Romanos 15
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Ku piti mulpowo Ma Ili le ku mile singe pepe, ku ma kaniepe piti wala onom nenpe nenpe pepe, kaniepe mire moingi pelpe soma pe wala ma pulpowo Ma Ili. Ku ma onposi kutou le ku mingiepe menmen piti ma enke teingipe masi kutou kolo olo.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ku niliye niliye, ku ma kanowo line winke nele piti ma mirine onom pele teingine soma le lile singe piti lulpowo Ma Ili.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Krais onposi lotei le le lingiepe menmen piti le ma onom teingine lasi lotei kolo olo. Wolo min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei piri polpepei, “Mete pirpei il olpe peireise, wolo il olpe pelpe pepe, pe pirpei pilaiki ki.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Il men nange wuso paptei paitei yousi piti pinu pepe (olpela testamen), pe paptei piti ma peitalouku piti ku ma mapiri enke le ku ma topo weli wem ku mratei mungario Ma Ili piti kanouku.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yailele nemple watafei Krais laileleise pepe, le ise yolpepe soma ise yeila nange lite Ma Ili.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Ma Ili laltei Krais laule piti kaniepe mete piti Juda, le le lolpepe piti ma kosauku lolpepei, il menmen wuso Ma Ili pele linu topwepe lapiri piti ma lingiepe pepe, le ma lingiepe punkom. Ma Ili lingiepe il pele punkom wusoli il wuso le topwepe lapiri lire manre pite Juda pepe, pe fale punkom.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Le mete pite alpe nemple re, Krais kaniepe piti ma peila nange lite Ma Ili wusoli le onom manepe. Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Le il piti paitei yousi pepe pe nou pirpei polpepei,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Le il nou pirpei polo,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Le il wuso Aisaia laptei pepe re pe pirpei polo,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ma Ili wuso ku mulpowo piti kanouku pepe, le miso lirkilau leilaise enke piti ise ma enke teingipe le ise ma ratei yire enke malye wusoli ise yulpowo. Le lolpepe lireise soma singe pite Riri Teingi ma kaneise piti yirkilau yulpowo Ma Ili piti kaneise.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Ilim winkem peiki, ki kretai punkom kolpepei, ise yesiepe il teingipe pultei enke peise leinginim. Le ise retai yoporotei yire tisi liti yingowo Krais, le ise miso yeitalo isotei wane.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Wolo youti nepei, ki kaptei il singe kirpei kire menmen wuso ise ma retape re yingiepe pepe, le ki kolpepei piti ma keilaise enke le ise ma onposiepe. Ki kirkilau kirpei wusoli Ma Ili onom maneiki, le le waiki towa teingi piti kesio.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Ki kesio towa lite Krais piti ma kaniepe mete pite alpe nemple. Ki kesio towa watafei metine liti leptawio Ma Ili siye pepe, wolo ki kesio towa piti keptalo Il Teingipe pite Ma Ili pe mete piti alpe nemple. Ki kolpepei piti ma kaptei mete piti alpe nemple pepe fale teingipe watafei siye wuso Riri Teingi loporipe piti watowo Ma Ili pepe, le Ma Ili ma onom teingine lasiepe.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Krais Jisas kaneiki piti kesio towa lite Ma Ili, le ki ma rautu kutei kiri towa fei lepei.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Men nange wuso Krais kaneiki piti kesiepe fale pepe, menmen poteteiye fei pepe ma ki kirkilau kirpei kasiepe piti ma kosape mete piti alpe nemple kire tisi liti pulpowo Ma Ili. Ki ma kosape kire il piti ki kirpei le wai leiki piti kesio towa kingiepe il wuso kirpei pepe.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Le men nange wuso potei pire tute fale pepe, pe re kosape pire singe pite Riri Teingi. Le ki min so keptalo Il Teingipe pite Krais liye liye re ke lepe, keptalo kile Jerusalem keinenei kau ke ke fale Ilirikum.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Wem oli oli ki kesiene onom nenpeiye piti ma keptalo Il Teingipe pe uf mete wuso wala pretawo Krais kolo olo pepe, le ki kolpepe soma ki kingiepe ire yepe pite mete nemple kolo olo. Ki ma kingiepe mete wuso pinu pe peptalo il pepe kolo olo, ki onposi piti ma ke uf mete wala yeflipi soma keptalo Il Teingipe pepe.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ki onposi piti ma ke uf mete wala yeflipi le il pal pepei so wem wuru ki onposi piti ma ke kulise piti ratei Rom pepe, wolo olo, ki min ke kolo olo lepe.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Wolo fei, towa leiki wuso kesio kato uf mete pepei pepe so yaliye, le wusoli eringi wuru ki onposi kirpolo ma ke kulise pepe,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 fei ki onposi piti ma kolpepe. Ki onposi piti ma ke kulise wo ki soma ke Spen. Ki onposi piti ma kireise ratei wem kurau le onom peiki ma teingine wo. Leye lo ise ma kaneiki piti ke Spen.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Wem fei lepei, ki ma ke kesio towa liti kaniepe mete pite Ma Ili pele wuso pratei Jerusalem pepe.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Nimoure mete pite Masedonia re Grik, pe wuso pulpowo Ma Ili pepe, pe paptei oweli yini men nange pepe piti ma kaniepe nimoure mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe, le ki kapi menmen fei pepei kilape ke piti ma kaniepe mete fei pepei wuso pratei Jerusalem pepe.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nimoure mete pite Masedonia re Grik, pe potei onposi piti pesio towa fei lepei liti kaniepe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe. Wolo pe onposiepe utu pite mete pite Juda wuso patope pepe le pe so polpepei piti ma namti kaniepe wuso pratei Jerusalem pepe. Mete piti Juda kaniepe mete pite alpe nemple pire tisi liti Ma Ili ma lailelepe re luntoluwepe, le min polpepei so mete piti alpe nemple ma namti kaniepe mete piti Juda pire oweli re yini piti pailele potei wem pe pratei tef lepei.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Wem ki kesio towa fei lepei yali, le era re wuso kapi pepe, ma pelpe yeflipiye ke watepe tani wo ki soma ke kulise yo ke Spen keye.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Wem ki kaule, ki kretai ki miso kaneise piti Krais ma lirkilau laileleise re luntolise.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ilim winkem peiki, ise yulpowo Apa Jisas Krais le Riri Teingi leilaise enke piti kani onom yantei nemple, ki kirkilau kirpeise piti ma yanteiki mepi mirkilau meletei Ma Ili piti kaneiki.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Yeletei Ma Ili piti ma kaneiki soma mete pite Juda wuso pulpowo Jisas Krais kolo pepe, pe ma waiki moingi kolo. Le towa wuso ki ma kesio wem ki ratei Jerusalem, towa fei lepe miso kaniepe mete pite Ma Ili pele wuso pratei Jerusalem, le pe oweli yini nange naplei pepe.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Leye lo ki ma kau kulise, wuso Ma Ili onom pele, le le lusaiki ke, le wem fei lepe ki ma onom teinginetei le onom peiki ma flo.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Le fei ki kirpei, Ma Ili piti onom malye, le miso lireise ise yeflipiye ratei. Punkomtei.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.