1 Coríntios 16
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB
1 Id ant hab wo ah heg amjed lial mamt am wo toꞌawad ha wehhejed hegam e‑wehm wohochuddam mo am kih Judea jewed ch ed. Bani ha ahg hegam wohochuddam mo am muꞌikpa kih Galasia jewed ch ed mat am wo toꞌawad g e‑lialiga.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Kumt ahpim hab wa masma hab waꞌap am wo haꞌi toꞌawad wehs domig ed mamtp heꞌekia wo i e nako am aꞌamichudk mam heꞌekia i ha gew.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Kumt am wo haꞌi i ha chuhcha mat am wo i ui g em‑mahkigdag Jerusalem wui. Nt am wo ha oꞌohani g geꞌegedchu Jerusalem t am am jiwiak em‑wui. T id am wo i bei g em‑chuhchai k am wo hihi.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Kunt ahni am epai wo ha oi matp d wo Jiosh tatchuik mant am wo hih.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Wehpeg ant am wo i ha neidahi g t‑wehm wohochuddam ha‑kihhim oidk am Macedonia ch ed k am haha wo i em‑chehgimed
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 k antp hems wehs s‑hehpchꞌed oidam am wo em‑wehmajkahim. Mt am haha wo i ni‑wehmt mantp hebai baꞌich wo i hih.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Pi ant wo em‑nei am himadch Macedonia wui nani pi tatchua mant am wo wa tash em‑wehmajkahim matp d wo Jiosh tatchuik.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Bani ni‑elid mant ia wo haꞌichugk Ephesus kihhim t am ch ab wo ai g bahijida gegosig.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Geꞌej o g ni‑apꞌedag mant am hab wo junihid g Jiosh chikpan iia, chum as hi wa muꞌijj ab ni‑wui gegok.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Tp hems am wo jiwia g Timothy em‑shahgid. Kumt si s‑ap ab wo neidad no pi am hab waꞌap junihim g Jiosh chikpan hab masma mani ahni.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Pi amt wo pi ap hab elidad mo d wabsh wechij oꞌodham ch wabshaba am wo i wehmt. T hab s‑ap e taht k ab uhpam wo i hih. Si ani nenida mat ia ep wo jiwia hegam ha wehm mat am wehmaj wo hihi em‑wui.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Am amsh s‑neidamk g Apollos. Kuni ab chum si i gewkemhun mat am wo i em‑chehgim. K wabshaba pi hab elid mo d Jiosh tatchui mat am wo hih hemu ch heg hekaj pi wo ha oi idam mat am wo i em‑chehgio k wabshaba am wo wa em‑nei mat hekid am wo s‑apꞌekad wehhejed.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Am g wo s‑e nenꞌoidad ch s‑wihnam wo gegokkad am e‑wohochudadag ed ch s‑geꞌehogam am wo chikpanad
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 ch ab wo e chehgidch wehs haꞌichu k ed mam ab si pihk e elid wehs ha hekaj.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 S‑mahch am mo hegam Stephanas d si wehpegkam am em‑jewedga ed mat wehs e wehm ab i s‑wohoch g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh. Idam at am i e dagito mat haꞌichu am hab wo junihid ha wehhejed g wohochuddam. Kuni ab em‑gewkemhun, ni‑wepnag,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 mamt ab wo ha kaihamad hegam mo hab masma em‑wanimed mo idam ch hegam mo hedai ha wehm chikpan.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Hemu at wabsh ia dada g Stephanas ha wehm g Fortunatus ch Acaicus. Kuni si s‑ap ni‑tahtk ch ha neid nani pi si s‑em‑neidamk.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ab at si i ni‑hehgchul hab masma mat hab em‑juh. S‑ap amt ab wo ha neidad g hab mahs oꞌodham.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Hegam mo ab ihm g Christ iia Asia jewed ch ed o am i em‑ahgid mamt ab wo i s‑ha hoꞌigeꞌel. Aquila ch Priscilla ch hegam mo am e nanmek ha‑kih am o hab waꞌap am i em‑ahgid mamt ab wo i s‑ha hoꞌigeꞌel.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Wehsijj g wohochuddam iia Ephesus t am o hab waꞌap am i em‑ahgid mamt ab wo i s‑ha hoꞌigeꞌel.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ia ant hejel wo oꞌoha g ni‑hoꞌigeꞌidadag am em‑wui.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Jiosh at gam hu hab wo i ha juh matp hedai pi ab hu wo tatchuad g t‑kownalig Jesus. Ia at ep wo jiwia g Jesus s‑hohtam.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Si o s‑hemajima g t‑kownalig Jesus Christ ab em‑wui ch baꞌich ab wo i em‑mah g i wehmtadag.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ab ani si pihk ni‑elid wehs em‑hekaj ahpim ni‑wehm wohochuddam.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.