Lucas 8

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wem kari re fei, Jisas lilele le linge uf walem kumpu re lipi re, le le leptalo il teingipe piti wem Ma Ili ma luntoluwepe nimoure mete piti tef. Pupam wuso pire esi plen le plen te twinges pepe (12) pe piri pepi pe,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 le nimoure ilepe re wuso Jisas laptu towa ririm olpe taniepe pepe le le kapi kainu eryai pepe taniepe, nimoure pepe pe piri Jisas pepi pe. Nimoure watafei Maria (pinane Makdala), ne wuso Jisas laptu towa ririm pire esi plen te twinges (7), laptu taniene nepe.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Joana, ne moto pite Kusa le le lesio towa piti luntoluwo winem re oweli men nange pite metine ili Herot. Le moto nenpe Susana le nimoure nemple wuru pepe, pe wuso piripe men nange pelpe piripe kanowo Jisas liripe pupam pele pepe.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Mete pite uf nele nele re poli nemple paule falowo Jisas le wem pe panfi nemple pirkilau wurutei, Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei lirpeiye,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Metine nele lusasape wit fouri pele. Wem le lusasape linge liom, wit fouri ilepe pualolo pinge tisi lite linge liom le mete poluwepe pasi tef le naflepem fale paplei wit fouri pepe, paplei oloye.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Wit fouri ilepe pualo pinge tef oli era le wem pe falele pe weitei pire punko, wusoli tef oli lire era le le oli punko.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Wit fouri ilepe pualo pingepe wolo singu le wit fouri pepe falele, wolo wolo singu pepe pirkilau peilo pafo.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Le wit fouri ilepe pualo pinge tef teingi. Wit peilo le pe pilape fouri wuru (100) pultei wit nimou niliyeye niliyeye.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Pupam pele peletei Jisas pire il pal pite il kauro yuwei pepe.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Le Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ma Ili waise enke piti ise ma retape il punkom piti wem Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, le mete nemple pepe pe olo wolo pe ma pingitepe il kauro yuwei yaupe soma pe puntoli wolo miso pulwepe kolo, le pe pingitei wolo miso pretai kolo.”
10 Jesus respondeu:
11 “Il kauro yuwei pepe, il pal pato so polpepei, wit fouri pepe pe il pite Ma Ili.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Wit fouri wuso pualo pinge tisi pepe pe pilepe mete wuso pingitepe il wolo towa laule kapi il pepe taniepe enke pelpe le le lolpepe liripe piti ma il karipe piti ma pulpope il pepe kolo, le il pite Ma Ili re ma kaniepe kolo.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Wit fouri wuso pualo pinge tef oli era lepe pe pilepe mete wuso pingitepe il le pe frou kapi pesiepe. Wolo pe paptei il pirkilau pultei enke pelpe kolo, pe pulpope wem kurauye le pe pualo wem men kumpu fale pempesipe.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Wit fouri wuso pualo pingepe wolo singu pepe pe pilepe mete wuso pingitepe il, wolo pe onposiepe oweli yini le wai lelpe piti rautunemple pire nempi liti tef lepei le fei pepe pirkilau peilape enke pelpe, le il pite Ma Ili olo pirepe onomye.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Wit fouri wuso pualo pinge tef teingi pe pilepe mete wuso pingitepe il, enke pelpe teingipe le pe pesiepe papiri, paptei pultei enke pelpe le pe pirkilau pile singe le pe weisipe enke pite mete nemple le pe pulpope il pite Ma Ili.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Metine minele miso leltei nango weli le le kali waifile lire muntuwo lo le lalingi lato poi tef lo ma olo? Ma olo. Wolo le ma laltei nango weli lepe laltei luwo poi yuwei soma mete puluwo wem pe pinki pe winem.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Men nange piti kotire pato pe ma nampli paptei alepe nimin, le men nange piti paplingi pe ma perengape le pe ma pretape pile alepe nimin.”
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Kotopa isotei wem ise yingitepe il, wusoli minele piti lesiepe men kumpu le ma nou kapi nemple lapwonou, wolo minele piti lesiepe men kumpu kolo, men kumputei wuso le onposi lirpolo le lesiepe re wolo Ma Ili ma kapi tanio.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Fei, Jisas nimou nire winkem pele pau falowo wolo pe pe piri malfem kolo olo wusoli mete wurutei.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Metine nele lirpowo Jisas lolpepei, “Nimou nire winkem peiye pile towa yawi piti ma puliye.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Jisas lirpepe pe yeflipiye lirpeiye, “Mete piti pingitepe il pite Ma Ili le pe pulpope, mete fei pepe pe emare re winkem peiki.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Epli wem nele Jisas longlo nimpe teingo nele le pupam pele re piri pepi ponglo le Jisas lirpepe lolpepei, “Ku malowi tuluple monglo me mingo plen.” Pe so praltutuwe nimpe teingo lepe pila pe.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Yuf wala so lapopo pire nimpe teingo lepe, yuf lapopo lilape le, le Jisas lualo letei luwo nimpe teingo lepe. Yuf ilitei lini lirkilau lalpopo tuluple le tipe leingalolo nimpe teingo lepe fale loparuye, le pe ma pautile tulupleye ko.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Pupam pepe pe Jisas le pe kumtasi pirpeiye, “Ili louku, Ili louku, ko ku ma maye ko.”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Leye lo Jisas lepletei pupam pele lolpepei, “Ise yulpope il pite Ma Ili, lo ise yolomen?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Yuf lapopo lilape le fale tef lite Gadara lato tuluple mingo plen le uf Galili lifei plen.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Wem Jisas konko le tuluple mingo, metine nele lau falowo. Le lite uf lepe le le ririm olpe punkuwo. Wem ulel le lafo olongou nemple kolo, pau yawi le le miso ratei uf kolo, wolo le ma ratei lingene ilingi piti paptei towa puwo.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Wem le luluwo Jisas, le lailolo lirkilautei, lualo ratei onom pite Jisas le le lirpei lirkilau lolpepei, “Jisas, ninge lite Ma Ili yuweitei. Ye onposi piti ma olomen ireiki? Ki keiteiye, waiki moingi pato.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Metine lepe le lirpei il pepei wusoli Jisas linu lirpei piti riri oli lepe le ma naro tanio metine lotei fei lepe. Wem wuru riri oli lepe lirkilau lunkuwo le wem pe pire foiye singetei pire topuwo ire re esi pele le mete pile puntoluwo wolo le ma karipe foiye singetei pepe, le riri oli lepe le ma lalpopo lila le tef oli era re telmane ye yawi.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jisas leleteiye, “Nange leiye minele?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Le ririm olpe pepe pe peletei Jisas piti ma laisipe pe nample nele krutei, pau lele re olo, pe peletei Jisas piti ma laisipe pe nample fei lepe kolo olo.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Songou wurutei paplei oweli pile malfem, pile tef lele lire orou. Fei, ririm olpe pepe pe peletei Jisas piti ma laisipe pe punkuwepe songou pepe, le Jisas lusape pe.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Liso ririm olpe pepe pe naro tanio metine lepe le pe pe punkuwepe songou. Songou wurutei pepe pe yeflipiye pantu pitipi alu wanketei pe pautile tuluple, pa oloye.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Mete piti puntoluwepe songou pepe pe pulwepe men wuso fale pepe, le pe so pantu pe pirpepe mete pite uf lepe, le pe kete il pe fale mete piti pratei liom.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Mete naro pe pulwepe men wuso fale pepe. Pe pe falowo Jisas le pe puluwo metine wuso ririm olpe naro tanio le le pos ratei ire yepe pite Jisas. Le lafo olongou le le telpalo lotei le mete wuso pau puluwo pepe, pe yeflipiye turwepe.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Mete wuso pinu pulwepe men wuso fale pepe pe pirpepe mete wuso pingi pau pepe, pirpepe pire metine lepe, Jisas kanowo lolomen.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Leye lo mete yeflipiye pite tef lite Gadara, pe peletei Jisas piti ma le taniepe wusoli pe olo turwepe olpetei. Liso Jisas nou longlo nimpe teingo le le le.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Metine wuso ririm olpe naro tanio lepe le malfefi Jisas lirpeiye, “Usaiki kireye we.”
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Ye nou e uf, le ye irpepe ire men wuso Ma Ili lolpepe lireye lepe.”
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Wem Jisas nou le fale tuluple mingo plen, mete wurutei enke teingipe pasio wusoli pe pinu pratei pungario.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Leye lo metine nele pinawo Jairus, le lau fale. Le metine piti kaniepe puntoluwo angli pau lelpe. Le liri lotei lualo lato ire yepe pite Jisas le le malfefi piti ma le winem lele,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 wusoli ningio nenpiyeyetei pele, eringi pene pire esi plen le plen te twinges (12), ne wem lirine malfem piti ma na.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Moto nenpe ne neingalope nimin. Eringi pire esi plen le plen te twinges (12) moto fei nepe ne nilala teluwi. Mole kumpu pene re ne nampli naisepe mete emare oloye wolo nele lelpe re kaniene kolo.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ne niripe mete wurutei pepe pulsesi Jisas pingi le ne nesio olol um lite Jisas le teluwi pene pepe pe kere wem fei lepeye.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Fei, Jisas lepletei lolpepei, “Minemple pesiki?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Wolo Jisas lirpeiye, “Mete nemple pesiki le ki kretai wusoli singe naro pe taniki.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Fei, moto nepe nuntoli wuso ne miso kotire kolo, ne so nau nire notei nualo ratei ire yepe pite Jisas, punwewine, mol re kaniniye. Mete wurutei pepe pile pulwene wem ne nirpowo Jisas nire piti polomen ne nesio le ne nolomen so teluwi pene kere frou pepe.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Jisas lirpeneye, “Ningio peiki, ye ulpope il pite Ma Ili le ye min so nou fale teingine nepe. Ye e ire onom malye.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Jisas wala so lirpei il pepei wem metine nele lato winem lite Jairus so lilape il lau fale. Jairus, le metine liti kaniepe puntoluwo angli pau lelpe lepe. Fei, metine wuso lilape il lau lepe le lirpowo Jairus lolpepei, “Ningio peiye olo naye. Ye usa metine piti leptalo mete pepe, usa leye.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Wolo Jisas lingitei fei le le lirpowo Jairus, “Ye turiye kolo, ulpope il pite Ma Ili le ne ma nou fale teingine.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Wem Jisas le fale winem lite Jairus, le il karipe minemple re ma piri pepei pinki pe winem kolo. Pita loteteiye lire Jon re Jems le nimou re yaitei pite ningio wuso na nepe, pe yaupe pire Jisas pepi pinki pe winem.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Nimoure mete wuso pifei winem leinginim lepe, pe yeflipiye poutuwene ningio kumpu nepe. Jisas lirpeiye, “Ise youti pato, kumpu nepe olo na kolo, ne netei.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Pe penyali re palwe oli piri wusoli pe pretai ne olo naye.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Wolo Jisas lesiene eti le le lirpeiye, “Ningio, eilo.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Nempi lene nou lau lunkuwene le ne neilo wem fei lepeye, le Jisas lirpepe piti ma watene oweli men naplei.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nimou re yaitei pene, me roum minlele motei wolo Jisas lirpeme piti me roum ma mirpepe mete nemple mire men wuso fale lepe kolo, olo.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.