Romanos 9

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ki kirpei punkom, ki kempetei kolo olo, wusoli ki lite Krais. Riri Teingi lunkiki le le leilaiki onom piti kirpei il pepei, le ki kretai ki kempetei kolo olo.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Ki kirpei punkom kolpepei, ki olo onom onetei le wem oli oli ki onom moinginetei kasiepe mete peiki piti mepi teluwi alpe niliye.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Pe potei pepe so ki onpositei piti ma kaniepe. Le ki onposi kirpolo ma Ma Ili waiki ki kutei moingi lelpe, le le ma kare leiteiki tanio Krais, le pe olo.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Pe mete wuso Ma Ili pele keiniepe pepe le le laptei fale pire eple pele, le le kosape lire singe lipi pele. Le topwepe il lapiri piti ma kaniepe, le le watepe il lipi piti pesiepe re pingiepe. Le kosape tisi tuwopou piti rautuwo Ma Ili, le Ma Ili topwepe il teingipe lapiri liripe.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Ma Ili linu topwepe il lapiri lire manre pelpe piti pingowo tisi liti pulpowo, le Krais re, wem le fale metine wape, le fale lile alpe lelpe. Ku yeflipiye ma wem oli oli meilala nange lite Ma Ili wuso luntoluwepe men nange pepe. Punkomtei.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ki kirpei kolo il wuso Ma Ili linu topwepe lapiri pepe, pe olo kere yaupe kolo olo, wusoli mete pite Israel pepe, Ma Ili keiniepe pe yeflipiye kolo olo.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Lo eple palye pite Abraham pepe, pe yeflipiye ma ku minape mirpolo pe eple pele, olo. Wusoli Ma Ili lirpowo Abraham lolpepei, “Eple palye pite Aisak loteteiye ma pinaye pirpolo ye yaitei lelpe.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Il pal pato polpepei eple wuru pite Abraham pepe, Ma Ili keiniepe laptei lotei kolo olo. Wolo eple wuso Ma Ili topwepe il lapiri lire Abraham piti ma watowo pepe, eple fei pepe so Ma Ili laptei piti ma pilowo Abraham tulum le nemple yaupe kolo.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Wusoli Ma Ili topwepe il lapiri lirpei lolpepei, “Wem wuso ki keinio lepe wala lato, wem fei lepe, ki ma nou kau le Sara ma nila ninge tulei.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Le fei pepei poteteiye kolo olo. Rebeka eple winge tene tepe, te yaitei lelnge niliye, mani louku Aisak.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe, pe pirpei polo, “Ki kani onom kantowo Jekop, wolo ki onom pesi Iso.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Le ku ma mirpei molomen? Ku ma mirpei molo Ma Ili olo lingiepe loporo kolo lom? Olotei.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Wusoli Ma Ili lirpowo Moses lolpepei, “Wuso ki ma onom manowo metine nele, ki ma onom manowo. Le wuso ki ma onom one kasio metine nele, ki ma onom one kasio.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 So Ma Ili onom manowo metine wusoli metine lepe le lotei onposi lo le lesio towa menele, olo, Ma Ili lotei onom pele, le onom manowo metine.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Il wuso Ma Ili lirpowo Fero le pe paptei paitei yousi pepe, pe pirpei polo, “Il pal pepei so ki keiteiye fale ire metine ili piti untoluwepe mete le ki kolpepe kireye piti ma kosape mete kire singe peiki, le singe peiye olo kumputei, le ye ma weisipe il peiki, wolo olo ki singe, le ki waiye moingi lipi pepe, le mete piti tef ili yefliye, pe ma pretawo nange leiki.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Min polpepei so metine minele wuso Ma Ili onom manowo lepe, le ma onom manowo. Le metine minele wuso Ma Ili kani onom nanio lepe, le ma lolpepe liri metine fei lepe.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Le nele leise ma leiteiki lolpepei, “Wuso Ma Ili lingiepe fei lolpepe, piti men ma le lamtuwo metine lire il olpe pele? le minele miso weisine onom pite Ma Ili lo olo?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Wolo ye metine yawi lepe le ye onposi irpolo ye metine ili piti ma nou irpowo Ma Ili lom? Mili, le miso leletei metine piti lesio lepe, leletei lirpolo, “Piti men ye esiki fei olpepei?” le miso leletei lolpepe lo olo?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Metine piti lesiepe minki pepe, le kotuwo tef alpe niliye wolo le miso lesienge minki twinges. Le onom pele, le ma lesio mili nele teingi piti ma lire laite mole lo men nange pepe, le mili nele lepe, le ma lesio lele piti liri lapli oweli.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 — ausente —
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 — ausente —
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Wusoli ku pepe so le linauku pepe, le linape piti alpe lite Israel poteteiye kolo olo, ku piti alpe nemple re, Ma Ili linauku.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Ma Ili lirpei il pepei le pe paptei paitei yousi piti Hosea, Ma Ili lirpei lolo,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Le tulum wuso ki kirpepe kirpolo, ‘Ise olo mete peiki kolo olo,’ tulum fei lepe ki ma kinape kirpolo pe eple pite Ma Ili piti ratei lingi wem wem.”
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 — ausente —
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Min watafei il wuso Aisaia linu lirpei pepe, lirpei lolo, “Wuso Ma Ili Singetei le lusauku lope eple palye ilepe kolo olo, ku ma ma melengi watafei uf Sodom, le ku ma ma melengi watafei uf Gomora.”
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Le ku ma mirpei il men? Ku mirpei molo, mete pite alpe nemple pepe, pe pinta tisi liti ma peite potei fale teingipe tuwopou pire Ma Ili kolo olo, wolo Ma Ili laptei fale teingipe tuwopou piri le lotei wusoli pe pulpowo.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Wolo mete pite Israel wuso Ma Ili pele keiniepe pepe, pe pintape il lipi piti ma kaniepe fale teingipe tuwopou pire Ma Ili wolo olo, pe perengape kolo olo.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Le pe polomen pe fale teingipe tuwopou kolo pepe? Pe fale teingipe tuwopou kolo wusoli pe pingiepe il lipi piti pesiepe towa, le pe pingiepe piti pulpowo Ma Ili kolo olo. Pe nautesi erau le pe pualo olpetei.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Min watafei il piti paitei yousi pepe pe pirpei polo,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.