Romanos 7

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ilim winkem peiki, il men wuso ki fei kaptei kirpeise pepei pepe, ki kretai ise olo retape fei wusoli ise yeflipiye retape il lipi pite Moses. Il lipi pepe pe pirpei piti metine ma lingiepe wem le wala namin ratei.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Min watafei moto nenpe piti naise munge. Il lipi pirpei polo wem munge lene wala namin ratei ne ma nusa munge lene kolo olo. Le wuso munge la taniene, is il lipi pepe pe ma pesiene panri kolo olo.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Le wuso moto nepe, ne ne nire metine nele roum ratei wem munge lene piti linu lepe le wala namin ratei, moto fei nepe, ku ma minane mirpolo ne moto piti naisepe mungarem nusasape. Le wuso munge lene olo la tanieneye, il lipi pepe, pe olo pesiene panri kolo. Liso wem ne naise munge nele, ku ma minane mirpolo ne moto piti naisepe mungarem nusasape kolo olo, wusoli ne yaruwepe il lipi kolo olo.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ilim winkem peiki, min polpepei so ise re ma yingiepe yolpepe. Ise fale yire topo tale ile lite Krais le ise wata pirpolo ise olo ya fei, le il lipi pepe re, pe olo pesise peireise kolo olo. Le fei ise pite Krais pele wusoli le la wolo Ma Ili nou leila piti ma kanouku mingowo tisi lite Ma Ili.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Wusoli wem ku wala mratei mingiepe il piti tef fei lepei lepe, il lipi pepe, pe peilauku enke piti mingiepe il olpe le ku wai kutou me piti ma ma.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Wolo fei, il lipi pepe pe olo pesuku peirouku kolo olo, wusoli ku wata pirpolo ku olo ma fei, le pe ma pesuku peirouku watafei nempis pinu pepe kolo olo. Ku fei mingowo tisi linu liti il lipi wuso pe paptei pirpei piri lepe kolo olo, ku mingowo tisi lepe kolo, wolo ku mingowo nele yefli wuso Riri Teingi lite Ma Ili lele kosauku lepe.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Le ku ma mirpei molomen? Ku ma mirpei molo il lipi pepe, pe olo olpe lom? Olo pe olo olpe kolo. Wolo il lipi pepe, pe kosaiki pire tisi liti ki ma retai, il olpe pepe pe menemple. Le wuso il lipi pepe, pe pirpei polo ki ma onom fale kire menele lite metine nele kolo olo. Wuso il lipi pepe, pe pirpei polpepe kolo olo, ki ma kretape il pal pite il fei pepe kolomen, olo ma kironom.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Il lipi fale le pe kosaiki tisi liti ki ma kretai, il olpe pepe pe menemple. Wem ki kretai, il olpe wuso pinu pultei onom peiki pepe, pe peilaiki onom le ki onom fale piti kingiepe kirkilautei. Le wuso il lipi pepe, pe olo fale kolo, ki ma kironom le il olpe pepe pe wata pirpolo pa pepe.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Wem linu, ki kutei onposi kirpolo ki kratei teingi wusoli ki wala kironom kire il lipi pite Moses. Wolo wem ki kretape il lipi pepe, il olpe pirkilau peilaiki onom piti ma kingiepe, le ki wata pirpolo ka lepe.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Le il lipi pepe, pe fale piti ma kaneiki kratei teingi, wolo ki kulwepe wata pirpolo pe kosaiki tisi liti ma ka.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Il olpe weisipe il lipi pite Moses le pe so pempeteiki kualo tisi oli piti ma ka kiripe il olpe.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Sou il lipi pite Israel pepe, pe teingipe tuwopou, (le pe paule Ma Ili). Il yeflipi piti paitei il lipi pepe re, (pe paule Ma Ili), pe teingipe tuwopou le pe teingipe piti kanowo metine.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Le fei pepei ma pato polomen? Ku ma mirpei molo menemple wuso teingipe pepe, pe so waiki moingi liti ka lepe lom? Olo, pepe olo. Il olpe pepe so waiki moingi liti ka lepe. Menemple teingipe pepe, pe pirpei paptei il olpe fale alepe nimin, le pe pirpei nomnaipe pirpolo wem ki kingiepe il olpe, ki ma ka kiripe. Liso il lipi pepe, pe pirpei kosaiki pire il pal pite il olpe le ki ma kretai, il olpe olo olpesatei.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ku mretai molpepei il lipi pepe, Riri Teingi lite Ma Ili lirpei piti kosauku pire wai lite Ma Ili. Wolo ki olo metine wape, topo tale loliki, le ki wem oli oli kingowo tisi liti kire il olpe.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ki kingiepe il teingipe lo il olpe, wolo ki ma kretai fei kolomen, olo kire wouye. Ki onposi piti ma kingiepe piti teingipe wolo olo, ki kolpepe kolo. Ki weitei kingiepe piti olpe wuso kinaulipe pepe, kingiepe piti olpe pepe keye, le ki kusape piti teingipe pepe patoye.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Wem ki kingiepe menemple wuso kinaulipe pepe, ki kosai kutei kolpepei, il lipi pepe, pe olo pirpei tuwopou.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ki kutei kolpepe kolo wolo il olpe wuso pingeiki topo tale leiki lepe, pe so peilaiki onom le ki kingiepe.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ki kretai kolpepei, menele teingi re rateiki kolo olo, ratei lingio topo tale leiki lepe, olo. Wusoli wem ki onom neilo piti ma kingiepe piti teingipe wolo olo, ki kingiepe kolo.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Menemple teingipe wuso ki onposi piti ma kingiepe pepe, wolo oloye, ki kingiepe kolo. Ki kingiepe olpe wuso kinaulipe pepe, kingiepe piti olpe pepe keye.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Wuso ki kingiepe menemple piti ki olo kinaulipe pepe, pepei ma pato polpepei, ki kutei olo kolpepe kolo, wolo il olpe wuso pingeiki topo tale leiki lepe, pe so peilaiki onom piti kingiepe pepe.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Sou ki kulwepe kolpepei, wem ki onposi piti ma kingiepe il teingipe, wolo olo, il olpe olo pau pireiki malfemye, le ki weitei kingiepe.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Onom peiki leinginim, ki onom teingine kasiepe il lipi pite Ma Ili,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 wolo ki kulwepe wata pirpolo il lipi nemple, pe pingio topo tale leiki le pe posiki leinginim, pirkilau weiteiki onom piti ma tounga pesipe il lipi pite Ma Ili wuso ki onom teingine kasiepe pepe. Le ki weitei kingiepe il lipi nemple wuso pingio topo tale leiki lepe, ki kingiepe ke piti kire il olpe.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Ki men oli, ma kolomen. Topo tale leiki lepei, le lultei keteiki ke piti ma ka, le minele re miso kaneiki keinei nautepe il olpe re kolo olo.
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Ki onom teingine kasio Ma Ili, wusoli le laltei Apa Ili Jisas Krais lau piti kaneiki.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.