Lucas 7

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wem Jisas lirpepe mete lire men nange fei pepei re fei, le le Kaperneam.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Yalu pau ili lite Rom wuso ratei Kaperneam lepe le metine lele piti lesio towa lele le kainu olitei piti ma la. Yalu pau ili lepe le kani onom lantowotei liri metine lele lepe.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Wem yalu pau ili lepe le lingitei pirpei piri Jisas, le laisipe mete lipi ilepe pite Juda, yalu pau ili lepe le laisipe pe peletei Jisas piti ma laule kapi kainu tanio metine lele piti lesio towa lele lepe.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Pe pe falowo Jisas le pe pirkilau malfefi pirpeiye, “Ku enke teingipe masio yalu pau ili lepe le ye ma kanowo.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Le kani onom lantepe mete pouku le le lotei leilauku lol angli pau.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Liso Jisas liripe pepi pe. Jisas le lualo malfem lire winem lite yalu pau ili lepe wem yalu pau lotei lepe le laisipe numuwi pele pilape il pele pe piti ma pirpowo Jisas polpepei, “Metine ili, ye wai yotei moingi pato. Ki onom teingine piti ye ma inki au winem leiki kolo olo,
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 lo ki re olo teingi kolo piti ma ke kireye malfem. Ye ire il singe irpeiye le metine piti lesio towa leiki lepe le miso nou fale teingi.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ki re peiteiki kesio towa kunguwepe moli nemple lipi le ki namti kuntoluwepe yali pal nemple kumpu. Wem ki kirpowo nele kirpolo, ‘E,’ le le ma le, le wem ki kirpowo nele kirpolo, ‘au’ le le ma lau. Le wem ki kirpowo metine piti lesio towa leiki lepe, kirpowo kirpolo, ‘Esio towa lepei,’ le le ma lesio.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Jisas linlele lotei wem le lingitepe il pepei. Le lile weitei le le lirpepe mete wurutei wuso pulsesi pe pepe, lirpepeye, “Ki kerengawo minele re lirkilau lulpope il peiki watafei yalu pau ili lepei kolo olo. Nele lite Israel re kolo olotei, le loteteiye.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Fei, mete wuso pilape il pau pirpowo Jisas pepe, pe nou pe winem lite yalu pau ili lepe le pe puluwo metine piti lesio towa lite yalu pau ili lepe, metine lepe le nou fale teingiye.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Jisas lolpepe re fei, le le uf pinawo Nain. Pupam pele pire mete wurutei pepe re pe piri pepi pe.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Wem Jisas le fale wingi piti pinki pe uf lepe, nimoure re mete pila metine nele la le pe pila poutiti naro pau. Metine wuso la lepe le ninge niliyeye le yaitei re olo la tanio lire nimou roum moteteiye. Nimoure mete wurutei pite uf Nain lepe pe pantene nimou pite ninge wuso la lepe, pe pirine pepi poututuwo so naro wingi pepe pau.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Wem Apa ili Jisas lulwene, le onom manenetei le le lirpeneye, “Outi pato.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Leye lo Jisas kotu le lesiepe flenge wuso paltei metine la lepe le mete wuso pila pepe re pe pila pileye. Fei Jisas lirpei lolpepei, “Metine lainouwo, ki kirpeiye ye eilo.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Metine wuso la lepe le nou leilo lifei le le lirpepei, le Jisas kali watene nimou pele.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Mete yeflipiye turwepe le pe peila nange lite Ma Ili pirpeiye, “Metine nimou nele ili fale leingalouku,” le “Ma Ili olo lauleye piti ma kaniepe mete pele.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Il wuso mete pirpei piri Jisas wuso kanowo metine lainouwo wuso la lepe, il pepe rofro pinge tef ili lite Judia le uf walem wuso pratei neinowo pepe.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Jon pupam pele pirpowo pire men nange wuso Jisas laptei fale pepe. Fei, Jon linange pupam twinges tele,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 le le laisinge te falowo Apa ili Jisas piti ma teletei tolpepei, “Ye so Jon lirpei lireye piti ye ma au lepe lo ku wala ma ratei mungario nele?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Wem pupam tepe te te falowo Jisas te tirpowo tolpepei, “Jon liti kaptetei, le laitouku wau piti ma weiteye wolpepei, ye so le lirpei lireye piti ye ma au lepe lo ku wala ma ratei mungario nele?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Wem fei lepe Jisas kapi kainu taniepe mete wuru, kainu eryai pepe le towa ririm olpe re le laptu taniepe nimoure mete le pe wuso lutepe pelpe olpe pepe re Jisas kaniepe le pe nou puntolili poporo.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Jisas nou lirpenge pupam twinges wuso Jon laisinge te tepe. Jisas lirpenge lolpepei, “Rounge nou ye le ise rounge yirpowo Jon yire men nange wuso isotei rounge yulwepe re yingitepe pepe. Mete lutepe pelpe olpe wolo pe nou puntolili, ire pelpe pa wolo pe nou peilo pilele pe, pape olpe polwepe wolo pe nou fale teingipe. Mete mingim olpe wolo pe nou pingitei poporo, mete pa wolo pe nou peilo, le il teingipe ku meptalo pe mete wuso oweli yini nange naplei pepe.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Metine minele wuso lirkilau lulpoiki lepe, metine fei lepe le ma onom teingine.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Jon pupam tele tepe te tusa Jisas le te te tanio re fei, Jisas lirpepe mete wurutei pepe, lirpepe liri Jon. Jisas lirpepe lolpepei, “Wem ise ye Jon ratei tef oli era re telmane ye yawi lepe, ise onposi piti ma yuluwo men? Yuluwo wolo wuso weitei luwo le yuf lini lalpopo lepe lom?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ise naro ye piti ma yuluwo men? Yuluwo metine lafo olongou teingipe lom? Olo, mete piti pafo olongou teingipe le pe oweli yini pelpe wuru, pe ma pratei winangou teingipe lipi.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Yirpeiki, ise naro ye piti ma yuluwo menele? Yuluwo metine nimou lom? Iyo, ki kirpeise, ise yuluwo metine nimou yawi kolo olo, Ise yulwepe menemple lipitei.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Wusoli Jon lotei so il piti paitei yousi pe pirpei piri polpepei
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Jisas nou lirpei lasiepe lolpepei, “Ki kirpeise, mete wuso pilape pepe pe nange pelpe lipi watafei Jon kolo, Jon nange lele olo ilitei. Wolo minele piti fei lulpope il peiki piti wem Ma Ili ma luntolise, metine fei lepe le ma namti fale linuwo Jon.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Mete yeflipi pepe le mete piti kapiepe mete era, pe pingitowo Jisas wuso lirpei lepe le pe pulpowo Jisas pire il wuso lirpei lire tisi lite Ma Ili ma kaniepe mete, le pe potei olo Jon kaptetei fei.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Wolo mete pite Farasi le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, pe pinauli tisi liti Ma Ili ma kaniepe le pe pinaulo piti Jon ma kaptetei.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 “Mete piti wem fei lepei lepe ki ma kaptei poungai mi? Pe ma watafei minemple?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Pe ma watafei eple kumpu pratei uf nimin. Pe paptei nemple mingim le wem pe pirpei nemple piti ma puro wolo ilepe pelpe wala pinaulo. Le wem pe pirpei nemple piti ma pouti wolo ilepe pelpe wala pinaulo.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Jon liti kaptetei, le laule le le laplei oweli kolo, lato yawi le le lalei wain tipe kolo olo, le ise yirpei yolo le ‘towa lunkuwo.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ninge lite Metine Wape laule, le laplei oweli re tipeluwi piti wain, le ise yirpeiye, ‘Yuluwo metine fei lepei. Le laplei oweli lipi le le laplei tipeluwi pire wain le le lini lurungotei. Le numu lite mete piti kapiepe mete era le mete piti pingiepe il olpe.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Wolo mete piti Ma Ili watepe enke pire wuru, pe ma pulwepe matufwepe pe mete piti Ma Ili.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Fei, metine nele lite Farasi, le laptei il lirpowo Jisas piti ma le liri rounge taplei oweli. Jisas le fale winem lite metine lite Farasi lepe, le le lungura lifei piti ma laplei oweli.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Moto nenpe ratei uf lepe, ne wem oli oli ningiepe il olpe. Ne ningitei wuso Jisas laplei oweli lifei winem lite metine liti Farasi lepe, le ne so nila mili lire tipe wopu, fale lire mili nemi loparu. Nila ninki ne winem.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 le ne nilowo Jisas tounga, nile ire yepe pite Jisas le ne noutiti le lus orungu pene pualo kaptetei ire yepe pite Jisas. Leye lo ne nire oru lene niri naplele ire yepe pite Jisas wuso lus orungu pene puwalipe pepe, nire oru lene naplele, ne nensipe mi le ne kalulu tipe wopu lepe neltalipe.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Wem metine lite Farasi wuso linawo Jisas le piti ma liri rounge taplei tepe, le lulwene moto wuso kaptetei ire yepe pite Jisas, metine lite Farasi lepe le lirpepei lotei lolpepei, “Wuso metine fei lepei, le metine nimou punkom, le ma retai moto fei nepei ne minenpe so nesisio lepe. Le ma retai ne moto piti wem oli oli ningiepe il olpe.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Leye lo Jisas leilape il lirpowo metine lite Farasi lepe. Lirpowoye, “Saimon, ki onposiepe menmen ma kirpeiye.” Fei Saimon, metine lite Farasi lepe lirpeiye, “Iyo, ye metine liti eptalo mete, ye irpeiki.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Fei, Jisas lirpowo lolpepei, “Metine nele watenge mete twinges era le te ma namti watowo. Nele lelnge kapi era lipitei, (500 kina) le nele lepe le kapi kumpu, (50 kina).
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Utu wuso patonge pepe te rounge miso nou watowo metine wuso linu watenge tepe kolo olo, wusoli te rounge olo era olo liso metine wuso linu watenge era pepe le loporo il, lusape rounge lopeye. Mete twinges fei tepe, minele lelnge ma lirkilau onom kerowo metine wuso onposiepe utu pele wuso patonge kolo pepe?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Saimon namti lirpei lolpepei, ‘Ki onposi kolpepei, metine wuso utu lipitei patowo lepe.” “Iyo, ye irpei punkom,” Jisas lulpowo.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Leye lo Jisas weitei kani onom lantene moto nepe le le lirpowo Saimon lolpepei, “Ye ulwene moto nepei lo olo? Ki kinki kau winem leiye le ye waiki tipe piti kaptetei ire peiki kolo, wolo ne nire lus orungu pene kapteteiki ire yepe peiki le ne nire oru lene naplele.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ye aptei il irpeiki piti kau wolo ye eneteiki mi kolo, le moto fei nepei, wem ki kau fale kifei winem leiye ne pos ratei yaune kolo, wem wuru ne nenesipe mi ire yepe peiki.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ye waiki wom nangis piti keltalo oru leiki kolo, wolo ne nire tipe wopu kaptetei ire yepe peiki.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Leso ki kirpeiye, ne kani onom nanteikitei le ne kosaiye nolpepei, il olpe pene wuso wuru pepe Ma Ili ma nou onposiepe koloye. Minele piti lingiepe il olpe kumputei le Ma Ili nou onposiepe koloye, wolo metine fei lepe le ma onom kereiki kumputei.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Leye lo Jisas lirpene moto nepe lirpeiye, “Il olpe peiye ma Ma Ili nou onposiepe kolo oloye.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Fei, mete nemple wuso pepi pifei ponu pepe pe pirpei nempleiye, “Minele so lepei. Il olpe re le ma nou onposiepe kolo pepe?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Wolo Jisas lirpene moto nepe lirpeiye, “Ye ulpope il peiki le fei pepe kaneye, ye e ire onom malye.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.