Romanos 15

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ku piti mulpowo Ma Ili le ku mile singe pepe, ku ma kaniepe piti wala onom nenpe nenpe pepe, kaniepe mire moingi pelpe soma pe wala ma pulpowo Ma Ili. Ku ma onposi kutou le ku mingiepe menmen piti ma enke teingipe masi kutou kolo olo.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Ku niliye niliye, ku ma kanowo line winke nele piti ma mirine onom pele teingine soma le lile singe piti lulpowo Ma Ili.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Krais onposi lotei le le lingiepe menmen piti le ma onom teingine lasi lotei kolo olo. Wolo min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei piri polpepei, “Mete pirpei il olpe peireise, wolo il olpe pelpe pepe, pe pirpei pilaiki ki.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Il men nange wuso paptei paitei yousi piti pinu pepe (olpela testamen), pe paptei piti ma peitalouku piti ku ma mapiri enke le ku ma topo weli wem ku mratei mungario Ma Ili piti kanouku.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yailele nemple watafei Krais laileleise pepe, le ise yolpepe soma ise yeila nange lite Ma Ili.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ma Ili laltei Krais laule piti kaniepe mete piti Juda, le le lolpepe piti ma kosauku lolpepei, il menmen wuso Ma Ili pele linu topwepe lapiri piti ma lingiepe pepe, le ma lingiepe punkom. Ma Ili lingiepe il pele punkom wusoli il wuso le topwepe lapiri lire manre pite Juda pepe, pe fale punkom.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Le mete pite alpe nemple re, Krais kaniepe piti ma peila nange lite Ma Ili wusoli le onom manepe. Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Le il piti paitei yousi pepe pe nou pirpei polpepei,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Le il nou pirpei polo,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Le il wuso Aisaia laptei pepe re pe pirpei polo,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ma Ili wuso ku mulpowo piti kanouku pepe, le miso lirkilau leilaise enke piti ise ma enke teingipe le ise ma ratei yire enke malye wusoli ise yulpowo. Le lolpepe lireise soma singe pite Riri Teingi ma kaneise piti yirkilau yulpowo Ma Ili piti kaneise.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ilim winkem peiki, ki kretai punkom kolpepei, ise yesiepe il teingipe pultei enke peise leinginim. Le ise retai yoporotei yire tisi liti yingowo Krais, le ise miso yeitalo isotei wane.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Wolo youti nepei, ki kaptei il singe kirpei kire menmen wuso ise ma retape re yingiepe pepe, le ki kolpepei piti ma keilaise enke le ise ma onposiepe. Ki kirkilau kirpei wusoli Ma Ili onom maneiki, le le waiki towa teingi piti kesio.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Ki kesio towa lite Krais piti ma kaniepe mete pite alpe nemple. Ki kesio towa watafei metine liti leptawio Ma Ili siye pepe, wolo ki kesio towa piti keptalo Il Teingipe pite Ma Ili pe mete piti alpe nemple. Ki kolpepei piti ma kaptei mete piti alpe nemple pepe fale teingipe watafei siye wuso Riri Teingi loporipe piti watowo Ma Ili pepe, le Ma Ili ma onom teingine lasiepe.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Krais Jisas kaneiki piti kesio towa lite Ma Ili, le ki ma rautu kutei kiri towa fei lepei.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Men nange wuso Krais kaneiki piti kesiepe fale pepe, menmen poteteiye fei pepe ma ki kirkilau kirpei kasiepe piti ma kosape mete piti alpe nemple kire tisi liti pulpowo Ma Ili. Ki ma kosape kire il piti ki kirpei le wai leiki piti kesio towa kingiepe il wuso kirpei pepe.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Le men nange wuso potei pire tute fale pepe, pe re kosape pire singe pite Riri Teingi. Le ki min so keptalo Il Teingipe pite Krais liye liye re ke lepe, keptalo kile Jerusalem keinenei kau ke ke fale Ilirikum.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Wem oli oli ki kesiene onom nenpeiye piti ma keptalo Il Teingipe pe uf mete wuso wala pretawo Krais kolo olo pepe, le ki kolpepe soma ki kingiepe ire yepe pite mete nemple kolo olo. Ki ma kingiepe mete wuso pinu pe peptalo il pepe kolo olo, ki onposi piti ma ke uf mete wala yeflipi soma keptalo Il Teingipe pepe.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Ki onposi piti ma ke uf mete wala yeflipi le il pal pepei so wem wuru ki onposi piti ma ke kulise piti ratei Rom pepe, wolo olo, ki min ke kolo olo lepe.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Wolo fei, towa leiki wuso kesio kato uf mete pepei pepe so yaliye, le wusoli eringi wuru ki onposi kirpolo ma ke kulise pepe,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 fei ki onposi piti ma kolpepe. Ki onposi piti ma ke kulise wo ki soma ke Spen. Ki onposi piti ma kireise ratei wem kurau le onom peiki ma teingine wo. Leye lo ise ma kaneiki piti ke Spen.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Wem fei lepei, ki ma ke kesio towa liti kaniepe mete pite Ma Ili pele wuso pratei Jerusalem pepe.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Nimoure mete pite Masedonia re Grik, pe wuso pulpowo Ma Ili pepe, pe paptei oweli yini men nange pepe piti ma kaniepe nimoure mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe, le ki kapi menmen fei pepei kilape ke piti ma kaniepe mete fei pepei wuso pratei Jerusalem pepe.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Nimoure mete pite Masedonia re Grik, pe potei onposi piti pesio towa fei lepei liti kaniepe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe. Wolo pe onposiepe utu pite mete pite Juda wuso patope pepe le pe so polpepei piti ma namti kaniepe wuso pratei Jerusalem pepe. Mete piti Juda kaniepe mete pite alpe nemple pire tisi liti Ma Ili ma lailelepe re luntoluwepe, le min polpepei so mete piti alpe nemple ma namti kaniepe mete piti Juda pire oweli re yini piti pailele potei wem pe pratei tef lepei.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Wem ki kesio towa fei lepei yali, le era re wuso kapi pepe, ma pelpe yeflipiye ke watepe tani wo ki soma ke kulise yo ke Spen keye.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Wem ki kaule, ki kretai ki miso kaneise piti Krais ma lirkilau laileleise re luntolise.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ilim winkem peiki, ise yulpowo Apa Jisas Krais le Riri Teingi leilaise enke piti kani onom yantei nemple, ki kirkilau kirpeise piti ma yanteiki mepi mirkilau meletei Ma Ili piti kaneiki.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Yeletei Ma Ili piti ma kaneiki soma mete pite Juda wuso pulpowo Jisas Krais kolo pepe, pe ma waiki moingi kolo. Le towa wuso ki ma kesio wem ki ratei Jerusalem, towa fei lepe miso kaniepe mete pite Ma Ili pele wuso pratei Jerusalem, le pe oweli yini nange naplei pepe.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Leye lo ki ma kau kulise, wuso Ma Ili onom pele, le le lusaiki ke, le wem fei lepe ki ma onom teinginetei le onom peiki ma flo.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Le fei ki kirpei, Ma Ili piti onom malye, le miso lireise ise yeflipiye ratei. Punkomtei.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.