1 Coríntios 11
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT
1 Am g wo ni‑oidk hab e wuad hab masma mani ahni Christ oidch hab ni‑junihim.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ab ani si has em‑elid mamsh chum hekid s‑ni‑chegito ch am oidch hab e junihim ihda himdag mant am em‑wui uꞌapa.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Mt wabshaba wo chum s‑mahchk mo g cheoj am dahm g uwi. K g Christ am dahm g cheoj. K g Jiosh am wehs haꞌichu dahm.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Id amt wo chehgidch mam eda e mihshmad. Mt heg hekaj ahpim chechoj pi ab hu wo ha maꞌishchid g e‑mohmi mam hekid i e hoꞌigeꞌidahun ch am ep ahg g Jiosh haꞌichu ahga. Dat wo s‑ta edam haꞌichuk mamtp ab wo ha maꞌishchid.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Kumt ahpim uꞌuwi hi ab wo ha maꞌishchid g e‑mohmi mam hekid i ha kaichudch e hoꞌigeꞌidahun ch am ep ahg g Jiosh haꞌichu ahga. Bat wa masma wo s‑ta edamak mamt wo s‑wohlim hih g e‑moꞌo mamtp pi ab hu wo ha maꞌishchid.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Pegih, mt ab wo e maꞌishchid ch wo e mihshmad k heg hekaj pi wo si e el.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Kumt ahpim chechoj pi ab hu wo ha maꞌishchid g e‑mohmi e mihshmadch no pi g Jiosh am t‑eda chehgidch g e‑gewkdag. Mt wabshaba ahpim uꞌuwi ab wo e maꞌishchid nam pi ab wecho g chechoj ch ab chehgidch g ha‑gewkdag.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 — ausente —
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 — ausente —
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ab o em‑neid g anghil. Kumt ahpim uꞌuwi am wo ha chehgi ab ha maꞌishch g e‑mohmi mam ab ha wecho g chechoj.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 K eda hab d elidaj g Jiosh mat g cheoj ch uwi ab aꞌai wo e hiwgad ch ab aꞌai wo i e wehmajk.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Woho o wa mat g Jiosh ab i wuhshad g uwi ab amjed g cheoj. K wabshaba g chechoj ab hahawa uwi t amjed i wuwhag. K wehs haꞌichu ab d Jiosh amjedkam.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Am g wo oidahid ihda mo pi hab chum chuꞌig mas g uwi ab wo e hoꞌigeꞌidahu Jiosh wui pi ab hu maꞌishch g e‑moꞌo.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 S‑mahch ach mo g cheꞌechew moꞌo s‑ta edama am wehhejed g cheoj
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 ch wabshaba am wa s‑apꞌe g uwi wehhejed no pi ab mahkch g Jiosh mat hekaj ab wo e maꞌishchid g moꞌoj.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Pi ani ahpim waꞌi em‑mashcham ihda. Wehsko ani am ha mashcham mo hebai g t‑wehm wohochuddam e hehemapad. Kush wehsijj g Christ chuhchai hab masma ha mashcham. T hab pi hedai ab hu wo chum t‑neꞌowi heg hekaj.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Msh am haꞌichu ep pi ap hab wua mam am e hehemapad.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Wehpeg ant id hab wo ah mani kah mamsh haꞌi ab e wui gegok am e nanmekch. Ni am wa heꞌes s‑wohochud ihda.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Hemho wa at am wo i wuhsh g hab mahs kudutadag em‑shahgid mat am wo i e tashogi mo hedai pi apꞌe.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Naꞌams hab elid mam s‑ap hab wua g chemait hugi hekid i e nanmekch ch amsh eda pi ap am hab junihim.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Wehpeg amsh e wehm e gegosid ch eda pi aꞌai e hoꞌid ch haꞌi wabsh s‑kokwog ch haꞌi nawkoꞌo ch haꞌi bihugkoꞌo.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Bo wa masma tasho mam pi ab hu has ha elid g e‑wehm wohochuddam ch wabsh si ha edawua hegam mo am d wa shoꞌigkam. Mt hemho wa ab wo e chuꞌijigch id hekaj. Baꞌich o i s‑apꞌe mamt wo e gegos heheꞌejel e‑kihki am k am hab wo juh g chemait hugi mam am e nanmek.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Am ani wa em‑mashcham hegai mo wa g t‑kownalig Jesus am ni‑tashogid ab amjed ihda chemait hugi himdag. Am atsh i shonwua heg i hudunk ab mamtki wa wo gagda matki wo e muhkid. Hegam mash wa ab wui e dagitokch atsh am i e hemapai. Kutsh g Jesus am i bei g chemait
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 k am i hahai ab hoꞌigeꞌidk g Jiosh k hab kaij, “Do ni‑honshpadag ihda mamt am i em‑hahaini. Id ani hab ahgch hab kaij mant wo ni‑muhkid am em‑wehhejed. Ab g wo huhgi ihda hahainig k id chum hekid am hab wo junihid mamt hekaj wo s‑ni‑chegitok.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Tsh wa woho hab e juh. Kutsh am hahawa bei g tahsa k hab kaij, “Do ni‑ehꞌed ihda nawait. Id ani hab ahgch hab kaij mat g ni‑ehꞌed wo e iawua. T g Jiosh heg hekaj am hab wo juh hegai mo wa hab kaij matsh hab wo em‑juni. Ab g wo ihꞌi ihda k id chum hekid am hab wo junihid mamt wo s‑ni‑chegitok.” Neh, bo kaij g t‑kownalig Jesus.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Kuch hekid am hab i wua ihda chemait hugi ch am tasho wohokamchud mat t‑wehhejed muh ch ab aihim mat ep wo jiwia.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 — ausente —
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Tt am wo ai g s‑koꞌok t‑namkidadag mattp hab wo juh g chemait hugi pi amichudch mat am t‑wehhejed muh g t‑kownalig Jesus.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Heg am hekaj muꞌijj kokꞌo ch pi ab hu gewpk ch haꞌijj heki hu koi.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 — ausente —
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 — ausente —
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Pegih, ni‑wepnag, am amt wo aꞌai e nenida k wehs e wehm hab wo juh g chemait hugi.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Matp hema d wo bihugimkamk ch wo e gegos ab e‑kih ab mat koi wo e ai g em‑namki. Mt am hahawa pi heg hekaj ab hu wo e chuꞌijigch. Am ant haha wo i apꞌech mam haschu ab ep i ni‑kakke hekid i em‑neidk.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.