Lucas 8

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wem kari re fei, Jisas lilele le linge uf walem kumpu re lipi re, le le leptalo il teingipe piti wem Ma Ili ma luntoluwepe nimoure mete piti tef. Pupam wuso pire esi plen le plen te twinges pepe (12) pe piri pepi pe,
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 le nimoure ilepe re wuso Jisas laptu towa ririm olpe taniepe pepe le le kapi kainu eryai pepe taniepe, nimoure pepe pe piri Jisas pepi pe. Nimoure watafei Maria (pinane Makdala), ne wuso Jisas laptu towa ririm pire esi plen te twinges (7), laptu taniene nepe.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Joana, ne moto pite Kusa le le lesio towa piti luntoluwo winem re oweli men nange pite metine ili Herot. Le moto nenpe Susana le nimoure nemple wuru pepe, pe wuso piripe men nange pelpe piripe kanowo Jisas liripe pupam pele pepe.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Mete pite uf nele nele re poli nemple paule falowo Jisas le wem pe panfi nemple pirkilau wurutei, Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei lirpeiye,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Metine nele lusasape wit fouri pele. Wem le lusasape linge liom, wit fouri ilepe pualolo pinge tisi lite linge liom le mete poluwepe pasi tef le naflepem fale paplei wit fouri pepe, paplei oloye.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Wit fouri ilepe pualo pinge tef oli era le wem pe falele pe weitei pire punko, wusoli tef oli lire era le le oli punko.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Wit fouri ilepe pualo pingepe wolo singu le wit fouri pepe falele, wolo wolo singu pepe pirkilau peilo pafo.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Le wit fouri ilepe pualo pinge tef teingi. Wit peilo le pe pilape fouri wuru (100) pultei wit nimou niliyeye niliyeye.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Pupam pele peletei Jisas pire il pal pite il kauro yuwei pepe.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Le Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ma Ili waise enke piti ise ma retape il punkom piti wem Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, le mete nemple pepe pe olo wolo pe ma pingitepe il kauro yuwei yaupe soma pe puntoli wolo miso pulwepe kolo, le pe pingitei wolo miso pretai kolo.”
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Il kauro yuwei pepe, il pal pato so polpepei, wit fouri pepe pe il pite Ma Ili.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Wit fouri wuso pualo pinge tisi pepe pe pilepe mete wuso pingitepe il wolo towa laule kapi il pepe taniepe enke pelpe le le lolpepe liripe piti ma il karipe piti ma pulpope il pepe kolo, le il pite Ma Ili re ma kaniepe kolo.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Wit fouri wuso pualo pinge tef oli era lepe pe pilepe mete wuso pingitepe il le pe frou kapi pesiepe. Wolo pe paptei il pirkilau pultei enke pelpe kolo, pe pulpope wem kurauye le pe pualo wem men kumpu fale pempesipe.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Wit fouri wuso pualo pingepe wolo singu pepe pe pilepe mete wuso pingitepe il, wolo pe onposiepe oweli yini le wai lelpe piti rautunemple pire nempi liti tef lepei le fei pepe pirkilau peilape enke pelpe, le il pite Ma Ili olo pirepe onomye.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Wit fouri wuso pualo pinge tef teingi pe pilepe mete wuso pingitepe il, enke pelpe teingipe le pe pesiepe papiri, paptei pultei enke pelpe le pe pirkilau pile singe le pe weisipe enke pite mete nemple le pe pulpope il pite Ma Ili.”
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 “Metine minele miso leltei nango weli le le kali waifile lire muntuwo lo le lalingi lato poi tef lo ma olo? Ma olo. Wolo le ma laltei nango weli lepe laltei luwo poi yuwei soma mete puluwo wem pe pinki pe winem.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Men nange piti kotire pato pe ma nampli paptei alepe nimin, le men nange piti paplingi pe ma perengape le pe ma pretape pile alepe nimin.”
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Kotopa isotei wem ise yingitepe il, wusoli minele piti lesiepe men kumpu le ma nou kapi nemple lapwonou, wolo minele piti lesiepe men kumpu kolo, men kumputei wuso le onposi lirpolo le lesiepe re wolo Ma Ili ma kapi tanio.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Fei, Jisas nimou nire winkem pele pau falowo wolo pe pe piri malfem kolo olo wusoli mete wurutei.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Metine nele lirpowo Jisas lolpepei, “Nimou nire winkem peiye pile towa yawi piti ma puliye.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Jisas lirpepe pe yeflipiye lirpeiye, “Mete piti pingitepe il pite Ma Ili le pe pulpope, mete fei pepe pe emare re winkem peiki.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Epli wem nele Jisas longlo nimpe teingo nele le pupam pele re piri pepi ponglo le Jisas lirpepe lolpepei, “Ku malowi tuluple monglo me mingo plen.” Pe so praltutuwe nimpe teingo lepe pila pe.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Yuf wala so lapopo pire nimpe teingo lepe, yuf lapopo lilape le, le Jisas lualo letei luwo nimpe teingo lepe. Yuf ilitei lini lirkilau lalpopo tuluple le tipe leingalolo nimpe teingo lepe fale loparuye, le pe ma pautile tulupleye ko.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Pupam pepe pe Jisas le pe kumtasi pirpeiye, “Ili louku, Ili louku, ko ku ma maye ko.”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Leye lo Jisas lepletei pupam pele lolpepei, “Ise yulpope il pite Ma Ili, lo ise yolomen?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yuf lapopo lilape le fale tef lite Gadara lato tuluple mingo plen le uf Galili lifei plen.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Wem Jisas konko le tuluple mingo, metine nele lau falowo. Le lite uf lepe le le ririm olpe punkuwo. Wem ulel le lafo olongou nemple kolo, pau yawi le le miso ratei uf kolo, wolo le ma ratei lingene ilingi piti paptei towa puwo.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Wem le luluwo Jisas, le lailolo lirkilautei, lualo ratei onom pite Jisas le le lirpei lirkilau lolpepei, “Jisas, ninge lite Ma Ili yuweitei. Ye onposi piti ma olomen ireiki? Ki keiteiye, waiki moingi pato.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Metine lepe le lirpei il pepei wusoli Jisas linu lirpei piti riri oli lepe le ma naro tanio metine lotei fei lepe. Wem wuru riri oli lepe lirkilau lunkuwo le wem pe pire foiye singetei pire topuwo ire re esi pele le mete pile puntoluwo wolo le ma karipe foiye singetei pepe, le riri oli lepe le ma lalpopo lila le tef oli era re telmane ye yawi.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jisas leleteiye, “Nange leiye minele?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Le ririm olpe pepe pe peletei Jisas piti ma laisipe pe nample nele krutei, pau lele re olo, pe peletei Jisas piti ma laisipe pe nample fei lepe kolo olo.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Songou wurutei paplei oweli pile malfem, pile tef lele lire orou. Fei, ririm olpe pepe pe peletei Jisas piti ma laisipe pe punkuwepe songou pepe, le Jisas lusape pe.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Liso ririm olpe pepe pe naro tanio metine lepe le pe pe punkuwepe songou. Songou wurutei pepe pe yeflipiye pantu pitipi alu wanketei pe pautile tuluple, pa oloye.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Mete piti puntoluwepe songou pepe pe pulwepe men wuso fale pepe, le pe so pantu pe pirpepe mete pite uf lepe, le pe kete il pe fale mete piti pratei liom.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Mete naro pe pulwepe men wuso fale pepe. Pe pe falowo Jisas le pe puluwo metine wuso ririm olpe naro tanio le le pos ratei ire yepe pite Jisas. Le lafo olongou le le telpalo lotei le mete wuso pau puluwo pepe, pe yeflipiye turwepe.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Mete wuso pinu pulwepe men wuso fale pepe pe pirpepe mete wuso pingi pau pepe, pirpepe pire metine lepe, Jisas kanowo lolomen.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Leye lo mete yeflipiye pite tef lite Gadara, pe peletei Jisas piti ma le taniepe wusoli pe olo turwepe olpetei. Liso Jisas nou longlo nimpe teingo le le le.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Metine wuso ririm olpe naro tanio lepe le malfefi Jisas lirpeiye, “Usaiki kireye we.”
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ye nou e uf, le ye irpepe ire men wuso Ma Ili lolpepe lireye lepe.”
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Wem Jisas nou le fale tuluple mingo plen, mete wurutei enke teingipe pasio wusoli pe pinu pratei pungario.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Leye lo metine nele pinawo Jairus, le lau fale. Le metine piti kaniepe puntoluwo angli pau lelpe. Le liri lotei lualo lato ire yepe pite Jisas le le malfefi piti ma le winem lele,
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 wusoli ningio nenpiyeyetei pele, eringi pene pire esi plen le plen te twinges (12), ne wem lirine malfem piti ma na.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Moto nenpe ne neingalope nimin. Eringi pire esi plen le plen te twinges (12) moto fei nepe ne nilala teluwi. Mole kumpu pene re ne nampli naisepe mete emare oloye wolo nele lelpe re kaniene kolo.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ne niripe mete wurutei pepe pulsesi Jisas pingi le ne nesio olol um lite Jisas le teluwi pene pepe pe kere wem fei lepeye.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Fei, Jisas lepletei lolpepei, “Minemple pesiki?”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Wolo Jisas lirpeiye, “Mete nemple pesiki le ki kretai wusoli singe naro pe taniki.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Fei, moto nepe nuntoli wuso ne miso kotire kolo, ne so nau nire notei nualo ratei ire yepe pite Jisas, punwewine, mol re kaniniye. Mete wurutei pepe pile pulwene wem ne nirpowo Jisas nire piti polomen ne nesio le ne nolomen so teluwi pene kere frou pepe.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Jisas lirpeneye, “Ningio peiki, ye ulpope il pite Ma Ili le ye min so nou fale teingine nepe. Ye e ire onom malye.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jisas wala so lirpei il pepei wem metine nele lato winem lite Jairus so lilape il lau fale. Jairus, le metine liti kaniepe puntoluwo angli pau lelpe lepe. Fei, metine wuso lilape il lau lepe le lirpowo Jairus lolpepei, “Ningio peiye olo naye. Ye usa metine piti leptalo mete pepe, usa leye.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Wolo Jisas lingitei fei le le lirpowo Jairus, “Ye turiye kolo, ulpope il pite Ma Ili le ne ma nou fale teingine.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Wem Jisas le fale winem lite Jairus, le il karipe minemple re ma piri pepei pinki pe winem kolo. Pita loteteiye lire Jon re Jems le nimou re yaitei pite ningio wuso na nepe, pe yaupe pire Jisas pepi pinki pe winem.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Nimoure mete wuso pifei winem leinginim lepe, pe yeflipiye poutuwene ningio kumpu nepe. Jisas lirpeiye, “Ise youti pato, kumpu nepe olo na kolo, ne netei.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Pe penyali re palwe oli piri wusoli pe pretai ne olo naye.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Wolo Jisas lesiene eti le le lirpeiye, “Ningio, eilo.”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Nempi lene nou lau lunkuwene le ne neilo wem fei lepeye, le Jisas lirpepe piti ma watene oweli men naplei.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nimou re yaitei pene, me roum minlele motei wolo Jisas lirpeme piti me roum ma mirpepe mete nemple mire men wuso fale lepe kolo, olo.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.