Romanos 9

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ki kirpei punkom, ki kempetei kolo olo, wusoli ki lite Krais. Riri Teingi lunkiki le le leilaiki onom piti kirpei il pepei, le ki kretai ki kempetei kolo olo.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Ki kirpei punkom kolpepei, ki olo onom onetei le wem oli oli ki onom moinginetei kasiepe mete peiki piti mepi teluwi alpe niliye.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Pe potei pepe so ki onpositei piti ma kaniepe. Le ki onposi kirpolo ma Ma Ili waiki ki kutei moingi lelpe, le le ma kare leiteiki tanio Krais, le pe olo.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Pe mete wuso Ma Ili pele keiniepe pepe le le laptei fale pire eple pele, le le kosape lire singe lipi pele. Le topwepe il lapiri piti ma kaniepe, le le watepe il lipi piti pesiepe re pingiepe. Le kosape tisi tuwopou piti rautuwo Ma Ili, le Ma Ili topwepe il teingipe lapiri liripe.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Ma Ili linu topwepe il lapiri lire manre pelpe piti pingowo tisi liti pulpowo, le Krais re, wem le fale metine wape, le fale lile alpe lelpe. Ku yeflipiye ma wem oli oli meilala nange lite Ma Ili wuso luntoluwepe men nange pepe. Punkomtei.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Ki kirpei kolo il wuso Ma Ili linu topwepe lapiri pepe, pe olo kere yaupe kolo olo, wusoli mete pite Israel pepe, Ma Ili keiniepe pe yeflipiye kolo olo.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Lo eple palye pite Abraham pepe, pe yeflipiye ma ku minape mirpolo pe eple pele, olo. Wusoli Ma Ili lirpowo Abraham lolpepei, “Eple palye pite Aisak loteteiye ma pinaye pirpolo ye yaitei lelpe.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Il pal pato polpepei eple wuru pite Abraham pepe, Ma Ili keiniepe laptei lotei kolo olo. Wolo eple wuso Ma Ili topwepe il lapiri lire Abraham piti ma watowo pepe, eple fei pepe so Ma Ili laptei piti ma pilowo Abraham tulum le nemple yaupe kolo.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Wusoli Ma Ili topwepe il lapiri lirpei lolpepei, “Wem wuso ki keinio lepe wala lato, wem fei lepe, ki ma nou kau le Sara ma nila ninge tulei.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Le fei pepei poteteiye kolo olo. Rebeka eple winge tene tepe, te yaitei lelnge niliye, mani louku Aisak.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe, pe pirpei polo, “Ki kani onom kantowo Jekop, wolo ki onom pesi Iso.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Le ku ma mirpei molomen? Ku ma mirpei molo Ma Ili olo lingiepe loporo kolo lom? Olotei.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Wusoli Ma Ili lirpowo Moses lolpepei, “Wuso ki ma onom manowo metine nele, ki ma onom manowo. Le wuso ki ma onom one kasio metine nele, ki ma onom one kasio.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 So Ma Ili onom manowo metine wusoli metine lepe le lotei onposi lo le lesio towa menele, olo, Ma Ili lotei onom pele, le onom manowo metine.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Il wuso Ma Ili lirpowo Fero le pe paptei paitei yousi pepe, pe pirpei polo, “Il pal pepei so ki keiteiye fale ire metine ili piti untoluwepe mete le ki kolpepe kireye piti ma kosape mete kire singe peiki, le singe peiye olo kumputei, le ye ma weisipe il peiki, wolo olo ki singe, le ki waiye moingi lipi pepe, le mete piti tef ili yefliye, pe ma pretawo nange leiki.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Min polpepei so metine minele wuso Ma Ili onom manowo lepe, le ma onom manowo. Le metine minele wuso Ma Ili kani onom nanio lepe, le ma lolpepe liri metine fei lepe.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Le nele leise ma leiteiki lolpepei, “Wuso Ma Ili lingiepe fei lolpepe, piti men ma le lamtuwo metine lire il olpe pele? le minele miso weisine onom pite Ma Ili lo olo?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Wolo ye metine yawi lepe le ye onposi irpolo ye metine ili piti ma nou irpowo Ma Ili lom? Mili, le miso leletei metine piti lesio lepe, leletei lirpolo, “Piti men ye esiki fei olpepei?” le miso leletei lolpepe lo olo?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Metine piti lesiepe minki pepe, le kotuwo tef alpe niliye wolo le miso lesienge minki twinges. Le onom pele, le ma lesio mili nele teingi piti ma lire laite mole lo men nange pepe, le mili nele lepe, le ma lesio lele piti liri lapli oweli.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 — ausente —
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 — ausente —
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Wusoli ku pepe so le linauku pepe, le linape piti alpe lite Israel poteteiye kolo olo, ku piti alpe nemple re, Ma Ili linauku.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Ma Ili lirpei il pepei le pe paptei paitei yousi piti Hosea, Ma Ili lirpei lolo,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Le tulum wuso ki kirpepe kirpolo, ‘Ise olo mete peiki kolo olo,’ tulum fei lepe ki ma kinape kirpolo pe eple pite Ma Ili piti ratei lingi wem wem.”
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 — ausente —
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Min watafei il wuso Aisaia linu lirpei pepe, lirpei lolo, “Wuso Ma Ili Singetei le lusauku lope eple palye ilepe kolo olo, ku ma ma melengi watafei uf Sodom, le ku ma ma melengi watafei uf Gomora.”
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Le ku ma mirpei il men? Ku mirpei molo, mete pite alpe nemple pepe, pe pinta tisi liti ma peite potei fale teingipe tuwopou pire Ma Ili kolo olo, wolo Ma Ili laptei fale teingipe tuwopou piri le lotei wusoli pe pulpowo.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Wolo mete pite Israel wuso Ma Ili pele keiniepe pepe, pe pintape il lipi piti ma kaniepe fale teingipe tuwopou pire Ma Ili wolo olo, pe perengape kolo olo.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Le pe polomen pe fale teingipe tuwopou kolo pepe? Pe fale teingipe tuwopou kolo wusoli pe pingiepe il lipi piti pesiepe towa, le pe pingiepe piti pulpowo Ma Ili kolo olo. Pe nautesi erau le pe pualo olpetei.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Min watafei il piti paitei yousi pepe pe pirpei polo,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.