Lucas 7

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wem Jisas lirpepe mete lire men nange fei pepei re fei, le le Kaperneam.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Yalu pau ili lite Rom wuso ratei Kaperneam lepe le metine lele piti lesio towa lele le kainu olitei piti ma la. Yalu pau ili lepe le kani onom lantowotei liri metine lele lepe.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Wem yalu pau ili lepe le lingitei pirpei piri Jisas, le laisipe mete lipi ilepe pite Juda, yalu pau ili lepe le laisipe pe peletei Jisas piti ma laule kapi kainu tanio metine lele piti lesio towa lele lepe.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Pe pe falowo Jisas le pe pirkilau malfefi pirpeiye, “Ku enke teingipe masio yalu pau ili lepe le ye ma kanowo.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Le kani onom lantepe mete pouku le le lotei leilauku lol angli pau.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Liso Jisas liripe pepi pe. Jisas le lualo malfem lire winem lite yalu pau ili lepe wem yalu pau lotei lepe le laisipe numuwi pele pilape il pele pe piti ma pirpowo Jisas polpepei, “Metine ili, ye wai yotei moingi pato. Ki onom teingine piti ye ma inki au winem leiki kolo olo,
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 lo ki re olo teingi kolo piti ma ke kireye malfem. Ye ire il singe irpeiye le metine piti lesio towa leiki lepe le miso nou fale teingi.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ki re peiteiki kesio towa kunguwepe moli nemple lipi le ki namti kuntoluwepe yali pal nemple kumpu. Wem ki kirpowo nele kirpolo, ‘E,’ le le ma le, le wem ki kirpowo nele kirpolo, ‘au’ le le ma lau. Le wem ki kirpowo metine piti lesio towa leiki lepe, kirpowo kirpolo, ‘Esio towa lepei,’ le le ma lesio.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Jisas linlele lotei wem le lingitepe il pepei. Le lile weitei le le lirpepe mete wurutei wuso pulsesi pe pepe, lirpepeye, “Ki kerengawo minele re lirkilau lulpope il peiki watafei yalu pau ili lepei kolo olo. Nele lite Israel re kolo olotei, le loteteiye.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Fei, mete wuso pilape il pau pirpowo Jisas pepe, pe nou pe winem lite yalu pau ili lepe le pe puluwo metine piti lesio towa lite yalu pau ili lepe, metine lepe le nou fale teingiye.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Jisas lolpepe re fei, le le uf pinawo Nain. Pupam pele pire mete wurutei pepe re pe piri pepi pe.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Wem Jisas le fale wingi piti pinki pe uf lepe, nimoure re mete pila metine nele la le pe pila poutiti naro pau. Metine wuso la lepe le ninge niliyeye le yaitei re olo la tanio lire nimou roum moteteiye. Nimoure mete wurutei pite uf Nain lepe pe pantene nimou pite ninge wuso la lepe, pe pirine pepi poututuwo so naro wingi pepe pau.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Wem Apa ili Jisas lulwene, le onom manenetei le le lirpeneye, “Outi pato.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Leye lo Jisas kotu le lesiepe flenge wuso paltei metine la lepe le mete wuso pila pepe re pe pila pileye. Fei Jisas lirpei lolpepei, “Metine lainouwo, ki kirpeiye ye eilo.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Metine wuso la lepe le nou leilo lifei le le lirpepei, le Jisas kali watene nimou pele.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Mete yeflipiye turwepe le pe peila nange lite Ma Ili pirpeiye, “Metine nimou nele ili fale leingalouku,” le “Ma Ili olo lauleye piti ma kaniepe mete pele.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Il wuso mete pirpei piri Jisas wuso kanowo metine lainouwo wuso la lepe, il pepe rofro pinge tef ili lite Judia le uf walem wuso pratei neinowo pepe.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Jon pupam pele pirpowo pire men nange wuso Jisas laptei fale pepe. Fei, Jon linange pupam twinges tele,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 le le laisinge te falowo Apa ili Jisas piti ma teletei tolpepei, “Ye so Jon lirpei lireye piti ye ma au lepe lo ku wala ma ratei mungario nele?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Wem pupam tepe te te falowo Jisas te tirpowo tolpepei, “Jon liti kaptetei, le laitouku wau piti ma weiteye wolpepei, ye so le lirpei lireye piti ye ma au lepe lo ku wala ma ratei mungario nele?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Wem fei lepe Jisas kapi kainu taniepe mete wuru, kainu eryai pepe le towa ririm olpe re le laptu taniepe nimoure mete le pe wuso lutepe pelpe olpe pepe re Jisas kaniepe le pe nou puntolili poporo.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Jisas nou lirpenge pupam twinges wuso Jon laisinge te tepe. Jisas lirpenge lolpepei, “Rounge nou ye le ise rounge yirpowo Jon yire men nange wuso isotei rounge yulwepe re yingitepe pepe. Mete lutepe pelpe olpe wolo pe nou puntolili, ire pelpe pa wolo pe nou peilo pilele pe, pape olpe polwepe wolo pe nou fale teingipe. Mete mingim olpe wolo pe nou pingitei poporo, mete pa wolo pe nou peilo, le il teingipe ku meptalo pe mete wuso oweli yini nange naplei pepe.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Metine minele wuso lirkilau lulpoiki lepe, metine fei lepe le ma onom teingine.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Jon pupam tele tepe te tusa Jisas le te te tanio re fei, Jisas lirpepe mete wurutei pepe, lirpepe liri Jon. Jisas lirpepe lolpepei, “Wem ise ye Jon ratei tef oli era re telmane ye yawi lepe, ise onposi piti ma yuluwo men? Yuluwo wolo wuso weitei luwo le yuf lini lalpopo lepe lom?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ise naro ye piti ma yuluwo men? Yuluwo metine lafo olongou teingipe lom? Olo, mete piti pafo olongou teingipe le pe oweli yini pelpe wuru, pe ma pratei winangou teingipe lipi.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Yirpeiki, ise naro ye piti ma yuluwo menele? Yuluwo metine nimou lom? Iyo, ki kirpeise, ise yuluwo metine nimou yawi kolo olo, Ise yulwepe menemple lipitei.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Wusoli Jon lotei so il piti paitei yousi pe pirpei piri polpepei
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Jisas nou lirpei lasiepe lolpepei, “Ki kirpeise, mete wuso pilape pepe pe nange pelpe lipi watafei Jon kolo, Jon nange lele olo ilitei. Wolo minele piti fei lulpope il peiki piti wem Ma Ili ma luntolise, metine fei lepe le ma namti fale linuwo Jon.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Mete yeflipi pepe le mete piti kapiepe mete era, pe pingitowo Jisas wuso lirpei lepe le pe pulpowo Jisas pire il wuso lirpei lire tisi lite Ma Ili ma kaniepe mete, le pe potei olo Jon kaptetei fei.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Wolo mete pite Farasi le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pinauli tisi liti Ma Ili ma kaniepe le pe pinaulo piti Jon ma kaptetei.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 “Mete piti wem fei lepei lepe ki ma kaptei poungai mi? Pe ma watafei minemple?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Pe ma watafei eple kumpu pratei uf nimin. Pe paptei nemple mingim le wem pe pirpei nemple piti ma puro wolo ilepe pelpe wala pinaulo. Le wem pe pirpei nemple piti ma pouti wolo ilepe pelpe wala pinaulo.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Jon liti kaptetei, le laule le le laplei oweli kolo, lato yawi le le lalei wain tipe kolo olo, le ise yirpei yolo le ‘towa lunkuwo.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ninge lite Metine Wape laule, le laplei oweli re tipeluwi piti wain, le ise yirpeiye, ‘Yuluwo metine fei lepei. Le laplei oweli lipi le le laplei tipeluwi pire wain le le lini lurungotei. Le numu lite mete piti kapiepe mete era le mete piti pingiepe il olpe.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Wolo mete piti Ma Ili watepe enke pire wuru, pe ma pulwepe matufwepe pe mete piti Ma Ili.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Fei, metine nele lite Farasi, le laptei il lirpowo Jisas piti ma le liri rounge taplei oweli. Jisas le fale winem lite metine lite Farasi lepe, le le lungura lifei piti ma laplei oweli.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Moto nenpe ratei uf lepe, ne wem oli oli ningiepe il olpe. Ne ningitei wuso Jisas laplei oweli lifei winem lite metine liti Farasi lepe, le ne so nila mili lire tipe wopu, fale lire mili nemi loparu. Nila ninki ne winem.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 le ne nilowo Jisas tounga, nile ire yepe pite Jisas le ne noutiti le lus orungu pene pualo kaptetei ire yepe pite Jisas. Leye lo ne nire oru lene niri naplele ire yepe pite Jisas wuso lus orungu pene puwalipe pepe, nire oru lene naplele, ne nensipe mi le ne kalulu tipe wopu lepe neltalipe.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Wem metine lite Farasi wuso linawo Jisas le piti ma liri rounge taplei tepe, le lulwene moto wuso kaptetei ire yepe pite Jisas, metine lite Farasi lepe le lirpepei lotei lolpepei, “Wuso metine fei lepei, le metine nimou punkom, le ma retai moto fei nepei ne minenpe so nesisio lepe. Le ma retai ne moto piti wem oli oli ningiepe il olpe.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Leye lo Jisas leilape il lirpowo metine lite Farasi lepe. Lirpowoye, “Saimon, ki onposiepe menmen ma kirpeiye.” Fei Saimon, metine lite Farasi lepe lirpeiye, “Iyo, ye metine liti eptalo mete, ye irpeiki.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Fei, Jisas lirpowo lolpepei, “Metine nele watenge mete twinges era le te ma namti watowo. Nele lelnge kapi era lipitei, (500 kina) le nele lepe le kapi kumpu, (50 kina).
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Utu wuso patonge pepe te rounge miso nou watowo metine wuso linu watenge tepe kolo olo, wusoli te rounge olo era olo liso metine wuso linu watenge era pepe le loporo il, lusape rounge lopeye. Mete twinges fei tepe, minele lelnge ma lirkilau onom kerowo metine wuso onposiepe utu pele wuso patonge kolo pepe?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Saimon namti lirpei lolpepei, ‘Ki onposi kolpepei, metine wuso utu lipitei patowo lepe.” “Iyo, ye irpei punkom,” Jisas lulpowo.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Leye lo Jisas weitei kani onom lantene moto nepe le le lirpowo Saimon lolpepei, “Ye ulwene moto nepei lo olo? Ki kinki kau winem leiye le ye waiki tipe piti kaptetei ire peiki kolo, wolo ne nire lus orungu pene kapteteiki ire yepe peiki le ne nire oru lene naplele.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ye aptei il irpeiki piti kau wolo ye eneteiki mi kolo, le moto fei nepei, wem ki kau fale kifei winem leiye ne pos ratei yaune kolo, wem wuru ne nenesipe mi ire yepe peiki.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ye waiki wom nangis piti keltalo oru leiki kolo, wolo ne nire tipe wopu kaptetei ire yepe peiki.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Leso ki kirpeiye, ne kani onom nanteikitei le ne kosaiye nolpepei, il olpe pene wuso wuru pepe Ma Ili ma nou onposiepe koloye. Minele piti lingiepe il olpe kumputei le Ma Ili nou onposiepe koloye, wolo metine fei lepe le ma onom kereiki kumputei.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Leye lo Jisas lirpene moto nepe lirpeiye, “Il olpe peiye ma Ma Ili nou onposiepe kolo oloye.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Fei, mete nemple wuso pepi pifei ponu pepe pe pirpei nempleiye, “Minele so lepei. Il olpe re le ma nou onposiepe kolo pepe?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Wolo Jisas lirpene moto nepe lirpeiye, “Ye ulpope il peiki le fei pepe kaneye, ye e ire onom malye.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.