1 Coríntios 7
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH
1 Ia ant haha wo em‑ahgi hegai mam wa ni‑kakke ia ni‑oꞌohanidk.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 K wabshaba haꞌi g ha‑tatchuidag si s‑gewkdag. K idam ha wehhejed baꞌich i s‑apꞌe mat wo e hohnt mat heg hekaj pi am hu wo i shul pi apꞌekam ch ed.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 — ausente —
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Pi g aꞌai wo e daꞌad, heg hi wa mamtp am aꞌai wo e apꞌech mamt heꞌes i tash pi ab hu wo i e miabi mamt heg hab wo waꞌi juh hoꞌigeꞌidahuna k am hab hahawa ep wo masmak mam heki hu mat pi wo em‑gehg g ge Jiawul heg hekaj em‑tatchui.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Pi ani ab hu em‑chehani mams wo ge hohont, heg hi wa mamtp wo tatchuad ch wo e hohont.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Mamt huꞌi pi wo ha wehm kihkamk hab masma mani ahni. K wabshaba g Jiosh pi wehs hab masma em‑apꞌechudch ch haꞌi em‑apꞌechudch mamt wo e hohont.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Nt wo haꞌichu em‑ahgi ahpim mam pi ha wehm kihkam ch ahpim mat koi g em‑wehm kihkam. Baꞌich o i s‑apꞌe mamt wo heheꞌejelk mani hab masma.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Mt wabshaba wo e hohont mamtp pi wo e nako mamt wo shohbi g e‑tatchui. Baꞌich o i s‑apꞌe mamt wo e hohont mamt pi wo e kudutad g e‑tatchuikaj.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Do chehanigaj g t‑kownalig Jesus mamt pi wo ohhod g e‑wehm kihkam
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 k amtp wabshaba hab wo sha e juh k hemho wa pi hema ep wo hohnt o wo kunt k wabsh wo hejelk o an uhpam ep wo i e nodagi e‑wehm kihkam wui.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 — ausente —
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 — ausente —
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 — ausente —
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Mt wabshaba wo ha hiwigi mat wo s‑em‑ohhod matp wo tatchuad nam pi pi heg hekaj e wupulshch matp wo s‑em‑ohhod. Do tatchuij g Jiosh mamt wo s‑ap e tahtkkad id dahm jewed.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kum pi mahch mas em‑hekaj ab wo s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga k wo e doꞌibia.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Pegih, tt am wabsh wo kia oidad mattp haschu d i wehhejedkam mat hekid ab i t‑gawulkai g Christ. Id ani wehsko ha mashcham g wohochuddam.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 — ausente —
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 — ausente —
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Mattp haschu d i wehhejedkam mat eda ab i t‑gawulkai g Jiosh ch heg s‑ap am hab wo junihid wehhejed.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Mamtp hedai d wo ha‑neneholigak id dahm jewed ch wabsh pi heg hekaj wo si e ehꞌel ab s‑wohochudk g Jiosh haꞌichu ahga. Tp wabshaba am wo sha s‑em‑apꞌet mamt wo e wuhpulꞌo, mt am hab wo e juh.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Am g wo s‑chegitok mat em‑wulꞌo g Christ ab amjed g pi apꞌekam, chum ams d nehol. Wehsijj ach d hahawa neneholigaj g Christ, chum hems ahchim mach pi d ha‑neneholiga id dahm jewed.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Jiosh at ab uhpam t‑uꞌapa e wui heg hekaj e‑alidag muhkig. Pegih, pi att hegai wo shaꞌi hiwigi mas wo t‑shohbi mach d piongaj g Jiosh.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Heg o chum hekid am t‑wehmaj. Kutt am nenaj ed s‑ap hab wo junihid g t‑chikpan matp haschu wud matt eda ab i s‑wohoch ihda s‑kehg haꞌichu ahgaj.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Neh, nt am haha wo em‑ahgi mam haschu ab ni‑kakke ab ha amjed hegam mo pi ha wehm kihkam. Pi o d chehanig ihda mant wo em‑ahgi. K wabshaba ab s‑ni‑hoꞌigeꞌid g t‑kownalig Jesus ch ab ni‑mahkch g amichudadag. Kunt heg hekaj wo em‑ahgi mo haschu baꞌich i s‑apꞌe.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Shoꞌo waꞌi si geꞌej g t‑kudutalig hemu. Kuni heg hekaj hab elid mo baꞌich i s‑apꞌe mamt am hab wabsh wo i chuꞌigk mam has i masma.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Mamtp wo ge wehm kihkamk ch pi am wo ohhod o pi wo ha wehm kihkamk ch pi an hu wo hema i chum gahghi.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 K wabshaba pi d pi apꞌekam mamtp an wo bei g wehm kihkam. Hi wa g hohnta at ab baꞌich wo i wuhshad g haꞌichu pi apꞌedag. Kuni heg hi wa chum pi hab elid mams ab hu wo nam.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Pi o am hu geꞌe wiꞌis g tash mat ia ep wo jiwia g Jiosh alidag jewed dahm. Kuni am i em‑gewkemhun mamt wo e nahtokchid heg wehhejed. Pi g wo shaꞌi hiwgid mas wo em‑shohbi g hohnta
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 o g chikpan o g has tahhadkam o g em‑eniga.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Tt wo hekaj g jewed dahm haꞌichu k wabshaba pi ab hu wabsh wo si pihk t‑elidad nat pi wehs wabsh wo huhug.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Chum ani em‑tatchuichud mamt pi haꞌichukaj wo e kudutad. Gohkpa o kahch g t‑chegitoi matt wo ge hohnigk. Kutt wabshaba wo t‑nako matt heg am hab wo waꞌi junihid chikpan am wehhejed g t‑kownalig Jesus mattp pi wo ha hohnigk.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Mattp hedai wo ha hohnt k hemho wa haꞌichu am hab waꞌap wo junihid wehhejed mat wo s‑hohhoꞌidad.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Kumt ahpim uꞌuwi hab waꞌap wo e nako mamt ab wo gawulkdask ch heg am hab wo waꞌi junihid chikpan am wehhejed g t‑kownalig Jesus mamtp hedai pi wo ha kunk o koi wo ha kunt. Mtp wabshaba hedai wo ge kunk ch haꞌichu am hab ep wo junihid ha wehhejed mat wo s‑hohhoꞌidad.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Id ani hab kaij nani pi tatchua mant am wo i em‑wehmt ch pi heg hekaj manis am haꞌichukaj em‑shoshobid. Tatchua ani mamt am hab wo junihid mo haschu d s‑apꞌekam ch pi wo hiwigi mas am haꞌichu wo em‑shohbi mamt am wehs wo i e dagito t‑kownalig Jesus wui.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Mt wabshaba wo ha hiwigi g uꞌuwi e‑aꞌaliga mat wo ha kunt mamtp hab wo elidad mo d si tatchui nat pi s‑ap geꞌegeꞌehogat. Am o wa s‑apꞌe mat am hab wo e juh.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 K wabshaba am wa s‑apꞌe mamt wo ha nuhkudad mamtp hab wo elidad mo s‑apꞌe no pi pi d tatchui.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Pegih, am o wa s‑apꞌe mamt wo ha hiwigi ch hi wa baꞌich i s‑apꞌe mat pi wo ha kunt.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Matp hedai wo e hohont k d wo e‑wehm kihkamk am hugkam mat hekid hema wo i muh. K am hahawa s‑apꞌe mat ep wo bei g wehm kihkam, heg hi wa mat g e‑wehm wohochuddam an wo bei.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Mt wabshaba baꞌich wo i s‑apꞌe tahtkkad mamt pi ep wo bei g wehm kihkam. Neh, id o am ni‑tashogid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.