Romanos 9
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Ki kirpei punkom, ki kempetei kolo olo, wusoli ki lite Krais. Riri Teingi lunkiki le le leilaiki onom piti kirpei il pepei, le ki kretai ki kempetei kolo olo.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Ki kirpei punkom kolpepei, ki olo onom onetei le wem oli oli ki onom moinginetei kasiepe mete peiki piti mepi teluwi alpe niliye.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Pe potei pepe so ki onpositei piti ma kaniepe. Le ki onposi kirpolo ma Ma Ili waiki ki kutei moingi lelpe, le le ma kare leiteiki tanio Krais, le pe olo.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Pe mete wuso Ma Ili pele keiniepe pepe le le laptei fale pire eple pele, le le kosape lire singe lipi pele. Le topwepe il lapiri piti ma kaniepe, le le watepe il lipi piti pesiepe re pingiepe. Le kosape tisi tuwopou piti rautuwo Ma Ili, le Ma Ili topwepe il teingipe lapiri liripe.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Ma Ili linu topwepe il lapiri lire manre pelpe piti pingowo tisi liti pulpowo, le Krais re, wem le fale metine wape, le fale lile alpe lelpe. Ku yeflipiye ma wem oli oli meilala nange lite Ma Ili wuso luntoluwepe men nange pepe. Punkomtei.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ki kirpei kolo il wuso Ma Ili linu topwepe lapiri pepe, pe olo kere yaupe kolo olo, wusoli mete pite Israel pepe, Ma Ili keiniepe pe yeflipiye kolo olo.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Lo eple palye pite Abraham pepe, pe yeflipiye ma ku minape mirpolo pe eple pele, olo. Wusoli Ma Ili lirpowo Abraham lolpepei, “Eple palye pite Aisak loteteiye ma pinaye pirpolo ye yaitei lelpe.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Il pal pato polpepei eple wuru pite Abraham pepe, Ma Ili keiniepe laptei lotei kolo olo. Wolo eple wuso Ma Ili topwepe il lapiri lire Abraham piti ma watowo pepe, eple fei pepe so Ma Ili laptei piti ma pilowo Abraham tulum le nemple yaupe kolo.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Wusoli Ma Ili topwepe il lapiri lirpei lolpepei, “Wem wuso ki keinio lepe wala lato, wem fei lepe, ki ma nou kau le Sara ma nila ninge tulei.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Le fei pepei poteteiye kolo olo. Rebeka eple winge tene tepe, te yaitei lelnge niliye, mani louku Aisak.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe, pe pirpei polo, “Ki kani onom kantowo Jekop, wolo ki onom pesi Iso.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Le ku ma mirpei molomen? Ku ma mirpei molo Ma Ili olo lingiepe loporo kolo lom? Olotei.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Wusoli Ma Ili lirpowo Moses lolpepei, “Wuso ki ma onom manowo metine nele, ki ma onom manowo. Le wuso ki ma onom one kasio metine nele, ki ma onom one kasio.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 So Ma Ili onom manowo metine wusoli metine lepe le lotei onposi lo le lesio towa menele, olo, Ma Ili lotei onom pele, le onom manowo metine.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Il wuso Ma Ili lirpowo Fero le pe paptei paitei yousi pepe, pe pirpei polo, “Il pal pepei so ki keiteiye fale ire metine ili piti untoluwepe mete le ki kolpepe kireye piti ma kosape mete kire singe peiki, le singe peiye olo kumputei, le ye ma weisipe il peiki, wolo olo ki singe, le ki waiye moingi lipi pepe, le mete piti tef ili yefliye, pe ma pretawo nange leiki.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Min polpepei so metine minele wuso Ma Ili onom manowo lepe, le ma onom manowo. Le metine minele wuso Ma Ili kani onom nanio lepe, le ma lolpepe liri metine fei lepe.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Le nele leise ma leiteiki lolpepei, “Wuso Ma Ili lingiepe fei lolpepe, piti men ma le lamtuwo metine lire il olpe pele? le minele miso weisine onom pite Ma Ili lo olo?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Wolo ye metine yawi lepe le ye onposi irpolo ye metine ili piti ma nou irpowo Ma Ili lom? Mili, le miso leletei metine piti lesio lepe, leletei lirpolo, “Piti men ye esiki fei olpepei?” le miso leletei lolpepe lo olo?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Metine piti lesiepe minki pepe, le kotuwo tef alpe niliye wolo le miso lesienge minki twinges. Le onom pele, le ma lesio mili nele teingi piti ma lire laite mole lo men nange pepe, le mili nele lepe, le ma lesio lele piti liri lapli oweli.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 — ausente —
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 — ausente —
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Wusoli ku pepe so le linauku pepe, le linape piti alpe lite Israel poteteiye kolo olo, ku piti alpe nemple re, Ma Ili linauku.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Ma Ili lirpei il pepei le pe paptei paitei yousi piti Hosea, Ma Ili lirpei lolo,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Le tulum wuso ki kirpepe kirpolo, ‘Ise olo mete peiki kolo olo,’ tulum fei lepe ki ma kinape kirpolo pe eple pite Ma Ili piti ratei lingi wem wem.”
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 — ausente —
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 — ausente —
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Min watafei il wuso Aisaia linu lirpei pepe, lirpei lolo, “Wuso Ma Ili Singetei le lusauku lope eple palye ilepe kolo olo, ku ma ma melengi watafei uf Sodom, le ku ma ma melengi watafei uf Gomora.”
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Le ku ma mirpei il men? Ku mirpei molo, mete pite alpe nemple pepe, pe pinta tisi liti ma peite potei fale teingipe tuwopou pire Ma Ili kolo olo, wolo Ma Ili laptei fale teingipe tuwopou piri le lotei wusoli pe pulpowo.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Wolo mete pite Israel wuso Ma Ili pele keiniepe pepe, pe pintape il lipi piti ma kaniepe fale teingipe tuwopou pire Ma Ili wolo olo, pe perengape kolo olo.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Le pe polomen pe fale teingipe tuwopou kolo pepe? Pe fale teingipe tuwopou kolo wusoli pe pingiepe il lipi piti pesiepe towa, le pe pingiepe piti pulpowo Ma Ili kolo olo. Pe nautesi erau le pe pualo olpetei.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Min watafei il piti paitei yousi pepe pe pirpei polo,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.