1 Coríntios 7

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ia ant haha wo em‑ahgi hegai mam wa ni‑kakke ia ni‑oꞌohanidk.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 K wabshaba haꞌi g ha‑tatchuidag si s‑gewkdag. K idam ha wehhejed baꞌich i s‑apꞌe mat wo e hohnt mat heg hekaj pi am hu wo i shul pi apꞌekam ch ed.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 — ausente —
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 — ausente —
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Pi g aꞌai wo e daꞌad, heg hi wa mamtp am aꞌai wo e apꞌech mamt heꞌes i tash pi ab hu wo i e miabi mamt heg hab wo waꞌi juh hoꞌigeꞌidahuna k am hab hahawa ep wo masmak mam heki hu mat pi wo em‑gehg g ge Jiawul heg hekaj em‑tatchui.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Pi ani ab hu em‑chehani mams wo ge hohont, heg hi wa mamtp wo tatchuad ch wo e hohont.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Mamt huꞌi pi wo ha wehm kihkamk hab masma mani ahni. K wabshaba g Jiosh pi wehs hab masma em‑apꞌechudch ch haꞌi em‑apꞌechudch mamt wo e hohont.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Nt wo haꞌichu em‑ahgi ahpim mam pi ha wehm kihkam ch ahpim mat koi g em‑wehm kihkam. Baꞌich o i s‑apꞌe mamt wo heheꞌejelk mani hab masma.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Mt wabshaba wo e hohont mamtp pi wo e nako mamt wo shohbi g e‑tatchui. Baꞌich o i s‑apꞌe mamt wo e hohont mamt pi wo e kudutad g e‑tatchuikaj.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Do chehanigaj g t‑kownalig Jesus mamt pi wo ohhod g e‑wehm kihkam
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 k amtp wabshaba hab wo sha e juh k hemho wa pi hema ep wo hohnt o wo kunt k wabsh wo hejelk o an uhpam ep wo i e nodagi e‑wehm kihkam wui.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 — ausente —
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 — ausente —
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 — ausente —
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Mt wabshaba wo ha hiwigi mat wo s‑em‑ohhod matp wo tatchuad nam pi pi heg hekaj e wupulshch matp wo s‑em‑ohhod. Do tatchuij g Jiosh mamt wo s‑ap e tahtkkad id dahm jewed.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Kum pi mahch mas em‑hekaj ab wo s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga k wo e doꞌibia.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Pegih, tt am wabsh wo kia oidad mattp haschu d i wehhejedkam mat hekid ab i t‑gawulkai g Christ. Id ani wehsko ha mashcham g wohochuddam.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 — ausente —
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 — ausente —
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Mattp haschu d i wehhejedkam mat eda ab i t‑gawulkai g Jiosh ch heg s‑ap am hab wo junihid wehhejed.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Mamtp hedai d wo ha‑neneholigak id dahm jewed ch wabsh pi heg hekaj wo si e ehꞌel ab s‑wohochudk g Jiosh haꞌichu ahga. Tp wabshaba am wo sha s‑em‑apꞌet mamt wo e wuhpulꞌo, mt am hab wo e juh.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Am g wo s‑chegitok mat em‑wulꞌo g Christ ab amjed g pi apꞌekam, chum ams d nehol. Wehsijj ach d hahawa neneholigaj g Christ, chum hems ahchim mach pi d ha‑neneholiga id dahm jewed.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Jiosh at ab uhpam t‑uꞌapa e wui heg hekaj e‑alidag muhkig. Pegih, pi att hegai wo shaꞌi hiwigi mas wo t‑shohbi mach d piongaj g Jiosh.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Heg o chum hekid am t‑wehmaj. Kutt am nenaj ed s‑ap hab wo junihid g t‑chikpan matp haschu wud matt eda ab i s‑wohoch ihda s‑kehg haꞌichu ahgaj.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Neh, nt am haha wo em‑ahgi mam haschu ab ni‑kakke ab ha amjed hegam mo pi ha wehm kihkam. Pi o d chehanig ihda mant wo em‑ahgi. K wabshaba ab s‑ni‑hoꞌigeꞌid g t‑kownalig Jesus ch ab ni‑mahkch g amichudadag. Kunt heg hekaj wo em‑ahgi mo haschu baꞌich i s‑apꞌe.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Shoꞌo waꞌi si geꞌej g t‑kudutalig hemu. Kuni heg hekaj hab elid mo baꞌich i s‑apꞌe mamt am hab wabsh wo i chuꞌigk mam has i masma.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Mamtp wo ge wehm kihkamk ch pi am wo ohhod o pi wo ha wehm kihkamk ch pi an hu wo hema i chum gahghi.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 K wabshaba pi d pi apꞌekam mamtp an wo bei g wehm kihkam. Hi wa g hohnta at ab baꞌich wo i wuhshad g haꞌichu pi apꞌedag. Kuni heg hi wa chum pi hab elid mams ab hu wo nam.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Pi o am hu geꞌe wiꞌis g tash mat ia ep wo jiwia g Jiosh alidag jewed dahm. Kuni am i em‑gewkemhun mamt wo e nahtokchid heg wehhejed. Pi g wo shaꞌi hiwgid mas wo em‑shohbi g hohnta
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 o g chikpan o g has tahhadkam o g em‑eniga.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Tt wo hekaj g jewed dahm haꞌichu k wabshaba pi ab hu wabsh wo si pihk t‑elidad nat pi wehs wabsh wo huhug.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Chum ani em‑tatchuichud mamt pi haꞌichukaj wo e kudutad. Gohkpa o kahch g t‑chegitoi matt wo ge hohnigk. Kutt wabshaba wo t‑nako matt heg am hab wo waꞌi junihid chikpan am wehhejed g t‑kownalig Jesus mattp pi wo ha hohnigk.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Mattp hedai wo ha hohnt k hemho wa haꞌichu am hab waꞌap wo junihid wehhejed mat wo s‑hohhoꞌidad.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Kumt ahpim uꞌuwi hab waꞌap wo e nako mamt ab wo gawulkdask ch heg am hab wo waꞌi junihid chikpan am wehhejed g t‑kownalig Jesus mamtp hedai pi wo ha kunk o koi wo ha kunt. Mtp wabshaba hedai wo ge kunk ch haꞌichu am hab ep wo junihid ha wehhejed mat wo s‑hohhoꞌidad.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Id ani hab kaij nani pi tatchua mant am wo i em‑wehmt ch pi heg hekaj manis am haꞌichukaj em‑shoshobid. Tatchua ani mamt am hab wo junihid mo haschu d s‑apꞌekam ch pi wo hiwigi mas am haꞌichu wo em‑shohbi mamt am wehs wo i e dagito t‑kownalig Jesus wui.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Mt wabshaba wo ha hiwigi g uꞌuwi e‑aꞌaliga mat wo ha kunt mamtp hab wo elidad mo d si tatchui nat pi s‑ap geꞌegeꞌehogat. Am o wa s‑apꞌe mat am hab wo e juh.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 K wabshaba am wa s‑apꞌe mamt wo ha nuhkudad mamtp hab wo elidad mo s‑apꞌe no pi pi d tatchui.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Pegih, am o wa s‑apꞌe mamt wo ha hiwigi ch hi wa baꞌich i s‑apꞌe mat pi wo ha kunt.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Matp hedai wo e hohont k d wo e‑wehm kihkamk am hugkam mat hekid hema wo i muh. K am hahawa s‑apꞌe mat ep wo bei g wehm kihkam, heg hi wa mat g e‑wehm wohochuddam an wo bei.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mt wabshaba baꞌich wo i s‑apꞌe tahtkkad mamt pi ep wo bei g wehm kihkam. Neh, id o am ni‑tashogid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.