Romanos 15

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ku piti mulpowo Ma Ili le ku mile singe pepe, ku ma kaniepe piti wala onom nenpe nenpe pepe, kaniepe mire moingi pelpe soma pe wala ma pulpowo Ma Ili. Ku ma onposi kutou le ku mingiepe menmen piti ma enke teingipe masi kutou kolo olo.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ku niliye niliye, ku ma kanowo line winke nele piti ma mirine onom pele teingine soma le lile singe piti lulpowo Ma Ili.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Krais onposi lotei le le lingiepe menmen piti le ma onom teingine lasi lotei kolo olo. Wolo min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei piri polpepei, “Mete pirpei il olpe peireise, wolo il olpe pelpe pepe, pe pirpei pilaiki ki.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Il men nange wuso paptei paitei yousi piti pinu pepe (olpela testamen), pe paptei piti ma peitalouku piti ku ma mapiri enke le ku ma topo weli wem ku mratei mungario Ma Ili piti kanouku.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 — ausente —
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 — ausente —
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yailele nemple watafei Krais laileleise pepe, le ise yolpepe soma ise yeila nange lite Ma Ili.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ma Ili laltei Krais laule piti kaniepe mete piti Juda, le le lolpepe piti ma kosauku lolpepei, il menmen wuso Ma Ili pele linu topwepe lapiri piti ma lingiepe pepe, le ma lingiepe punkom. Ma Ili lingiepe il pele punkom wusoli il wuso le topwepe lapiri lire manre pite Juda pepe, pe fale punkom.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Le mete pite alpe nemple re, Krais kaniepe piti ma peila nange lite Ma Ili wusoli le onom manepe. Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Le il piti paitei yousi pepe pe nou pirpei polpepei,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Le il nou pirpei polo,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Le il wuso Aisaia laptei pepe re pe pirpei polo,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ma Ili wuso ku mulpowo piti kanouku pepe, le miso lirkilau leilaise enke piti ise ma enke teingipe le ise ma ratei yire enke malye wusoli ise yulpowo. Le lolpepe lireise soma singe pite Riri Teingi ma kaneise piti yirkilau yulpowo Ma Ili piti kaneise.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ilim winkem peiki, ki kretai punkom kolpepei, ise yesiepe il teingipe pultei enke peise leinginim. Le ise retai yoporotei yire tisi liti yingowo Krais, le ise miso yeitalo isotei wane.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Wolo youti nepei, ki kaptei il singe kirpei kire menmen wuso ise ma retape re yingiepe pepe, le ki kolpepei piti ma keilaise enke le ise ma onposiepe. Ki kirkilau kirpei wusoli Ma Ili onom maneiki, le le waiki towa teingi piti kesio.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Ki kesio towa lite Krais piti ma kaniepe mete pite alpe nemple. Ki kesio towa watafei metine liti leptawio Ma Ili siye pepe, wolo ki kesio towa piti keptalo Il Teingipe pite Ma Ili pe mete piti alpe nemple. Ki kolpepei piti ma kaptei mete piti alpe nemple pepe fale teingipe watafei siye wuso Riri Teingi loporipe piti watowo Ma Ili pepe, le Ma Ili ma onom teingine lasiepe.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Krais Jisas kaneiki piti kesio towa lite Ma Ili, le ki ma rautu kutei kiri towa fei lepei.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Men nange wuso Krais kaneiki piti kesiepe fale pepe, menmen poteteiye fei pepe ma ki kirkilau kirpei kasiepe piti ma kosape mete piti alpe nemple kire tisi liti pulpowo Ma Ili. Ki ma kosape kire il piti ki kirpei le wai leiki piti kesio towa kingiepe il wuso kirpei pepe.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Le men nange wuso potei pire tute fale pepe, pe re kosape pire singe pite Riri Teingi. Le ki min so keptalo Il Teingipe pite Krais liye liye re ke lepe, keptalo kile Jerusalem keinenei kau ke ke fale Ilirikum.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Wem oli oli ki kesiene onom nenpeiye piti ma keptalo Il Teingipe pe uf mete wuso wala pretawo Krais kolo olo pepe, le ki kolpepe soma ki kingiepe ire yepe pite mete nemple kolo olo. Ki ma kingiepe mete wuso pinu pe peptalo il pepe kolo olo, ki onposi piti ma ke uf mete wala yeflipi soma keptalo Il Teingipe pepe.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ki onposi piti ma ke uf mete wala yeflipi le il pal pepei so wem wuru ki onposi piti ma ke kulise piti ratei Rom pepe, wolo olo, ki min ke kolo olo lepe.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Wolo fei, towa leiki wuso kesio kato uf mete pepei pepe so yaliye, le wusoli eringi wuru ki onposi kirpolo ma ke kulise pepe,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 fei ki onposi piti ma kolpepe. Ki onposi piti ma ke kulise wo ki soma ke Spen. Ki onposi piti ma kireise ratei wem kurau le onom peiki ma teingine wo. Leye lo ise ma kaneiki piti ke Spen.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Wem fei lepei, ki ma ke kesio towa liti kaniepe mete pite Ma Ili pele wuso pratei Jerusalem pepe.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Nimoure mete pite Masedonia re Grik, pe wuso pulpowo Ma Ili pepe, pe paptei oweli yini men nange pepe piti ma kaniepe nimoure mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe, le ki kapi menmen fei pepei kilape ke piti ma kaniepe mete fei pepei wuso pratei Jerusalem pepe.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Nimoure mete pite Masedonia re Grik, pe potei onposi piti pesio towa fei lepei liti kaniepe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe. Wolo pe onposiepe utu pite mete pite Juda wuso patope pepe le pe so polpepei piti ma namti kaniepe wuso pratei Jerusalem pepe. Mete piti Juda kaniepe mete pite alpe nemple pire tisi liti Ma Ili ma lailelepe re luntoluwepe, le min polpepei so mete piti alpe nemple ma namti kaniepe mete piti Juda pire oweli re yini piti pailele potei wem pe pratei tef lepei.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Wem ki kesio towa fei lepei yali, le era re wuso kapi pepe, ma pelpe yeflipiye ke watepe tani wo ki soma ke kulise yo ke Spen keye.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Wem ki kaule, ki kretai ki miso kaneise piti Krais ma lirkilau laileleise re luntolise.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Ilim winkem peiki, ise yulpowo Apa Jisas Krais le Riri Teingi leilaise enke piti kani onom yantei nemple, ki kirkilau kirpeise piti ma yanteiki mepi mirkilau meletei Ma Ili piti kaneiki.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Yeletei Ma Ili piti ma kaneiki soma mete pite Juda wuso pulpowo Jisas Krais kolo pepe, pe ma waiki moingi kolo. Le towa wuso ki ma kesio wem ki ratei Jerusalem, towa fei lepe miso kaniepe mete pite Ma Ili pele wuso pratei Jerusalem, le pe oweli yini nange naplei pepe.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Leye lo ki ma kau kulise, wuso Ma Ili onom pele, le le lusaiki ke, le wem fei lepe ki ma onom teinginetei le onom peiki ma flo.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Le fei ki kirpei, Ma Ili piti onom malye, le miso lireise ise yeflipiye ratei. Punkomtei.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.