Lucas 8

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wem kari re fei, Jisas lilele le linge uf walem kumpu re lipi re, le le leptalo il teingipe piti wem Ma Ili ma luntoluwepe nimoure mete piti tef. Pupam wuso pire esi plen le plen te twinges pepe (12) pe piri pepi pe,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 le nimoure ilepe re wuso Jisas laptu towa ririm olpe taniepe pepe le le kapi kainu eryai pepe taniepe, nimoure pepe pe piri Jisas pepi pe. Nimoure watafei Maria (pinane Makdala), ne wuso Jisas laptu towa ririm pire esi plen te twinges (7), laptu taniene nepe.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Joana, ne moto pite Kusa le le lesio towa piti luntoluwo winem re oweli men nange pite metine ili Herot. Le moto nenpe Susana le nimoure nemple wuru pepe, pe wuso piripe men nange pelpe piripe kanowo Jisas liripe pupam pele pepe.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Mete pite uf nele nele re poli nemple paule falowo Jisas le wem pe panfi nemple pirkilau wurutei, Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei lirpeiye,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Metine nele lusasape wit fouri pele. Wem le lusasape linge liom, wit fouri ilepe pualolo pinge tisi lite linge liom le mete poluwepe pasi tef le naflepem fale paplei wit fouri pepe, paplei oloye.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Wit fouri ilepe pualo pinge tef oli era le wem pe falele pe weitei pire punko, wusoli tef oli lire era le le oli punko.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Wit fouri ilepe pualo pingepe wolo singu le wit fouri pepe falele, wolo wolo singu pepe pirkilau peilo pafo.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Le wit fouri ilepe pualo pinge tef teingi. Wit peilo le pe pilape fouri wuru (100) pultei wit nimou niliyeye niliyeye.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Pupam pele peletei Jisas pire il pal pite il kauro yuwei pepe.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Le Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ma Ili waise enke piti ise ma retape il punkom piti wem Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, le mete nemple pepe pe olo wolo pe ma pingitepe il kauro yuwei yaupe soma pe puntoli wolo miso pulwepe kolo, le pe pingitei wolo miso pretai kolo.”
10 Jesus respondeu:
11 “Il kauro yuwei pepe, il pal pato so polpepei, wit fouri pepe pe il pite Ma Ili.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Wit fouri wuso pualo pinge tisi pepe pe pilepe mete wuso pingitepe il wolo towa laule kapi il pepe taniepe enke pelpe le le lolpepe liripe piti ma il karipe piti ma pulpope il pepe kolo, le il pite Ma Ili re ma kaniepe kolo.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Wit fouri wuso pualo pinge tef oli era lepe pe pilepe mete wuso pingitepe il le pe frou kapi pesiepe. Wolo pe paptei il pirkilau pultei enke pelpe kolo, pe pulpope wem kurauye le pe pualo wem men kumpu fale pempesipe.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Wit fouri wuso pualo pingepe wolo singu pepe pe pilepe mete wuso pingitepe il, wolo pe onposiepe oweli yini le wai lelpe piti rautunemple pire nempi liti tef lepei le fei pepe pirkilau peilape enke pelpe, le il pite Ma Ili olo pirepe onomye.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Wit fouri wuso pualo pinge tef teingi pe pilepe mete wuso pingitepe il, enke pelpe teingipe le pe pesiepe papiri, paptei pultei enke pelpe le pe pirkilau pile singe le pe weisipe enke pite mete nemple le pe pulpope il pite Ma Ili.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Metine minele miso leltei nango weli le le kali waifile lire muntuwo lo le lalingi lato poi tef lo ma olo? Ma olo. Wolo le ma laltei nango weli lepe laltei luwo poi yuwei soma mete puluwo wem pe pinki pe winem.
16 Jesus continuou:
17 Men nange piti kotire pato pe ma nampli paptei alepe nimin, le men nange piti paplingi pe ma perengape le pe ma pretape pile alepe nimin.”
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Kotopa isotei wem ise yingitepe il, wusoli minele piti lesiepe men kumpu le ma nou kapi nemple lapwonou, wolo minele piti lesiepe men kumpu kolo, men kumputei wuso le onposi lirpolo le lesiepe re wolo Ma Ili ma kapi tanio.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Fei, Jisas nimou nire winkem pele pau falowo wolo pe pe piri malfem kolo olo wusoli mete wurutei.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Metine nele lirpowo Jisas lolpepei, “Nimou nire winkem peiye pile towa yawi piti ma puliye.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Jisas lirpepe pe yeflipiye lirpeiye, “Mete piti pingitepe il pite Ma Ili le pe pulpope, mete fei pepe pe emare re winkem peiki.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Epli wem nele Jisas longlo nimpe teingo nele le pupam pele re piri pepi ponglo le Jisas lirpepe lolpepei, “Ku malowi tuluple monglo me mingo plen.” Pe so praltutuwe nimpe teingo lepe pila pe.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Yuf wala so lapopo pire nimpe teingo lepe, yuf lapopo lilape le, le Jisas lualo letei luwo nimpe teingo lepe. Yuf ilitei lini lirkilau lalpopo tuluple le tipe leingalolo nimpe teingo lepe fale loparuye, le pe ma pautile tulupleye ko.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Pupam pepe pe Jisas le pe kumtasi pirpeiye, “Ili louku, Ili louku, ko ku ma maye ko.”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Leye lo Jisas lepletei pupam pele lolpepei, “Ise yulpope il pite Ma Ili, lo ise yolomen?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Yuf lapopo lilape le fale tef lite Gadara lato tuluple mingo plen le uf Galili lifei plen.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Wem Jisas konko le tuluple mingo, metine nele lau falowo. Le lite uf lepe le le ririm olpe punkuwo. Wem ulel le lafo olongou nemple kolo, pau yawi le le miso ratei uf kolo, wolo le ma ratei lingene ilingi piti paptei towa puwo.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Wem le luluwo Jisas, le lailolo lirkilautei, lualo ratei onom pite Jisas le le lirpei lirkilau lolpepei, “Jisas, ninge lite Ma Ili yuweitei. Ye onposi piti ma olomen ireiki? Ki keiteiye, waiki moingi pato.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Metine lepe le lirpei il pepei wusoli Jisas linu lirpei piti riri oli lepe le ma naro tanio metine lotei fei lepe. Wem wuru riri oli lepe lirkilau lunkuwo le wem pe pire foiye singetei pire topuwo ire re esi pele le mete pile puntoluwo wolo le ma karipe foiye singetei pepe, le riri oli lepe le ma lalpopo lila le tef oli era re telmane ye yawi.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Jisas leleteiye, “Nange leiye minele?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Le ririm olpe pepe pe peletei Jisas piti ma laisipe pe nample nele krutei, pau lele re olo, pe peletei Jisas piti ma laisipe pe nample fei lepe kolo olo.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Songou wurutei paplei oweli pile malfem, pile tef lele lire orou. Fei, ririm olpe pepe pe peletei Jisas piti ma laisipe pe punkuwepe songou pepe, le Jisas lusape pe.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Liso ririm olpe pepe pe naro tanio metine lepe le pe pe punkuwepe songou. Songou wurutei pepe pe yeflipiye pantu pitipi alu wanketei pe pautile tuluple, pa oloye.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Mete piti puntoluwepe songou pepe pe pulwepe men wuso fale pepe, le pe so pantu pe pirpepe mete pite uf lepe, le pe kete il pe fale mete piti pratei liom.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Mete naro pe pulwepe men wuso fale pepe. Pe pe falowo Jisas le pe puluwo metine wuso ririm olpe naro tanio le le pos ratei ire yepe pite Jisas. Le lafo olongou le le telpalo lotei le mete wuso pau puluwo pepe, pe yeflipiye turwepe.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Mete wuso pinu pulwepe men wuso fale pepe pe pirpepe mete wuso pingi pau pepe, pirpepe pire metine lepe, Jisas kanowo lolomen.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Leye lo mete yeflipiye pite tef lite Gadara, pe peletei Jisas piti ma le taniepe wusoli pe olo turwepe olpetei. Liso Jisas nou longlo nimpe teingo le le le.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Metine wuso ririm olpe naro tanio lepe le malfefi Jisas lirpeiye, “Usaiki kireye we.”
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ye nou e uf, le ye irpepe ire men wuso Ma Ili lolpepe lireye lepe.”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Wem Jisas nou le fale tuluple mingo plen, mete wurutei enke teingipe pasio wusoli pe pinu pratei pungario.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Leye lo metine nele pinawo Jairus, le lau fale. Le metine piti kaniepe puntoluwo angli pau lelpe. Le liri lotei lualo lato ire yepe pite Jisas le le malfefi piti ma le winem lele,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 wusoli ningio nenpiyeyetei pele, eringi pene pire esi plen le plen te twinges (12), ne wem lirine malfem piti ma na.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Moto nenpe ne neingalope nimin. Eringi pire esi plen le plen te twinges (12) moto fei nepe ne nilala teluwi. Mole kumpu pene re ne nampli naisepe mete emare oloye wolo nele lelpe re kaniene kolo.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ne niripe mete wurutei pepe pulsesi Jisas pingi le ne nesio olol um lite Jisas le teluwi pene pepe pe kere wem fei lepeye.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Fei, Jisas lepletei lolpepei, “Minemple pesiki?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Wolo Jisas lirpeiye, “Mete nemple pesiki le ki kretai wusoli singe naro pe taniki.”
46 Mas Jesus disse:
47 Fei, moto nepe nuntoli wuso ne miso kotire kolo, ne so nau nire notei nualo ratei ire yepe pite Jisas, punwewine, mol re kaniniye. Mete wurutei pepe pile pulwene wem ne nirpowo Jisas nire piti polomen ne nesio le ne nolomen so teluwi pene kere frou pepe.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Jisas lirpeneye, “Ningio peiki, ye ulpope il pite Ma Ili le ye min so nou fale teingine nepe. Ye e ire onom malye.”
48 Aí Jesus disse:
49 Jisas wala so lirpei il pepei wem metine nele lato winem lite Jairus so lilape il lau fale. Jairus, le metine liti kaniepe puntoluwo angli pau lelpe lepe. Fei, metine wuso lilape il lau lepe le lirpowo Jairus lolpepei, “Ningio peiye olo naye. Ye usa metine piti leptalo mete pepe, usa leye.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Wolo Jisas lingitei fei le le lirpowo Jairus, “Ye turiye kolo, ulpope il pite Ma Ili le ne ma nou fale teingine.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Wem Jisas le fale winem lite Jairus, le il karipe minemple re ma piri pepei pinki pe winem kolo. Pita loteteiye lire Jon re Jems le nimou re yaitei pite ningio wuso na nepe, pe yaupe pire Jisas pepi pinki pe winem.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Nimoure mete wuso pifei winem leinginim lepe, pe yeflipiye poutuwene ningio kumpu nepe. Jisas lirpeiye, “Ise youti pato, kumpu nepe olo na kolo, ne netei.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Pe penyali re palwe oli piri wusoli pe pretai ne olo naye.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Wolo Jisas lesiene eti le le lirpeiye, “Ningio, eilo.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Nempi lene nou lau lunkuwene le ne neilo wem fei lepeye, le Jisas lirpepe piti ma watene oweli men naplei.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Nimou re yaitei pene, me roum minlele motei wolo Jisas lirpeme piti me roum ma mirpepe mete nemple mire men wuso fale lepe kolo, olo.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.