1 Coríntios 7
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI
1 Ia ant haha wo em‑ahgi hegai mam wa ni‑kakke ia ni‑oꞌohanidk.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 K wabshaba haꞌi g ha‑tatchuidag si s‑gewkdag. K idam ha wehhejed baꞌich i s‑apꞌe mat wo e hohnt mat heg hekaj pi am hu wo i shul pi apꞌekam ch ed.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Pi g aꞌai wo e daꞌad, heg hi wa mamtp am aꞌai wo e apꞌech mamt heꞌes i tash pi ab hu wo i e miabi mamt heg hab wo waꞌi juh hoꞌigeꞌidahuna k am hab hahawa ep wo masmak mam heki hu mat pi wo em‑gehg g ge Jiawul heg hekaj em‑tatchui.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Pi ani ab hu em‑chehani mams wo ge hohont, heg hi wa mamtp wo tatchuad ch wo e hohont.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mamt huꞌi pi wo ha wehm kihkamk hab masma mani ahni. K wabshaba g Jiosh pi wehs hab masma em‑apꞌechudch ch haꞌi em‑apꞌechudch mamt wo e hohont.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Nt wo haꞌichu em‑ahgi ahpim mam pi ha wehm kihkam ch ahpim mat koi g em‑wehm kihkam. Baꞌich o i s‑apꞌe mamt wo heheꞌejelk mani hab masma.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Mt wabshaba wo e hohont mamtp pi wo e nako mamt wo shohbi g e‑tatchui. Baꞌich o i s‑apꞌe mamt wo e hohont mamt pi wo e kudutad g e‑tatchuikaj.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Do chehanigaj g t‑kownalig Jesus mamt pi wo ohhod g e‑wehm kihkam
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 k amtp wabshaba hab wo sha e juh k hemho wa pi hema ep wo hohnt o wo kunt k wabsh wo hejelk o an uhpam ep wo i e nodagi e‑wehm kihkam wui.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 — ausente —
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 — ausente —
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 — ausente —
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Mt wabshaba wo ha hiwigi mat wo s‑em‑ohhod matp wo tatchuad nam pi pi heg hekaj e wupulshch matp wo s‑em‑ohhod. Do tatchuij g Jiosh mamt wo s‑ap e tahtkkad id dahm jewed.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Kum pi mahch mas em‑hekaj ab wo s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga k wo e doꞌibia.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Pegih, tt am wabsh wo kia oidad mattp haschu d i wehhejedkam mat hekid ab i t‑gawulkai g Christ. Id ani wehsko ha mashcham g wohochuddam.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 — ausente —
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 — ausente —
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Mattp haschu d i wehhejedkam mat eda ab i t‑gawulkai g Jiosh ch heg s‑ap am hab wo junihid wehhejed.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Mamtp hedai d wo ha‑neneholigak id dahm jewed ch wabsh pi heg hekaj wo si e ehꞌel ab s‑wohochudk g Jiosh haꞌichu ahga. Tp wabshaba am wo sha s‑em‑apꞌet mamt wo e wuhpulꞌo, mt am hab wo e juh.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Am g wo s‑chegitok mat em‑wulꞌo g Christ ab amjed g pi apꞌekam, chum ams d nehol. Wehsijj ach d hahawa neneholigaj g Christ, chum hems ahchim mach pi d ha‑neneholiga id dahm jewed.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Jiosh at ab uhpam t‑uꞌapa e wui heg hekaj e‑alidag muhkig. Pegih, pi att hegai wo shaꞌi hiwigi mas wo t‑shohbi mach d piongaj g Jiosh.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Heg o chum hekid am t‑wehmaj. Kutt am nenaj ed s‑ap hab wo junihid g t‑chikpan matp haschu wud matt eda ab i s‑wohoch ihda s‑kehg haꞌichu ahgaj.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Neh, nt am haha wo em‑ahgi mam haschu ab ni‑kakke ab ha amjed hegam mo pi ha wehm kihkam. Pi o d chehanig ihda mant wo em‑ahgi. K wabshaba ab s‑ni‑hoꞌigeꞌid g t‑kownalig Jesus ch ab ni‑mahkch g amichudadag. Kunt heg hekaj wo em‑ahgi mo haschu baꞌich i s‑apꞌe.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Shoꞌo waꞌi si geꞌej g t‑kudutalig hemu. Kuni heg hekaj hab elid mo baꞌich i s‑apꞌe mamt am hab wabsh wo i chuꞌigk mam has i masma.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Mamtp wo ge wehm kihkamk ch pi am wo ohhod o pi wo ha wehm kihkamk ch pi an hu wo hema i chum gahghi.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 K wabshaba pi d pi apꞌekam mamtp an wo bei g wehm kihkam. Hi wa g hohnta at ab baꞌich wo i wuhshad g haꞌichu pi apꞌedag. Kuni heg hi wa chum pi hab elid mams ab hu wo nam.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Pi o am hu geꞌe wiꞌis g tash mat ia ep wo jiwia g Jiosh alidag jewed dahm. Kuni am i em‑gewkemhun mamt wo e nahtokchid heg wehhejed. Pi g wo shaꞌi hiwgid mas wo em‑shohbi g hohnta
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 o g chikpan o g has tahhadkam o g em‑eniga.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Tt wo hekaj g jewed dahm haꞌichu k wabshaba pi ab hu wabsh wo si pihk t‑elidad nat pi wehs wabsh wo huhug.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Chum ani em‑tatchuichud mamt pi haꞌichukaj wo e kudutad. Gohkpa o kahch g t‑chegitoi matt wo ge hohnigk. Kutt wabshaba wo t‑nako matt heg am hab wo waꞌi junihid chikpan am wehhejed g t‑kownalig Jesus mattp pi wo ha hohnigk.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Mattp hedai wo ha hohnt k hemho wa haꞌichu am hab waꞌap wo junihid wehhejed mat wo s‑hohhoꞌidad.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Kumt ahpim uꞌuwi hab waꞌap wo e nako mamt ab wo gawulkdask ch heg am hab wo waꞌi junihid chikpan am wehhejed g t‑kownalig Jesus mamtp hedai pi wo ha kunk o koi wo ha kunt. Mtp wabshaba hedai wo ge kunk ch haꞌichu am hab ep wo junihid ha wehhejed mat wo s‑hohhoꞌidad.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Id ani hab kaij nani pi tatchua mant am wo i em‑wehmt ch pi heg hekaj manis am haꞌichukaj em‑shoshobid. Tatchua ani mamt am hab wo junihid mo haschu d s‑apꞌekam ch pi wo hiwigi mas am haꞌichu wo em‑shohbi mamt am wehs wo i e dagito t‑kownalig Jesus wui.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Mt wabshaba wo ha hiwigi g uꞌuwi e‑aꞌaliga mat wo ha kunt mamtp hab wo elidad mo d si tatchui nat pi s‑ap geꞌegeꞌehogat. Am o wa s‑apꞌe mat am hab wo e juh.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 K wabshaba am wa s‑apꞌe mamt wo ha nuhkudad mamtp hab wo elidad mo s‑apꞌe no pi pi d tatchui.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Pegih, am o wa s‑apꞌe mamt wo ha hiwigi ch hi wa baꞌich i s‑apꞌe mat pi wo ha kunt.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Matp hedai wo e hohont k d wo e‑wehm kihkamk am hugkam mat hekid hema wo i muh. K am hahawa s‑apꞌe mat ep wo bei g wehm kihkam, heg hi wa mat g e‑wehm wohochuddam an wo bei.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Mt wabshaba baꞌich wo i s‑apꞌe tahtkkad mamt pi ep wo bei g wehm kihkam. Neh, id o am ni‑tashogid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.