Romanos 15
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Ku piti mulpowo Ma Ili le ku mile singe pepe, ku ma kaniepe piti wala onom nenpe nenpe pepe, kaniepe mire moingi pelpe soma pe wala ma pulpowo Ma Ili. Ku ma onposi kutou le ku mingiepe menmen piti ma enke teingipe masi kutou kolo olo.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ku niliye niliye, ku ma kanowo line winke nele piti ma mirine onom pele teingine soma le lile singe piti lulpowo Ma Ili.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Krais onposi lotei le le lingiepe menmen piti le ma onom teingine lasi lotei kolo olo. Wolo min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei piri polpepei, “Mete pirpei il olpe peireise, wolo il olpe pelpe pepe, pe pirpei pilaiki ki.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Il men nange wuso paptei paitei yousi piti pinu pepe (olpela testamen), pe paptei piti ma peitalouku piti ku ma mapiri enke le ku ma topo weli wem ku mratei mungario Ma Ili piti kanouku.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 — ausente —
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yailele nemple watafei Krais laileleise pepe, le ise yolpepe soma ise yeila nange lite Ma Ili.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ma Ili laltei Krais laule piti kaniepe mete piti Juda, le le lolpepe piti ma kosauku lolpepei, il menmen wuso Ma Ili pele linu topwepe lapiri piti ma lingiepe pepe, le ma lingiepe punkom. Ma Ili lingiepe il pele punkom wusoli il wuso le topwepe lapiri lire manre pite Juda pepe, pe fale punkom.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Le mete pite alpe nemple re, Krais kaniepe piti ma peila nange lite Ma Ili wusoli le onom manepe. Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Le il piti paitei yousi pepe pe nou pirpei polpepei,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Le il nou pirpei polo,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Le il wuso Aisaia laptei pepe re pe pirpei polo,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ma Ili wuso ku mulpowo piti kanouku pepe, le miso lirkilau leilaise enke piti ise ma enke teingipe le ise ma ratei yire enke malye wusoli ise yulpowo. Le lolpepe lireise soma singe pite Riri Teingi ma kaneise piti yirkilau yulpowo Ma Ili piti kaneise.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ilim winkem peiki, ki kretai punkom kolpepei, ise yesiepe il teingipe pultei enke peise leinginim. Le ise retai yoporotei yire tisi liti yingowo Krais, le ise miso yeitalo isotei wane.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Wolo youti nepei, ki kaptei il singe kirpei kire menmen wuso ise ma retape re yingiepe pepe, le ki kolpepei piti ma keilaise enke le ise ma onposiepe. Ki kirkilau kirpei wusoli Ma Ili onom maneiki, le le waiki towa teingi piti kesio.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Ki kesio towa lite Krais piti ma kaniepe mete pite alpe nemple. Ki kesio towa watafei metine liti leptawio Ma Ili siye pepe, wolo ki kesio towa piti keptalo Il Teingipe pite Ma Ili pe mete piti alpe nemple. Ki kolpepei piti ma kaptei mete piti alpe nemple pepe fale teingipe watafei siye wuso Riri Teingi loporipe piti watowo Ma Ili pepe, le Ma Ili ma onom teingine lasiepe.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Krais Jisas kaneiki piti kesio towa lite Ma Ili, le ki ma rautu kutei kiri towa fei lepei.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Men nange wuso Krais kaneiki piti kesiepe fale pepe, menmen poteteiye fei pepe ma ki kirkilau kirpei kasiepe piti ma kosape mete piti alpe nemple kire tisi liti pulpowo Ma Ili. Ki ma kosape kire il piti ki kirpei le wai leiki piti kesio towa kingiepe il wuso kirpei pepe.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Le men nange wuso potei pire tute fale pepe, pe re kosape pire singe pite Riri Teingi. Le ki min so keptalo Il Teingipe pite Krais liye liye re ke lepe, keptalo kile Jerusalem keinenei kau ke ke fale Ilirikum.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Wem oli oli ki kesiene onom nenpeiye piti ma keptalo Il Teingipe pe uf mete wuso wala pretawo Krais kolo olo pepe, le ki kolpepe soma ki kingiepe ire yepe pite mete nemple kolo olo. Ki ma kingiepe mete wuso pinu pe peptalo il pepe kolo olo, ki onposi piti ma ke uf mete wala yeflipi soma keptalo Il Teingipe pepe.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Min watafei il piti paitei yousi, pe pirpei pepe,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ki onposi piti ma ke uf mete wala yeflipi le il pal pepei so wem wuru ki onposi piti ma ke kulise piti ratei Rom pepe, wolo olo, ki min ke kolo olo lepe.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Wolo fei, towa leiki wuso kesio kato uf mete pepei pepe so yaliye, le wusoli eringi wuru ki onposi kirpolo ma ke kulise pepe,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 fei ki onposi piti ma kolpepe. Ki onposi piti ma ke kulise wo ki soma ke Spen. Ki onposi piti ma kireise ratei wem kurau le onom peiki ma teingine wo. Leye lo ise ma kaneiki piti ke Spen.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Wem fei lepei, ki ma ke kesio towa liti kaniepe mete pite Ma Ili pele wuso pratei Jerusalem pepe.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Nimoure mete pite Masedonia re Grik, pe wuso pulpowo Ma Ili pepe, pe paptei oweli yini men nange pepe piti ma kaniepe nimoure mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe, le ki kapi menmen fei pepei kilape ke piti ma kaniepe mete fei pepei wuso pratei Jerusalem pepe.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nimoure mete pite Masedonia re Grik, pe potei onposi piti pesio towa fei lepei liti kaniepe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe. Wolo pe onposiepe utu pite mete pite Juda wuso patope pepe le pe so polpepei piti ma namti kaniepe wuso pratei Jerusalem pepe. Mete piti Juda kaniepe mete pite alpe nemple pire tisi liti Ma Ili ma lailelepe re luntoluwepe, le min polpepei so mete piti alpe nemple ma namti kaniepe mete piti Juda pire oweli re yini piti pailele potei wem pe pratei tef lepei.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Wem ki kesio towa fei lepei yali, le era re wuso kapi pepe, ma pelpe yeflipiye ke watepe tani wo ki soma ke kulise yo ke Spen keye.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Wem ki kaule, ki kretai ki miso kaneise piti Krais ma lirkilau laileleise re luntolise.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ilim winkem peiki, ise yulpowo Apa Jisas Krais le Riri Teingi leilaise enke piti kani onom yantei nemple, ki kirkilau kirpeise piti ma yanteiki mepi mirkilau meletei Ma Ili piti kaneiki.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Yeletei Ma Ili piti ma kaneiki soma mete pite Juda wuso pulpowo Jisas Krais kolo pepe, pe ma waiki moingi kolo. Le towa wuso ki ma kesio wem ki ratei Jerusalem, towa fei lepe miso kaniepe mete pite Ma Ili pele wuso pratei Jerusalem, le pe oweli yini nange naplei pepe.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Leye lo ki ma kau kulise, wuso Ma Ili onom pele, le le lusaiki ke, le wem fei lepe ki ma onom teinginetei le onom peiki ma flo.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Le fei ki kirpei, Ma Ili piti onom malye, le miso lireise ise yeflipiye ratei. Punkomtei.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.