Lucas 8
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Wem kari re fei, Jisas lilele le linge uf walem kumpu re lipi re, le le leptalo il teingipe piti wem Ma Ili ma luntoluwepe nimoure mete piti tef. Pupam wuso pire esi plen le plen te twinges pepe (12) pe piri pepi pe,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 le nimoure ilepe re wuso Jisas laptu towa ririm olpe taniepe pepe le le kapi kainu eryai pepe taniepe, nimoure pepe pe piri Jisas pepi pe. Nimoure watafei Maria (pinane Makdala), ne wuso Jisas laptu towa ririm pire esi plen te twinges (7), laptu taniene nepe.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Joana, ne moto pite Kusa le le lesio towa piti luntoluwo winem re oweli men nange pite metine ili Herot. Le moto nenpe Susana le nimoure nemple wuru pepe, pe wuso piripe men nange pelpe piripe kanowo Jisas liripe pupam pele pepe.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Mete pite uf nele nele re poli nemple paule falowo Jisas le wem pe panfi nemple pirkilau wurutei, Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei lirpeiye,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Metine nele lusasape wit fouri pele. Wem le lusasape linge liom, wit fouri ilepe pualolo pinge tisi lite linge liom le mete poluwepe pasi tef le naflepem fale paplei wit fouri pepe, paplei oloye.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Wit fouri ilepe pualo pinge tef oli era le wem pe falele pe weitei pire punko, wusoli tef oli lire era le le oli punko.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Wit fouri ilepe pualo pingepe wolo singu le wit fouri pepe falele, wolo wolo singu pepe pirkilau peilo pafo.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Le wit fouri ilepe pualo pinge tef teingi. Wit peilo le pe pilape fouri wuru (100) pultei wit nimou niliyeye niliyeye.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Pupam pele peletei Jisas pire il pal pite il kauro yuwei pepe.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Le Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ma Ili waise enke piti ise ma retape il punkom piti wem Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, le mete nemple pepe pe olo wolo pe ma pingitepe il kauro yuwei yaupe soma pe puntoli wolo miso pulwepe kolo, le pe pingitei wolo miso pretai kolo.”
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Il kauro yuwei pepe, il pal pato so polpepei, wit fouri pepe pe il pite Ma Ili.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Wit fouri wuso pualo pinge tisi pepe pe pilepe mete wuso pingitepe il wolo towa laule kapi il pepe taniepe enke pelpe le le lolpepe liripe piti ma il karipe piti ma pulpope il pepe kolo, le il pite Ma Ili re ma kaniepe kolo.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Wit fouri wuso pualo pinge tef oli era lepe pe pilepe mete wuso pingitepe il le pe frou kapi pesiepe. Wolo pe paptei il pirkilau pultei enke pelpe kolo, pe pulpope wem kurauye le pe pualo wem men kumpu fale pempesipe.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Wit fouri wuso pualo pingepe wolo singu pepe pe pilepe mete wuso pingitepe il, wolo pe onposiepe oweli yini le wai lelpe piti rautunemple pire nempi liti tef lepei le fei pepe pirkilau peilape enke pelpe, le il pite Ma Ili olo pirepe onomye.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Wit fouri wuso pualo pinge tef teingi pe pilepe mete wuso pingitepe il, enke pelpe teingipe le pe pesiepe papiri, paptei pultei enke pelpe le pe pirkilau pile singe le pe weisipe enke pite mete nemple le pe pulpope il pite Ma Ili.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Metine minele miso leltei nango weli le le kali waifile lire muntuwo lo le lalingi lato poi tef lo ma olo? Ma olo. Wolo le ma laltei nango weli lepe laltei luwo poi yuwei soma mete puluwo wem pe pinki pe winem.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Men nange piti kotire pato pe ma nampli paptei alepe nimin, le men nange piti paplingi pe ma perengape le pe ma pretape pile alepe nimin.”
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 “Kotopa isotei wem ise yingitepe il, wusoli minele piti lesiepe men kumpu le ma nou kapi nemple lapwonou, wolo minele piti lesiepe men kumpu kolo, men kumputei wuso le onposi lirpolo le lesiepe re wolo Ma Ili ma kapi tanio.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Fei, Jisas nimou nire winkem pele pau falowo wolo pe pe piri malfem kolo olo wusoli mete wurutei.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Metine nele lirpowo Jisas lolpepei, “Nimou nire winkem peiye pile towa yawi piti ma puliye.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jisas lirpepe pe yeflipiye lirpeiye, “Mete piti pingitepe il pite Ma Ili le pe pulpope, mete fei pepe pe emare re winkem peiki.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Epli wem nele Jisas longlo nimpe teingo nele le pupam pele re piri pepi ponglo le Jisas lirpepe lolpepei, “Ku malowi tuluple monglo me mingo plen.” Pe so praltutuwe nimpe teingo lepe pila pe.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Yuf wala so lapopo pire nimpe teingo lepe, yuf lapopo lilape le, le Jisas lualo letei luwo nimpe teingo lepe. Yuf ilitei lini lirkilau lalpopo tuluple le tipe leingalolo nimpe teingo lepe fale loparuye, le pe ma pautile tulupleye ko.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Pupam pepe pe Jisas le pe kumtasi pirpeiye, “Ili louku, Ili louku, ko ku ma maye ko.”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Leye lo Jisas lepletei pupam pele lolpepei, “Ise yulpope il pite Ma Ili, lo ise yolomen?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Yuf lapopo lilape le fale tef lite Gadara lato tuluple mingo plen le uf Galili lifei plen.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Wem Jisas konko le tuluple mingo, metine nele lau falowo. Le lite uf lepe le le ririm olpe punkuwo. Wem ulel le lafo olongou nemple kolo, pau yawi le le miso ratei uf kolo, wolo le ma ratei lingene ilingi piti paptei towa puwo.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Wem le luluwo Jisas, le lailolo lirkilautei, lualo ratei onom pite Jisas le le lirpei lirkilau lolpepei, “Jisas, ninge lite Ma Ili yuweitei. Ye onposi piti ma olomen ireiki? Ki keiteiye, waiki moingi pato.”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Metine lepe le lirpei il pepei wusoli Jisas linu lirpei piti riri oli lepe le ma naro tanio metine lotei fei lepe. Wem wuru riri oli lepe lirkilau lunkuwo le wem pe pire foiye singetei pire topuwo ire re esi pele le mete pile puntoluwo wolo le ma karipe foiye singetei pepe, le riri oli lepe le ma lalpopo lila le tef oli era re telmane ye yawi.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Jisas leleteiye, “Nange leiye minele?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Le ririm olpe pepe pe peletei Jisas piti ma laisipe pe nample nele krutei, pau lele re olo, pe peletei Jisas piti ma laisipe pe nample fei lepe kolo olo.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Songou wurutei paplei oweli pile malfem, pile tef lele lire orou. Fei, ririm olpe pepe pe peletei Jisas piti ma laisipe pe punkuwepe songou pepe, le Jisas lusape pe.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Liso ririm olpe pepe pe naro tanio metine lepe le pe pe punkuwepe songou. Songou wurutei pepe pe yeflipiye pantu pitipi alu wanketei pe pautile tuluple, pa oloye.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Mete piti puntoluwepe songou pepe pe pulwepe men wuso fale pepe, le pe so pantu pe pirpepe mete pite uf lepe, le pe kete il pe fale mete piti pratei liom.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Mete naro pe pulwepe men wuso fale pepe. Pe pe falowo Jisas le pe puluwo metine wuso ririm olpe naro tanio le le pos ratei ire yepe pite Jisas. Le lafo olongou le le telpalo lotei le mete wuso pau puluwo pepe, pe yeflipiye turwepe.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Mete wuso pinu pulwepe men wuso fale pepe pe pirpepe mete wuso pingi pau pepe, pirpepe pire metine lepe, Jisas kanowo lolomen.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Leye lo mete yeflipiye pite tef lite Gadara, pe peletei Jisas piti ma le taniepe wusoli pe olo turwepe olpetei. Liso Jisas nou longlo nimpe teingo le le le.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Metine wuso ririm olpe naro tanio lepe le malfefi Jisas lirpeiye, “Usaiki kireye we.”
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ye nou e uf, le ye irpepe ire men wuso Ma Ili lolpepe lireye lepe.”
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Wem Jisas nou le fale tuluple mingo plen, mete wurutei enke teingipe pasio wusoli pe pinu pratei pungario.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Leye lo metine nele pinawo Jairus, le lau fale. Le metine piti kaniepe puntoluwo angli pau lelpe. Le liri lotei lualo lato ire yepe pite Jisas le le malfefi piti ma le winem lele,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 wusoli ningio nenpiyeyetei pele, eringi pene pire esi plen le plen te twinges (12), ne wem lirine malfem piti ma na.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Moto nenpe ne neingalope nimin. Eringi pire esi plen le plen te twinges (12) moto fei nepe ne nilala teluwi. Mole kumpu pene re ne nampli naisepe mete emare oloye wolo nele lelpe re kaniene kolo.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Ne niripe mete wurutei pepe pulsesi Jisas pingi le ne nesio olol um lite Jisas le teluwi pene pepe pe kere wem fei lepeye.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Fei, Jisas lepletei lolpepei, “Minemple pesiki?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Wolo Jisas lirpeiye, “Mete nemple pesiki le ki kretai wusoli singe naro pe taniki.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Fei, moto nepe nuntoli wuso ne miso kotire kolo, ne so nau nire notei nualo ratei ire yepe pite Jisas, punwewine, mol re kaniniye. Mete wurutei pepe pile pulwene wem ne nirpowo Jisas nire piti polomen ne nesio le ne nolomen so teluwi pene kere frou pepe.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Jisas lirpeneye, “Ningio peiki, ye ulpope il pite Ma Ili le ye min so nou fale teingine nepe. Ye e ire onom malye.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Jisas wala so lirpei il pepei wem metine nele lato winem lite Jairus so lilape il lau fale. Jairus, le metine liti kaniepe puntoluwo angli pau lelpe lepe. Fei, metine wuso lilape il lau lepe le lirpowo Jairus lolpepei, “Ningio peiye olo naye. Ye usa metine piti leptalo mete pepe, usa leye.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Wolo Jisas lingitei fei le le lirpowo Jairus, “Ye turiye kolo, ulpope il pite Ma Ili le ne ma nou fale teingine.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Wem Jisas le fale winem lite Jairus, le il karipe minemple re ma piri pepei pinki pe winem kolo. Pita loteteiye lire Jon re Jems le nimou re yaitei pite ningio wuso na nepe, pe yaupe pire Jisas pepi pinki pe winem.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Nimoure mete wuso pifei winem leinginim lepe, pe yeflipiye poutuwene ningio kumpu nepe. Jisas lirpeiye, “Ise youti pato, kumpu nepe olo na kolo, ne netei.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Pe penyali re palwe oli piri wusoli pe pretai ne olo naye.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Wolo Jisas lesiene eti le le lirpeiye, “Ningio, eilo.”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Nempi lene nou lau lunkuwene le ne neilo wem fei lepeye, le Jisas lirpepe piti ma watene oweli men naplei.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Nimou re yaitei pene, me roum minlele motei wolo Jisas lirpeme piti me roum ma mirpepe mete nemple mire men wuso fale lepe kolo, olo.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.