1 Coríntios 16

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Id ant hab wo ah heg amjed lial mamt am wo toꞌawad ha wehhejed hegam e‑wehm wohochuddam mo am kih Judea jewed ch ed. Bani ha ahg hegam wohochuddam mo am muꞌikpa kih Galasia jewed ch ed mat am wo toꞌawad g e‑lialiga.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kumt ahpim hab wa masma hab waꞌap am wo haꞌi toꞌawad wehs domig ed mamtp heꞌekia wo i e nako am aꞌamichudk mam heꞌekia i ha gew.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Kumt am wo haꞌi i ha chuhcha mat am wo i ui g em‑mahkigdag Jerusalem wui. Nt am wo ha oꞌohani g geꞌegedchu Jerusalem t am am jiwiak em‑wui. T id am wo i bei g em‑chuhchai k am wo hihi.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Kunt ahni am epai wo ha oi matp d wo Jiosh tatchuik mant am wo hih.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Wehpeg ant am wo i ha neidahi g t‑wehm wohochuddam ha‑kihhim oidk am Macedonia ch ed k am haha wo i em‑chehgimed
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 k antp hems wehs s‑hehpchꞌed oidam am wo em‑wehmajkahim. Mt am haha wo i ni‑wehmt mantp hebai baꞌich wo i hih.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Pi ant wo em‑nei am himadch Macedonia wui nani pi tatchua mant am wo wa tash em‑wehmajkahim matp d wo Jiosh tatchuik.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Bani ni‑elid mant ia wo haꞌichugk Ephesus kihhim t am ch ab wo ai g bahijida gegosig.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Geꞌej o g ni‑apꞌedag mant am hab wo junihid g Jiosh chikpan iia, chum as hi wa muꞌijj ab ni‑wui gegok.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Tp hems am wo jiwia g Timothy em‑shahgid. Kumt si s‑ap ab wo neidad no pi am hab waꞌap junihim g Jiosh chikpan hab masma mani ahni.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Pi amt wo pi ap hab elidad mo d wabsh wechij oꞌodham ch wabshaba am wo i wehmt. T hab s‑ap e taht k ab uhpam wo i hih. Si ani nenida mat ia ep wo jiwia hegam ha wehm mat am wehmaj wo hihi em‑wui.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Am amsh s‑neidamk g Apollos. Kuni ab chum si i gewkemhun mat am wo i em‑chehgim. K wabshaba pi hab elid mo d Jiosh tatchui mat am wo hih hemu ch heg hekaj pi wo ha oi idam mat am wo i em‑chehgio k wabshaba am wo wa em‑nei mat hekid am wo s‑apꞌekad wehhejed.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Am g wo s‑e nenꞌoidad ch s‑wihnam wo gegokkad am e‑wohochudadag ed ch s‑geꞌehogam am wo chikpanad
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 ch ab wo e chehgidch wehs haꞌichu k ed mam ab si pihk e elid wehs ha hekaj.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 S‑mahch am mo hegam Stephanas d si wehpegkam am em‑jewedga ed mat wehs e wehm ab i s‑wohoch g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh. Idam at am i e dagito mat haꞌichu am hab wo junihid ha wehhejed g wohochuddam. Kuni ab em‑gewkemhun, ni‑wepnag,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 mamt ab wo ha kaihamad hegam mo hab masma em‑wanimed mo idam ch hegam mo hedai ha wehm chikpan.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Hemu at wabsh ia dada g Stephanas ha wehm g Fortunatus ch Acaicus. Kuni si s‑ap ni‑tahtk ch ha neid nani pi si s‑em‑neidamk.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Ab at si i ni‑hehgchul hab masma mat hab em‑juh. S‑ap amt ab wo ha neidad g hab mahs oꞌodham.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Hegam mo ab ihm g Christ iia Asia jewed ch ed o am i em‑ahgid mamt ab wo i s‑ha hoꞌigeꞌel. Aquila ch Priscilla ch hegam mo am e nanmek ha‑kih am o hab waꞌap am i em‑ahgid mamt ab wo i s‑ha hoꞌigeꞌel.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Wehsijj g wohochuddam iia Ephesus t am o hab waꞌap am i em‑ahgid mamt ab wo i s‑ha hoꞌigeꞌel.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Ia ant hejel wo oꞌoha g ni‑hoꞌigeꞌidadag am em‑wui.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Jiosh at gam hu hab wo i ha juh matp hedai pi ab hu wo tatchuad g t‑kownalig Jesus. Ia at ep wo jiwia g Jesus s‑hohtam.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Si o s‑hemajima g t‑kownalig Jesus Christ ab em‑wui ch baꞌich ab wo i em‑mah g i wehmtadag.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ab ani si pihk ni‑elid wehs em‑hekaj ahpim ni‑wehm wohochuddam.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.