Romanos 7
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Ilim winkem peiki, il men wuso ki fei kaptei kirpeise pepei pepe, ki kretai ise olo retape fei wusoli ise yeflipiye retape il lipi pite Moses. Il lipi pepe pe pirpei piti metine ma lingiepe wem le wala namin ratei.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Min watafei moto nenpe piti naise munge. Il lipi pirpei polo wem munge lene wala namin ratei ne ma nusa munge lene kolo olo. Le wuso munge la taniene, is il lipi pepe pe ma pesiene panri kolo olo.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Le wuso moto nepe, ne ne nire metine nele roum ratei wem munge lene piti linu lepe le wala namin ratei, moto fei nepe, ku ma minane mirpolo ne moto piti naisepe mungarem nusasape. Le wuso munge lene olo la tanieneye, il lipi pepe, pe olo pesiene panri kolo. Liso wem ne naise munge nele, ku ma minane mirpolo ne moto piti naisepe mungarem nusasape kolo olo, wusoli ne yaruwepe il lipi kolo olo.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ilim winkem peiki, min polpepei so ise re ma yingiepe yolpepe. Ise fale yire topo tale ile lite Krais le ise wata pirpolo ise olo ya fei, le il lipi pepe re, pe olo pesise peireise kolo olo. Le fei ise pite Krais pele wusoli le la wolo Ma Ili nou leila piti ma kanouku mingowo tisi lite Ma Ili.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Wusoli wem ku wala mratei mingiepe il piti tef fei lepei lepe, il lipi pepe, pe peilauku enke piti mingiepe il olpe le ku wai kutou me piti ma ma.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Wolo fei, il lipi pepe pe olo pesuku peirouku kolo olo, wusoli ku wata pirpolo ku olo ma fei, le pe ma pesuku peirouku watafei nempis pinu pepe kolo olo. Ku fei mingowo tisi linu liti il lipi wuso pe paptei pirpei piri lepe kolo olo, ku mingowo tisi lepe kolo, wolo ku mingowo nele yefli wuso Riri Teingi lite Ma Ili lele kosauku lepe.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Le ku ma mirpei molomen? Ku ma mirpei molo il lipi pepe, pe olo olpe lom? Olo pe olo olpe kolo. Wolo il lipi pepe, pe kosaiki pire tisi liti ki ma retai, il olpe pepe pe menemple. Le wuso il lipi pepe, pe pirpei polo ki ma onom fale kire menele lite metine nele kolo olo. Wuso il lipi pepe, pe pirpei polpepe kolo olo, ki ma kretape il pal pite il fei pepe kolomen, olo ma kironom.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Il lipi fale le pe kosaiki tisi liti ki ma kretai, il olpe pepe pe menemple. Wem ki kretai, il olpe wuso pinu pultei onom peiki pepe, pe peilaiki onom le ki onom fale piti kingiepe kirkilautei. Le wuso il lipi pepe, pe olo fale kolo, ki ma kironom le il olpe pepe pe wata pirpolo pa pepe.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Wem linu, ki kutei onposi kirpolo ki kratei teingi wusoli ki wala kironom kire il lipi pite Moses. Wolo wem ki kretape il lipi pepe, il olpe pirkilau peilaiki onom piti ma kingiepe, le ki wata pirpolo ka lepe.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Le il lipi pepe, pe fale piti ma kaneiki kratei teingi, wolo ki kulwepe wata pirpolo pe kosaiki tisi liti ma ka.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Il olpe weisipe il lipi pite Moses le pe so pempeteiki kualo tisi oli piti ma ka kiripe il olpe.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Sou il lipi pite Israel pepe, pe teingipe tuwopou, (le pe paule Ma Ili). Il yeflipi piti paitei il lipi pepe re, (pe paule Ma Ili), pe teingipe tuwopou le pe teingipe piti kanowo metine.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Le fei pepei ma pato polomen? Ku ma mirpei molo menemple wuso teingipe pepe, pe so waiki moingi liti ka lepe lom? Olo, pepe olo. Il olpe pepe so waiki moingi liti ka lepe. Menemple teingipe pepe, pe pirpei paptei il olpe fale alepe nimin, le pe pirpei nomnaipe pirpolo wem ki kingiepe il olpe, ki ma ka kiripe. Liso il lipi pepe, pe pirpei kosaiki pire il pal pite il olpe le ki ma kretai, il olpe olo olpesatei.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Ku mretai molpepei il lipi pepe, Riri Teingi lite Ma Ili lirpei piti kosauku pire wai lite Ma Ili. Wolo ki olo metine wape, topo tale loliki, le ki wem oli oli kingowo tisi liti kire il olpe.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ki kingiepe il teingipe lo il olpe, wolo ki ma kretai fei kolomen, olo kire wouye. Ki onposi piti ma kingiepe piti teingipe wolo olo, ki kolpepe kolo. Ki weitei kingiepe piti olpe wuso kinaulipe pepe, kingiepe piti olpe pepe keye, le ki kusape piti teingipe pepe patoye.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Wem ki kingiepe menemple wuso kinaulipe pepe, ki kosai kutei kolpepei, il lipi pepe, pe olo pirpei tuwopou.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ki kutei kolpepe kolo wolo il olpe wuso pingeiki topo tale leiki lepe, pe so peilaiki onom le ki kingiepe.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Ki kretai kolpepei, menele teingi re rateiki kolo olo, ratei lingio topo tale leiki lepe, olo. Wusoli wem ki onom neilo piti ma kingiepe piti teingipe wolo olo, ki kingiepe kolo.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Menemple teingipe wuso ki onposi piti ma kingiepe pepe, wolo oloye, ki kingiepe kolo. Ki kingiepe olpe wuso kinaulipe pepe, kingiepe piti olpe pepe keye.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Wuso ki kingiepe menemple piti ki olo kinaulipe pepe, pepei ma pato polpepei, ki kutei olo kolpepe kolo, wolo il olpe wuso pingeiki topo tale leiki lepe, pe so peilaiki onom piti kingiepe pepe.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Sou ki kulwepe kolpepei, wem ki onposi piti ma kingiepe il teingipe, wolo olo, il olpe olo pau pireiki malfemye, le ki weitei kingiepe.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Onom peiki leinginim, ki onom teingine kasiepe il lipi pite Ma Ili,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 wolo ki kulwepe wata pirpolo il lipi nemple, pe pingio topo tale leiki le pe posiki leinginim, pirkilau weiteiki onom piti ma tounga pesipe il lipi pite Ma Ili wuso ki onom teingine kasiepe pepe. Le ki weitei kingiepe il lipi nemple wuso pingio topo tale leiki lepe, ki kingiepe ke piti kire il olpe.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ki men oli, ma kolomen. Topo tale leiki lepei, le lultei keteiki ke piti ma ka, le minele re miso kaneiki keinei nautepe il olpe re kolo olo.
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Ki onom teingine kasio Ma Ili, wusoli le laltei Apa Ili Jisas Krais lau piti kaneiki.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.