1 Coríntios 7

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ia ant haha wo em‑ahgi hegai mam wa ni‑kakke ia ni‑oꞌohanidk.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 K wabshaba haꞌi g ha‑tatchuidag si s‑gewkdag. K idam ha wehhejed baꞌich i s‑apꞌe mat wo e hohnt mat heg hekaj pi am hu wo i shul pi apꞌekam ch ed.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Pi g aꞌai wo e daꞌad, heg hi wa mamtp am aꞌai wo e apꞌech mamt heꞌes i tash pi ab hu wo i e miabi mamt heg hab wo waꞌi juh hoꞌigeꞌidahuna k am hab hahawa ep wo masmak mam heki hu mat pi wo em‑gehg g ge Jiawul heg hekaj em‑tatchui.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Pi ani ab hu em‑chehani mams wo ge hohont, heg hi wa mamtp wo tatchuad ch wo e hohont.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Mamt huꞌi pi wo ha wehm kihkamk hab masma mani ahni. K wabshaba g Jiosh pi wehs hab masma em‑apꞌechudch ch haꞌi em‑apꞌechudch mamt wo e hohont.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Nt wo haꞌichu em‑ahgi ahpim mam pi ha wehm kihkam ch ahpim mat koi g em‑wehm kihkam. Baꞌich o i s‑apꞌe mamt wo heheꞌejelk mani hab masma.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Mt wabshaba wo e hohont mamtp pi wo e nako mamt wo shohbi g e‑tatchui. Baꞌich o i s‑apꞌe mamt wo e hohont mamt pi wo e kudutad g e‑tatchuikaj.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Do chehanigaj g t‑kownalig Jesus mamt pi wo ohhod g e‑wehm kihkam
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 k amtp wabshaba hab wo sha e juh k hemho wa pi hema ep wo hohnt o wo kunt k wabsh wo hejelk o an uhpam ep wo i e nodagi e‑wehm kihkam wui.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 — ausente —
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 — ausente —
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 — ausente —
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Mt wabshaba wo ha hiwigi mat wo s‑em‑ohhod matp wo tatchuad nam pi pi heg hekaj e wupulshch matp wo s‑em‑ohhod. Do tatchuij g Jiosh mamt wo s‑ap e tahtkkad id dahm jewed.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Kum pi mahch mas em‑hekaj ab wo s‑wohoch g Jiosh haꞌichu ahga k wo e doꞌibia.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Pegih, tt am wabsh wo kia oidad mattp haschu d i wehhejedkam mat hekid ab i t‑gawulkai g Christ. Id ani wehsko ha mashcham g wohochuddam.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 — ausente —
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 — ausente —
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Mattp haschu d i wehhejedkam mat eda ab i t‑gawulkai g Jiosh ch heg s‑ap am hab wo junihid wehhejed.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Mamtp hedai d wo ha‑neneholigak id dahm jewed ch wabsh pi heg hekaj wo si e ehꞌel ab s‑wohochudk g Jiosh haꞌichu ahga. Tp wabshaba am wo sha s‑em‑apꞌet mamt wo e wuhpulꞌo, mt am hab wo e juh.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Am g wo s‑chegitok mat em‑wulꞌo g Christ ab amjed g pi apꞌekam, chum ams d nehol. Wehsijj ach d hahawa neneholigaj g Christ, chum hems ahchim mach pi d ha‑neneholiga id dahm jewed.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Jiosh at ab uhpam t‑uꞌapa e wui heg hekaj e‑alidag muhkig. Pegih, pi att hegai wo shaꞌi hiwigi mas wo t‑shohbi mach d piongaj g Jiosh.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Heg o chum hekid am t‑wehmaj. Kutt am nenaj ed s‑ap hab wo junihid g t‑chikpan matp haschu wud matt eda ab i s‑wohoch ihda s‑kehg haꞌichu ahgaj.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Neh, nt am haha wo em‑ahgi mam haschu ab ni‑kakke ab ha amjed hegam mo pi ha wehm kihkam. Pi o d chehanig ihda mant wo em‑ahgi. K wabshaba ab s‑ni‑hoꞌigeꞌid g t‑kownalig Jesus ch ab ni‑mahkch g amichudadag. Kunt heg hekaj wo em‑ahgi mo haschu baꞌich i s‑apꞌe.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Shoꞌo waꞌi si geꞌej g t‑kudutalig hemu. Kuni heg hekaj hab elid mo baꞌich i s‑apꞌe mamt am hab wabsh wo i chuꞌigk mam has i masma.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Mamtp wo ge wehm kihkamk ch pi am wo ohhod o pi wo ha wehm kihkamk ch pi an hu wo hema i chum gahghi.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 K wabshaba pi d pi apꞌekam mamtp an wo bei g wehm kihkam. Hi wa g hohnta at ab baꞌich wo i wuhshad g haꞌichu pi apꞌedag. Kuni heg hi wa chum pi hab elid mams ab hu wo nam.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Pi o am hu geꞌe wiꞌis g tash mat ia ep wo jiwia g Jiosh alidag jewed dahm. Kuni am i em‑gewkemhun mamt wo e nahtokchid heg wehhejed. Pi g wo shaꞌi hiwgid mas wo em‑shohbi g hohnta
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 o g chikpan o g has tahhadkam o g em‑eniga.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Tt wo hekaj g jewed dahm haꞌichu k wabshaba pi ab hu wabsh wo si pihk t‑elidad nat pi wehs wabsh wo huhug.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Chum ani em‑tatchuichud mamt pi haꞌichukaj wo e kudutad. Gohkpa o kahch g t‑chegitoi matt wo ge hohnigk. Kutt wabshaba wo t‑nako matt heg am hab wo waꞌi junihid chikpan am wehhejed g t‑kownalig Jesus mattp pi wo ha hohnigk.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Mattp hedai wo ha hohnt k hemho wa haꞌichu am hab waꞌap wo junihid wehhejed mat wo s‑hohhoꞌidad.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Kumt ahpim uꞌuwi hab waꞌap wo e nako mamt ab wo gawulkdask ch heg am hab wo waꞌi junihid chikpan am wehhejed g t‑kownalig Jesus mamtp hedai pi wo ha kunk o koi wo ha kunt. Mtp wabshaba hedai wo ge kunk ch haꞌichu am hab ep wo junihid ha wehhejed mat wo s‑hohhoꞌidad.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Id ani hab kaij nani pi tatchua mant am wo i em‑wehmt ch pi heg hekaj manis am haꞌichukaj em‑shoshobid. Tatchua ani mamt am hab wo junihid mo haschu d s‑apꞌekam ch pi wo hiwigi mas am haꞌichu wo em‑shohbi mamt am wehs wo i e dagito t‑kownalig Jesus wui.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Mt wabshaba wo ha hiwigi g uꞌuwi e‑aꞌaliga mat wo ha kunt mamtp hab wo elidad mo d si tatchui nat pi s‑ap geꞌegeꞌehogat. Am o wa s‑apꞌe mat am hab wo e juh.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 K wabshaba am wa s‑apꞌe mamt wo ha nuhkudad mamtp hab wo elidad mo s‑apꞌe no pi pi d tatchui.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Pegih, am o wa s‑apꞌe mamt wo ha hiwigi ch hi wa baꞌich i s‑apꞌe mat pi wo ha kunt.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Matp hedai wo e hohont k d wo e‑wehm kihkamk am hugkam mat hekid hema wo i muh. K am hahawa s‑apꞌe mat ep wo bei g wehm kihkam, heg hi wa mat g e‑wehm wohochuddam an wo bei.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Mt wabshaba baꞌich wo i s‑apꞌe tahtkkad mamt pi ep wo bei g wehm kihkam. Neh, id o am ni‑tashogid g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.