Lucas 8
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 Wem kari re fei, Jisas lilele le linge uf walem kumpu re lipi re, le le leptalo il teingipe piti wem Ma Ili ma luntoluwepe nimoure mete piti tef. Pupam wuso pire esi plen le plen te twinges pepe (12) pe piri pepi pe,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 le nimoure ilepe re wuso Jisas laptu towa ririm olpe taniepe pepe le le kapi kainu eryai pepe taniepe, nimoure pepe pe piri Jisas pepi pe. Nimoure watafei Maria (pinane Makdala), ne wuso Jisas laptu towa ririm pire esi plen te twinges (7), laptu taniene nepe.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Joana, ne moto pite Kusa le le lesio towa piti luntoluwo winem re oweli men nange pite metine ili Herot. Le moto nenpe Susana le nimoure nemple wuru pepe, pe wuso piripe men nange pelpe piripe kanowo Jisas liripe pupam pele pepe.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Mete pite uf nele nele re poli nemple paule falowo Jisas le wem pe panfi nemple pirkilau wurutei, Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei lirpeiye,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Metine nele lusasape wit fouri pele. Wem le lusasape linge liom, wit fouri ilepe pualolo pinge tisi lite linge liom le mete poluwepe pasi tef le naflepem fale paplei wit fouri pepe, paplei oloye.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Wit fouri ilepe pualo pinge tef oli era le wem pe falele pe weitei pire punko, wusoli tef oli lire era le le oli punko.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Wit fouri ilepe pualo pingepe wolo singu le wit fouri pepe falele, wolo wolo singu pepe pirkilau peilo pafo.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Le wit fouri ilepe pualo pinge tef teingi. Wit peilo le pe pilape fouri wuru (100) pultei wit nimou niliyeye niliyeye.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Pupam pele peletei Jisas pire il pal pite il kauro yuwei pepe.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Le Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ma Ili waise enke piti ise ma retape il punkom piti wem Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, le mete nemple pepe pe olo wolo pe ma pingitepe il kauro yuwei yaupe soma pe puntoli wolo miso pulwepe kolo, le pe pingitei wolo miso pretai kolo.”
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Il kauro yuwei pepe, il pal pato so polpepei, wit fouri pepe pe il pite Ma Ili.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Wit fouri wuso pualo pinge tisi pepe pe pilepe mete wuso pingitepe il wolo towa laule kapi il pepe taniepe enke pelpe le le lolpepe liripe piti ma il karipe piti ma pulpope il pepe kolo, le il pite Ma Ili re ma kaniepe kolo.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Wit fouri wuso pualo pinge tef oli era lepe pe pilepe mete wuso pingitepe il le pe frou kapi pesiepe. Wolo pe paptei il pirkilau pultei enke pelpe kolo, pe pulpope wem kurauye le pe pualo wem men kumpu fale pempesipe.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Wit fouri wuso pualo pingepe wolo singu pepe pe pilepe mete wuso pingitepe il, wolo pe onposiepe oweli yini le wai lelpe piti rautunemple pire nempi liti tef lepei le fei pepe pirkilau peilape enke pelpe, le il pite Ma Ili olo pirepe onomye.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Wit fouri wuso pualo pinge tef teingi pe pilepe mete wuso pingitepe il, enke pelpe teingipe le pe pesiepe papiri, paptei pultei enke pelpe le pe pirkilau pile singe le pe weisipe enke pite mete nemple le pe pulpope il pite Ma Ili.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Metine minele miso leltei nango weli le le kali waifile lire muntuwo lo le lalingi lato poi tef lo ma olo? Ma olo. Wolo le ma laltei nango weli lepe laltei luwo poi yuwei soma mete puluwo wem pe pinki pe winem.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Men nange piti kotire pato pe ma nampli paptei alepe nimin, le men nange piti paplingi pe ma perengape le pe ma pretape pile alepe nimin.”
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Kotopa isotei wem ise yingitepe il, wusoli minele piti lesiepe men kumpu le ma nou kapi nemple lapwonou, wolo minele piti lesiepe men kumpu kolo, men kumputei wuso le onposi lirpolo le lesiepe re wolo Ma Ili ma kapi tanio.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Fei, Jisas nimou nire winkem pele pau falowo wolo pe pe piri malfem kolo olo wusoli mete wurutei.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Metine nele lirpowo Jisas lolpepei, “Nimou nire winkem peiye pile towa yawi piti ma puliye.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Jisas lirpepe pe yeflipiye lirpeiye, “Mete piti pingitepe il pite Ma Ili le pe pulpope, mete fei pepe pe emare re winkem peiki.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Epli wem nele Jisas longlo nimpe teingo nele le pupam pele re piri pepi ponglo le Jisas lirpepe lolpepei, “Ku malowi tuluple monglo me mingo plen.” Pe so praltutuwe nimpe teingo lepe pila pe.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Yuf wala so lapopo pire nimpe teingo lepe, yuf lapopo lilape le, le Jisas lualo letei luwo nimpe teingo lepe. Yuf ilitei lini lirkilau lalpopo tuluple le tipe leingalolo nimpe teingo lepe fale loparuye, le pe ma pautile tulupleye ko.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Pupam pepe pe Jisas le pe kumtasi pirpeiye, “Ili louku, Ili louku, ko ku ma maye ko.”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Leye lo Jisas lepletei pupam pele lolpepei, “Ise yulpope il pite Ma Ili, lo ise yolomen?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Yuf lapopo lilape le fale tef lite Gadara lato tuluple mingo plen le uf Galili lifei plen.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Wem Jisas konko le tuluple mingo, metine nele lau falowo. Le lite uf lepe le le ririm olpe punkuwo. Wem ulel le lafo olongou nemple kolo, pau yawi le le miso ratei uf kolo, wolo le ma ratei lingene ilingi piti paptei towa puwo.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Wem le luluwo Jisas, le lailolo lirkilautei, lualo ratei onom pite Jisas le le lirpei lirkilau lolpepei, “Jisas, ninge lite Ma Ili yuweitei. Ye onposi piti ma olomen ireiki? Ki keiteiye, waiki moingi pato.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Metine lepe le lirpei il pepei wusoli Jisas linu lirpei piti riri oli lepe le ma naro tanio metine lotei fei lepe. Wem wuru riri oli lepe lirkilau lunkuwo le wem pe pire foiye singetei pire topuwo ire re esi pele le mete pile puntoluwo wolo le ma karipe foiye singetei pepe, le riri oli lepe le ma lalpopo lila le tef oli era re telmane ye yawi.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jisas leleteiye, “Nange leiye minele?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Le ririm olpe pepe pe peletei Jisas piti ma laisipe pe nample nele krutei, pau lele re olo, pe peletei Jisas piti ma laisipe pe nample fei lepe kolo olo.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Songou wurutei paplei oweli pile malfem, pile tef lele lire orou. Fei, ririm olpe pepe pe peletei Jisas piti ma laisipe pe punkuwepe songou pepe, le Jisas lusape pe.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Liso ririm olpe pepe pe naro tanio metine lepe le pe pe punkuwepe songou. Songou wurutei pepe pe yeflipiye pantu pitipi alu wanketei pe pautile tuluple, pa oloye.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Mete piti puntoluwepe songou pepe pe pulwepe men wuso fale pepe, le pe so pantu pe pirpepe mete pite uf lepe, le pe kete il pe fale mete piti pratei liom.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Mete naro pe pulwepe men wuso fale pepe. Pe pe falowo Jisas le pe puluwo metine wuso ririm olpe naro tanio le le pos ratei ire yepe pite Jisas. Le lafo olongou le le telpalo lotei le mete wuso pau puluwo pepe, pe yeflipiye turwepe.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Mete wuso pinu pulwepe men wuso fale pepe pe pirpepe mete wuso pingi pau pepe, pirpepe pire metine lepe, Jisas kanowo lolomen.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Leye lo mete yeflipiye pite tef lite Gadara, pe peletei Jisas piti ma le taniepe wusoli pe olo turwepe olpetei. Liso Jisas nou longlo nimpe teingo le le le.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Metine wuso ririm olpe naro tanio lepe le malfefi Jisas lirpeiye, “Usaiki kireye we.”
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Ye nou e uf, le ye irpepe ire men wuso Ma Ili lolpepe lireye lepe.”
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Wem Jisas nou le fale tuluple mingo plen, mete wurutei enke teingipe pasio wusoli pe pinu pratei pungario.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Leye lo metine nele pinawo Jairus, le lau fale. Le metine piti kaniepe puntoluwo angli pau lelpe. Le liri lotei lualo lato ire yepe pite Jisas le le malfefi piti ma le winem lele,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 wusoli ningio nenpiyeyetei pele, eringi pene pire esi plen le plen te twinges (12), ne wem lirine malfem piti ma na.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Moto nenpe ne neingalope nimin. Eringi pire esi plen le plen te twinges (12) moto fei nepe ne nilala teluwi. Mole kumpu pene re ne nampli naisepe mete emare oloye wolo nele lelpe re kaniene kolo.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Ne niripe mete wurutei pepe pulsesi Jisas pingi le ne nesio olol um lite Jisas le teluwi pene pepe pe kere wem fei lepeye.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Fei, Jisas lepletei lolpepei, “Minemple pesiki?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Wolo Jisas lirpeiye, “Mete nemple pesiki le ki kretai wusoli singe naro pe taniki.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Fei, moto nepe nuntoli wuso ne miso kotire kolo, ne so nau nire notei nualo ratei ire yepe pite Jisas, punwewine, mol re kaniniye. Mete wurutei pepe pile pulwene wem ne nirpowo Jisas nire piti polomen ne nesio le ne nolomen so teluwi pene kere frou pepe.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Jisas lirpeneye, “Ningio peiki, ye ulpope il pite Ma Ili le ye min so nou fale teingine nepe. Ye e ire onom malye.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jisas wala so lirpei il pepei wem metine nele lato winem lite Jairus so lilape il lau fale. Jairus, le metine liti kaniepe puntoluwo angli pau lelpe lepe. Fei, metine wuso lilape il lau lepe le lirpowo Jairus lolpepei, “Ningio peiye olo naye. Ye usa metine piti leptalo mete pepe, usa leye.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Wolo Jisas lingitei fei le le lirpowo Jairus, “Ye turiye kolo, ulpope il pite Ma Ili le ne ma nou fale teingine.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Wem Jisas le fale winem lite Jairus, le il karipe minemple re ma piri pepei pinki pe winem kolo. Pita loteteiye lire Jon re Jems le nimou re yaitei pite ningio wuso na nepe, pe yaupe pire Jisas pepi pinki pe winem.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Nimoure mete wuso pifei winem leinginim lepe, pe yeflipiye poutuwene ningio kumpu nepe. Jisas lirpeiye, “Ise youti pato, kumpu nepe olo na kolo, ne netei.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Pe penyali re palwe oli piri wusoli pe pretai ne olo naye.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Wolo Jisas lesiene eti le le lirpeiye, “Ningio, eilo.”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Nempi lene nou lau lunkuwene le ne neilo wem fei lepeye, le Jisas lirpepe piti ma watene oweli men naplei.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Nimou re yaitei pene, me roum minlele motei wolo Jisas lirpeme piti me roum ma mirpepe mete nemple mire men wuso fale lepe kolo, olo.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.