. Neh, id o wehs hab e wua heg waꞌi wehhejed mamt ab wo wahki g gihko. T eda wabsh wo huhug. Ch wabshaba ahchim am hab t‑junihim heg wehhejed m at pi hekid wo huhug.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ni hekaj hab hi heg wa wepo mani shel med heg wui mant am wo nahto g ni‑mel k ab wo bei g ni‑mahkigdag. S‑mahch am mo g shonikkashdam pi tatchua mas wo heki wua g e‑shonihina. Ni ahni hab waꞌap pi tatchua manis wo heki wua g ni‑apꞌedag wehhejed g ni‑chikpan.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Shonikkashdam o ab si e nakog ch e momoisha. Ni ahni hab wa masma ni‑nakog Jiosh chikpan ed mat pi wo ni‑ohhod heg amjed am i dahm mant ab i em‑wai mamt am hab waꞌap wo junihid.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.