1 Coríntios 7

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ia ant haha wo em‑ahgi hegai mam wa ni‑kakke ia ni‑oꞌohanidk.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 K wabshaba haꞌi g ha‑tatchuidag si s‑gewkdag. K idam ha wehhejed baꞌich i s‑apꞌe mat wo e hohnt mat heg hekaj pi am hu wo i shul pi apꞌekam ch ed.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Pi g aꞌai wo e daꞌad, heg hi wa mamtp am aꞌai wo e apꞌech mamt heꞌes i tash pi ab hu wo i e miabi mamt heg hab wo waꞌi juh hoꞌigeꞌidahuna k am hab hahawa ep wo masmak mam heki hu mat pi wo em‑gehg g ge Jiawul heg hekaj em‑tatchui.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Pi ani ab hu em‑chehani mams wo ge hohont, heg hi wa mamtp wo tatchuad ch wo e hohont.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mamt huꞌi pi wo ha wehm kihkamk hab masma mani ahni. K wabshaba g Jiosh pi wehs hab masma em‑apꞌechudch ch haꞌi em‑apꞌechudch mamt wo e hohont.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Nt wo haꞌichu em‑ahgi ahpim mam pi ha wehm kihkam ch ahpim mat koi g em‑wehm kihkam. Baꞌich o i s‑apꞌe mamt wo heheꞌejelk mani hab masma.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Mt wabshaba wo e hohont mamtp pi wo e nako mamt wo shohbi g e‑tatchui. Baꞌich o i s‑apꞌe mamt wo e hohont mamt pi wo e kudutad g e‑tatchuikaj.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Do chehanigaj g t‑kownalig Jesus mamt pi wo ohhod g e‑wehm kihkam
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 k amtp wabshaba hab wo sha e juh k hemho wa pi hema ep wo hohnt o wo kunt k wabsh wo hejelk o an uhpam ep wo i e nodagi e‑wehm kihkam wui.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 — ausente —
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 — ausente —
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 — ausente —
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Mt wabshaba wo ha hiwigi mat wo s‑em‑ohhod matp wo tatchuad nam pi pi heg hekaj e wupulshch matp wo s‑em‑ohhod. Do tatchuij g Jiosh mamt wo s‑ap e tahtkkad id dahm jewed.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Kum pi mahch mas em‑hekaj ab wo s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga k wo e doꞌibia.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Pegih, tt am wabsh wo kia oidad mattp haschu d i wehhejedkam mat hekid ab i t‑gawulkai g Christ. Id ani wehsko ha mashcham g wohochuddam.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 — ausente —
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 — ausente —
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Mattp haschu d i wehhejedkam mat eda ab i t‑gawulkai g Jiosh ch heg s‑ap am hab wo junihid wehhejed.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Mamtp hedai d wo ha‑neneholigak id dahm jewed ch wabsh pi heg hekaj wo si e ehꞌel ab s‑wohochudk g Jiosh haꞌichu ahga. Tp wabshaba am wo sha s‑em‑apꞌet mamt wo e wuhpulꞌo, mt am hab wo e juh.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Am g wo s‑chegitok mat em‑wulꞌo g Christ ab amjed g pi apꞌekam, chum ams d nehol. Wehsijj ach d hahawa neneholigaj g Christ, chum hems ahchim mach pi d ha‑neneholiga id dahm jewed.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Jiosh at ab uhpam t‑uꞌapa e wui heg hekaj e‑alidag muhkig. Pegih, pi att hegai wo shaꞌi hiwigi mas wo t‑shohbi mach d piongaj g Jiosh.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Heg o chum hekid am t‑wehmaj. Kutt am nenaj ed s‑ap hab wo junihid g t‑chikpan matp haschu wud matt eda ab i s‑wohoch ihda s‑kehg haꞌichu ahgaj.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Neh, nt am haha wo em‑ahgi mam haschu ab ni‑kakke ab ha amjed hegam mo pi ha wehm kihkam. Pi o d chehanig ihda mant wo em‑ahgi. K wabshaba ab s‑ni‑hoꞌigeꞌid g t‑kownalig Jesus ch ab ni‑mahkch g amichudadag. Kunt heg hekaj wo em‑ahgi mo haschu baꞌich i s‑apꞌe.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Shoꞌo waꞌi si geꞌej g t‑kudutalig hemu. Kuni heg hekaj hab elid mo baꞌich i s‑apꞌe mamt am hab wabsh wo i chuꞌigk mam has i masma.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Mamtp wo ge wehm kihkamk ch pi am wo ohhod o pi wo ha wehm kihkamk ch pi an hu wo hema i chum gahghi.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 K wabshaba pi d pi apꞌekam mamtp an wo bei g wehm kihkam. Hi wa g hohnta at ab baꞌich wo i wuhshad g haꞌichu pi apꞌedag. Kuni heg hi wa chum pi hab elid mams ab hu wo nam.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Pi o am hu geꞌe wiꞌis g tash mat ia ep wo jiwia g Jiosh alidag jewed dahm. Kuni am i em‑gewkemhun mamt wo e nahtokchid heg wehhejed. Pi g wo shaꞌi hiwgid mas wo em‑shohbi g hohnta
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 o g chikpan o g has tahhadkam o g em‑eniga.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Tt wo hekaj g jewed dahm haꞌichu k wabshaba pi ab hu wabsh wo si pihk t‑elidad nat pi wehs wabsh wo huhug.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Chum ani em‑tatchuichud mamt pi haꞌichukaj wo e kudutad. Gohkpa o kahch g t‑chegitoi matt wo ge hohnigk. Kutt wabshaba wo t‑nako matt heg am hab wo waꞌi junihid chikpan am wehhejed g t‑kownalig Jesus mattp pi wo ha hohnigk.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Mattp hedai wo ha hohnt k hemho wa haꞌichu am hab waꞌap wo junihid wehhejed mat wo s‑hohhoꞌidad.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Kumt ahpim uꞌuwi hab waꞌap wo e nako mamt ab wo gawulkdask ch heg am hab wo waꞌi junihid chikpan am wehhejed g t‑kownalig Jesus mamtp hedai pi wo ha kunk o koi wo ha kunt. Mtp wabshaba hedai wo ge kunk ch haꞌichu am hab ep wo junihid ha wehhejed mat wo s‑hohhoꞌidad.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Id ani hab kaij nani pi tatchua mant am wo i em‑wehmt ch pi heg hekaj manis am haꞌichukaj em‑shoshobid. Tatchua ani mamt am hab wo junihid mo haschu d s‑apꞌekam ch pi wo hiwigi mas am haꞌichu wo em‑shohbi mamt am wehs wo i e dagito t‑kownalig Jesus wui.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Mt wabshaba wo ha hiwigi g uꞌuwi e‑aꞌaliga mat wo ha kunt mamtp hab wo elidad mo d si tatchui nat pi s‑ap geꞌegeꞌehogat. Am o wa s‑apꞌe mat am hab wo e juh.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 K wabshaba am wa s‑apꞌe mamt wo ha nuhkudad mamtp hab wo elidad mo s‑apꞌe no pi pi d tatchui.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Pegih, am o wa s‑apꞌe mamt wo ha hiwigi ch hi wa baꞌich i s‑apꞌe mat pi wo ha kunt.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Matp hedai wo e hohont k d wo e‑wehm kihkamk am hugkam mat hekid hema wo i muh. K am hahawa s‑apꞌe mat ep wo bei g wehm kihkam, heg hi wa mat g e‑wehm wohochuddam an wo bei.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Mt wabshaba baꞌich wo i s‑apꞌe tahtkkad mamt pi ep wo bei g wehm kihkam. Neh, id o am ni‑tashogid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.