Romanos 9
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Ki kirpei punkom, ki kempetei kolo olo, wusoli ki lite Krais. Riri Teingi lunkiki le le leilaiki onom piti kirpei il pepei, le ki kretai ki kempetei kolo olo.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Ki kirpei punkom kolpepei, ki olo onom onetei le wem oli oli ki onom moinginetei kasiepe mete peiki piti mepi teluwi alpe niliye.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Pe potei pepe so ki onpositei piti ma kaniepe. Le ki onposi kirpolo ma Ma Ili waiki ki kutei moingi lelpe, le le ma kare leiteiki tanio Krais, le pe olo.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Pe mete wuso Ma Ili pele keiniepe pepe le le laptei fale pire eple pele, le le kosape lire singe lipi pele. Le topwepe il lapiri piti ma kaniepe, le le watepe il lipi piti pesiepe re pingiepe. Le kosape tisi tuwopou piti rautuwo Ma Ili, le Ma Ili topwepe il teingipe lapiri liripe.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Ma Ili linu topwepe il lapiri lire manre pelpe piti pingowo tisi liti pulpowo, le Krais re, wem le fale metine wape, le fale lile alpe lelpe. Ku yeflipiye ma wem oli oli meilala nange lite Ma Ili wuso luntoluwepe men nange pepe. Punkomtei.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Ki kirpei kolo il wuso Ma Ili linu topwepe lapiri pepe, pe olo kere yaupe kolo olo, wusoli mete pite Israel pepe, Ma Ili keiniepe pe yeflipiye kolo olo.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Lo eple palye pite Abraham pepe, pe yeflipiye ma ku minape mirpolo pe eple pele, olo. Wusoli Ma Ili lirpowo Abraham lolpepei, “Eple palye pite Aisak loteteiye ma pinaye pirpolo ye yaitei lelpe.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Il pal pato polpepei eple wuru pite Abraham pepe, Ma Ili keiniepe laptei lotei kolo olo. Wolo eple wuso Ma Ili topwepe il lapiri lire Abraham piti ma watowo pepe, eple fei pepe so Ma Ili laptei piti ma pilowo Abraham tulum le nemple yaupe kolo.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Wusoli Ma Ili topwepe il lapiri lirpei lolpepei, “Wem wuso ki keinio lepe wala lato, wem fei lepe, ki ma nou kau le Sara ma nila ninge tulei.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Le fei pepei poteteiye kolo olo. Rebeka eple winge tene tepe, te yaitei lelnge niliye, mani louku Aisak.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe, pe pirpei polo, “Ki kani onom kantowo Jekop, wolo ki onom pesi Iso.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Le ku ma mirpei molomen? Ku ma mirpei molo Ma Ili olo lingiepe loporo kolo lom? Olotei.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Wusoli Ma Ili lirpowo Moses lolpepei, “Wuso ki ma onom manowo metine nele, ki ma onom manowo. Le wuso ki ma onom one kasio metine nele, ki ma onom one kasio.”
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 So Ma Ili onom manowo metine wusoli metine lepe le lotei onposi lo le lesio towa menele, olo, Ma Ili lotei onom pele, le onom manowo metine.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Il wuso Ma Ili lirpowo Fero le pe paptei paitei yousi pepe, pe pirpei polo, “Il pal pepei so ki keiteiye fale ire metine ili piti untoluwepe mete le ki kolpepe kireye piti ma kosape mete kire singe peiki, le singe peiye olo kumputei, le ye ma weisipe il peiki, wolo olo ki singe, le ki waiye moingi lipi pepe, le mete piti tef ili yefliye, pe ma pretawo nange leiki.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Min polpepei so metine minele wuso Ma Ili onom manowo lepe, le ma onom manowo. Le metine minele wuso Ma Ili kani onom nanio lepe, le ma lolpepe liri metine fei lepe.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Le nele leise ma leiteiki lolpepei, “Wuso Ma Ili lingiepe fei lolpepe, piti men ma le lamtuwo metine lire il olpe pele? le minele miso weisine onom pite Ma Ili lo olo?”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Wolo ye metine yawi lepe le ye onposi irpolo ye metine ili piti ma nou irpowo Ma Ili lom? Mili, le miso leletei metine piti lesio lepe, leletei lirpolo, “Piti men ye esiki fei olpepei?” le miso leletei lolpepe lo olo?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Metine piti lesiepe minki pepe, le kotuwo tef alpe niliye wolo le miso lesienge minki twinges. Le onom pele, le ma lesio mili nele teingi piti ma lire laite mole lo men nange pepe, le mili nele lepe, le ma lesio lele piti liri lapli oweli.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 — ausente —
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 — ausente —
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Wusoli ku pepe so le linauku pepe, le linape piti alpe lite Israel poteteiye kolo olo, ku piti alpe nemple re, Ma Ili linauku.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ma Ili lirpei il pepei le pe paptei paitei yousi piti Hosea, Ma Ili lirpei lolo,
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Le tulum wuso ki kirpepe kirpolo, ‘Ise olo mete peiki kolo olo,’ tulum fei lepe ki ma kinape kirpolo pe eple pite Ma Ili piti ratei lingi wem wem.”
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 — ausente —
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Min watafei il wuso Aisaia linu lirpei pepe, lirpei lolo, “Wuso Ma Ili Singetei le lusauku lope eple palye ilepe kolo olo, ku ma ma melengi watafei uf Sodom, le ku ma ma melengi watafei uf Gomora.”
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Le ku ma mirpei il men? Ku mirpei molo, mete pite alpe nemple pepe, pe pinta tisi liti ma peite potei fale teingipe tuwopou pire Ma Ili kolo olo, wolo Ma Ili laptei fale teingipe tuwopou piri le lotei wusoli pe pulpowo.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Wolo mete pite Israel wuso Ma Ili pele keiniepe pepe, pe pintape il lipi piti ma kaniepe fale teingipe tuwopou pire Ma Ili wolo olo, pe perengape kolo olo.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Le pe polomen pe fale teingipe tuwopou kolo pepe? Pe fale teingipe tuwopou kolo wusoli pe pingiepe il lipi piti pesiepe towa, le pe pingiepe piti pulpowo Ma Ili kolo olo. Pe nautesi erau le pe pualo olpetei.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Min watafei il piti paitei yousi pepe pe pirpei polo,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.